Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » проблемы перевода с англ на русский

проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 10

PDF-файл проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 10 Дипломы и ВКР (8314): Другое - 12 семестр (4 семестр магистратуры)проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому) - PDF, страница 10 (8314) - СтудИзба2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. .

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

(I. Murdoch. An Unofficial Rose).Важно учесть, что Феликс Мичем, о котором идет речь, в данный момент вовсе не сидел у воды, и камень был воображаемый. Перед этим сказано:"Феликс пребывал в каком-то странном состоянии. Он был сильно влюблен… успокаивала его отсрочка, во время которой внешние факторы работали на него. Он бросил в воду камень, и теперьсмотрел, как расходятся круги."Если бы в русской фразе было сказано "он бросил камень" без добавления "в воду", это могло бывызвать недоумение у читателя.Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском.

Даже в художественной прозе в прямой речи персонажей повтор приходится часто компенсировать. Например, в рассказе Т. Гарди "Рассеянные музыканты" встречается пятикратный повтор слова"stop":"Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!"В русском языке едва ли возможно его сохранение, гораздо естественнее передать заложенную втаком повторе эмфазу какими-то лексическими усилителями."Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!"В некоторых случаях повтор как стилистический прием обязательно должен быть сохранен в переводе, но из-за различной сочетаемости и различной семантической структуры многозначного слова илислова в широком значении в английском языке и русском языке приходится прибегать к замене и компенсации.…its very smell, a bouquet left by hundred years of rich food, rich wine, rich cigars, and rich women.… ее атмосфера, аромат, источаемый на протяжении целого века роскошными обедами, дорогимивинами, дорогими сигаретами и роскошными дамами.При переводе приходится прибегать к синонимическому повтору прилагательных "роскошный" и"дорогой".

Обрамляющий повтор является некоторой компенсацией неизбежной потери.Еще пример повтора.The bedroom doors we passed were open revealing litters of tissue paper and unmade beds, servants struggling with suitcases and guests struggling into their coats. Everybody seemed in a struggling hurry all of a sudden.Двери спален, мимо которых мы пробегали, были распахнуты: всюду валялась папиросная бумага,постели были не убраны, слуги поспешно затягивали ремни тяжелых чемоданов, гости поспешно, непопадая сразу в рукава, надевали пальто, все происходило в какой-то судорожной спешке.Здесь "struggling" употреблено 2 раза в свободном сочетании и один раз в лексически связанномзначении (to struggle into a coat).

Ключом к переводу служило слово "hurry", взятое в разных вариантах –"поспешно, спешка". Смысловой компонент слов "поспешно", "спешка" является лексической единицейповтора, цель которого передать суету и спешку утреннего разъезда гостей. Повтор этих слов выполняет ту же функцию, что и повтор слова "struggling" в оригинале.Метафора употребляется во всех эмоционально-окрашенных стилях речи. Однако в стиле художественной литературы метафора всегда носит оригинальный характер.

Сохранение оригинальной метафоры в переводе художественной литературы обязательно. Если это невозможно по каким-либо языковым причинам (разная сочетаемость, разная семантическая структура) переводчику следует прибегнутьк компенсации или замене.Вот пример из рассказа О. Харн в переводе Ю.И. Жукова сохраняет весь образный рисунок оригинала, но полностью "перетасовывает" все его компоненты.They passed so, that resemblance of a thrush and a hawk in terrific immobility in mid-air, this an apparitionlike suddenness: a soft clatter of hooves in the sore needle and were gone, the man stooping,the woman leaningforward like a tableau of flight and pursuit on a lightning bolt.Они появились неожиданно как духи, и также неожиданно исчезли в мягком cтуке копыт по сухимсосновым иглам; женщина устремилась вперед, мужчина ее преследует – две птицы, застывшие в быстром полете, коршун и его добыча.Иногда трудность передачи метафоры в переводе заключается в том, что в ее основе лежит фразеологическое сочетание, которое не имеет своего образного эквивалента в русском языке.Never before had Lucy met that negative English silence in its full perfection, in its full cruelty.

Her ownedges began to curl up in sympathy.В этом случае происходит перераспределение сем, оживление основного, второго денотативного значения слова "edge" – "край, кромка" – "edges curled up". Однако одновременно присутствует значениеобоих фразеологизмов "раздражать".Никогда еще Люси не сталкивалась с таким абсолютным молчанием, столь характерным для англичан и столь беспощадным: и в ней самой начало закипать негодование.В переводе оказалось невозможным сохранить столь сложную по своей внутренней структуре метафору. Ее лишь в какой-то степени компенсирует трафаретная метафора – "кипеть негодованием", которая лежит в основе фразеологизма.В различных стилях языка все больше употребляется метонимия.

Передача метонимии тоже представляет собой переводческую проблему, ибо в употреблении метонимии наблюдается значительноерасхождение в английском и русском языках. В силу этого при переводе нередко приходится возвращаться к основному значению слова, т.е. к тому значению, которое породило метонимический перенос.Такие метонимии как "Белый дом" и "Пентагон", просто вошли в употребление, тогда как другие метонимии совершенно такого же порядка, как "Елисейский дворец" вместо "президента Франции", покаеще не привились в русском зыке.It is the Elysee which exercises control over the interministrial committee for Europe. (The Times)Контроль над межминистерском комитетом по делам Европы осуществляется президентом.Очень распространенный случай метонимии – замена конкретного абстрактным, перенос, которыйне всегда можно сохранить.The flood has hurt us a great deal", the Pakistan Prime Minister told the correspondents last week as hetoured the destruction in the flooded provinces.

(Newsweek)Наводнение нанесло нам огромный ущерб – сказал корреспондентам премьер-министр Пакистанана прошлой неделе во время поездки по пострадавшим от наводнения районам.В художественном тексте не всегда можно сохранить стилистическую метонимию.So the pink muslin and champagne voile ran downstairs in a hurry.Речь идет о двух девицах в бальных платьях. Эту метонимию едва ли можно сохранить в переводе:"Розовый муслин в цветочках и палевая кисея сбежали по лестнице".Эффект стилистического приема в значительной степени зависит от элемента неожиданности. Однако эта неожиданность ограничивается языковыми и стилистическими нормами каждого языка.

Чтовозможно в одном, невозможно в другом.Вот предложение из книги Мортона по истории Британии. Речь идет о похоронах короля Георга V.As the two miles of pompous grief passed through the streets of London, every citizen stood at his doorway holding a lighted taper.В то время, как тихая похоронная процессия, растянувшаяся на две мили, проходила по улицамЛондона, в дверях каждого дома стоял его хозяин с зажженной свечой в руках.Оставить метонимию (две мили пышной скорби) невозможно из–за совершенно различных стилистических норм английского и русского языков. Поскольку лингвистическое употребление метонимии ванглийском языке носит специфический национальный характер, это дает основание для своеобразногои частого употребления ее как стилистического приема.Вопрос о переводе эпитета по существу связан с переводом метафоры, если речь идет о метафорическом эпитете, а также с переводом слов эмоционального значения и с сочетаемостью.Ashenden was ingratiating, ingenious, humble, grateful, flattering, simple and timid.Эшеден был вкрадчив, искренен, скромен, признателен, льстив, простодушен и робок (поведениегероя со всех сторон).В английском языке очень распространено употребление перенесенного эпитета, основанного наиной логической и синтаксической сочетаемости, чем в русском языке.Например:His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief.Последнее, что осталось в его сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.His speech struck the astonished ears of working class delegates at Margate.Речь его поразила изумленных рабочих-делегатов в Маргейте.Определение "astonished", логически относящиеся к "working class delegates" определяет существительное "ears", которое в свою очередь является метонимией.В приведенных примерах при переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитетав силу более жестких норм сочетаемости в русском языке, ведь нельзя сказать ни "изумленные уши", ни"отчаянный платок".

Следует отметить, что оба примера принадлежат к разным стилям языка – один изгазеты, другой из художественного произведения. Но в обоих случаях нормы русского языка определили характер перевода.Особенность перенесенного эпитета в его отнесенности, а не в структуре. Его отличительной чертой является несовпадение логической и синтаксической отнесенности.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5302
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее