Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Отношение между носителем языка и объектом следуетпонимать как оперативное интенционально обусловленное действие,которое детерминируется не заданным кодом, а привычнымиинтерпретациями и прагматическими условиями.Коды в языке определяются как открытая система семантическиподвижных знаков. В процессе номинации определенными кодамификсируется специфика национального сознания. Суть операциикодирования состоит в операции отождествления символов одного кода ссимволами или группами символов другого кода. При языковомкодировании из бесконечного информационного континуума отбираетсяселективная информация, наиболее значимая для человека данногоэтнокультурного сообщества.
Участие кодов в способах реализациисредств образности обусловлено конкретной этнической культурой. Кодыкультуры, связанные с архетипическими представлениями этноса, вкаждой культуре по-своему членят, категоризуют и оценивают мир.Релевантность количественных и качественных характеристиккодирования определяет уникальность признаков этноконнотатов,вызывающих в сознании говорящего отнесенность языкового знака копределенному культурному пространству, а также спецификуэтнокультурной маркированности коннотированных единиц лексическогои фразеологического фондов языка.Таким образом, с позиций данных подходов этнолингвистикаоперирует понятием человека как субъекта, изучающего иконцептуализирующего действительность; при этом исследованиеязыковой системы как надличностного института и исследованиеобщественных норм, зафиксированных в виде устойчивых ссемантической или формальной точки зрения языковых конструкций(стереотипов), дополняется изучением речевого узуса.
Этнолингвистикаперемещает центр тяжести с анализа языковых форм на анализ смыслов,содержащихся в речевых актах, дискурсе. Важным предметом17этнолингвистических исследований являются системы духовныхценностей, исповедуемых индивидуумами и языковыми коллективами (каккультурными сообществами). Культура становится не просто фоном дляописания языка, а полноценным объектом этнолингвистического описания[Арутюнов, 2004; Асоян, 2001; Гринберг, 2004; Вежбицкая, 2001;Малиновский, 2004].При сопоставлении единиц лексикона с этнолингвистической точкизренияучитываютсяследующиеуровни:лингвистический,культурологический, этносоциологический, этнографический, социальнопсихологический.Данныеподходыспособствуютвыявлениюкоммуникативногоповеденияличности,объяснению,почемупредставители нации употребляют то или иное слово для выраженияопределенного понятия, в каких речевых условиях могут или должныупотребляться слова и грамматические конструкции, принятые вэтнической общности.Этнолингвистический аспект исследования фразеологических единиц(далее – ФЕ) предполагает выявление и описание синергетической по своейсути корреляции между «языком» культуры и семантикой ФЕ.
А его цель –постичь живые культурно значимые смыслы единиц фразеологии,обнаруживающие себя не только и не столько в отдаленных от нас по временитекстах, сколько в живодействующих дискурсивных практиках, в которых ипроявляется владение культурно-языковой компетенцией. И только на основеэтих данных можно говорить о фразеологии как о самом культуроносномкомпоненте языка в действии. При таком подходе вырисовывается реальностькультурно-языковойинтеракцииэксплицитноилиимплицитноосуществляемой в дискурсивных практиках носителями языка – отдельнойязыковой личностью (по Ю.Н. Караулову)-[Караулов, 1987, с.
51],корпорантами социальных групп, в рамках которых ими разыгрываются теили иные роли и статусы [Крысин, 1996, с.118], и – в суммарнообобщенном виде – лингвокультурологическим сообществом в целом[Телия, 1999а, с.15–16].В свете сказанного в задачи этнолингвистики вообще иэтнолингвистического анализа и описания ФЕ в частности входитспособность носителей языка как субъектов языка и культуры кинтерпретации ФЕ как знаков «языка» культуры и к постижению иосознанию воплощенных в них установок, или прескрипций, культуры вречевой деятельности [Telija, 1998, c.
27; Telija, Bragina, Oparina,Sandomirskaja, S. 60–62].Прирассмотрениинационально-культурнойспецификифразеосистем важное место занимает культурно-языковая компетенция,предполагающая способность носителей языка оязыковлять ивоспринимать в коммуникативной деятельности мир на основе языковойкомпетенции, пресуппозицией для которой является владение культурой.18У каждой культуры – свои ключевые слова. Каждый конкретный языкпредставляет собой самобытную систему, накладывающую свой отпечатокна сознание его носителей.
С этнолингвистической точки зрения язык икультура считаются формами сознания, отображающими мировоззрениечеловека, и описываются в синхронном их взаимодействии, посколькуязык служит средством накопления и хранения культурно значимойинформации.Средством воплощения национально-культурной специфики ФЕслужит образное основание, а способом указания на эту спецификуявляется интерпретация образного основания в знаковом национальнокультурном пространстве данного языкового сообщества.
Этаинтерпретация и составляет содержание национально-культурнойконнотации. Национально-культурная специфика семантики, то естьсверхпонятийный смысл слова, обусловленный экстралингвистическимифакторами, наиболее ярко проявляется в сфере периферийныхсемантических компонентов, а также в его имплицитной репрезентации.Культурная информация содержится во внутренней форме ФЕ, что даетвозможность понять представление о мире народа, говорящего на данномязыке, черты его национального характера, ритуалы, традиции, верования.Основныминаправлениями,выявляющиминациональнокультурную специфику ФЕ, в сопоставительном языкознании являются:1) имманентно-семиологическое, предполагающее установлениебезэквивалентных экстралингвистических факторов и структурносемантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов;2) лингвокультурологическое, рассматривающее национальнокультурное своеобразие ФЕ в том, что они заключают в себе комплекснаивных представлений носителей языка о том или ином эталоне,стереотипе, концепте национальной культуры;3)когнитивное,предусматривающееанализотдельныхфразеосемантических полей с целью описания в их рамкахфразообразовательных моделей, совокупность которых показывает какнациональные особенности языкового членения мира, так и особенностилингвокреативного мышления при создании каждой отдельной ФЕ.Когнитивный подход – это способ исследования менталитета нации.Национально-культурное своеобразие фразеологии в рамках этого подходаесть особенности функционирования языкового мышления, особенностиобразной картины мира;4) контрастивное, направленное на выявление не общего, как приклассическом сопоставительном методе, а для выявления различий,которыеисоставляютнационально-культурноесвоеобразиефразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.Важным фактором изучения фразеологии является развитиеэтнолингвистического направления, ориентирующего исследователя на19соотнесенность компонентов ФЕ с категориями культуры и менталитета,свойственными носителям разных языков.
Исследование ФЕ двух и болееязыков может служить лингвистической основой постижениядействительности, отображению национально-культурной спецификинемецкого и русского народов.В четвертом параграфе «Ход и методика этнолингвистическогоисследования концепта «Семейные отношения» как ценностнойноминации немецкого и русского языков» предлагается авторскаяметодика анализа ФЕ и паремий с этнолингвистической позиции.В настоящем исследовании имеет место сопоставительноеэтнолингвистическое описание немецких и русских ФЕ, отражающих«Семейные отношения», на основе авторской методики культурногоконтраста. Основу методики культурного контраста составляет описаниебазовых лексем и слов-компонентов, представляющих своей семантикойконцепт «Семейные отношения» и имеющих лингвистическое выражениев составе ФЕ и паремий, выступающих показателями языковой картинымира; в установлении этнокультурного своеобразия сопоставляемыхязыковых сообществ в ходе этнолингвистического комментария.Для всестороннего представления языковой картины мираосуществлялся анализ ФЕ языка в комплексном рассмотрении спаремиями, с целью раскрытия интегративных и национальноспецифических черт концепта «Семейные отношения» при сопоставлениинемецкого и русского языков.Полагаем, что ФЕ формируются на пересечении языка и культуры,они изначально насыщены культурой, что определяет их как потенциальнокультуроносные знаки.
Употребляемые в речи для непрямого образногоозначивания мира, для выражения оценки происходящего в мире, ФЕсоздаются в сознании говорящего/слушающего и передают содержание,которое является истоком его возникновения. Действует своеобразныйкруг ФЕ в культуре – от культурно обусловленного зарождения доактуализации его культурных значений в процессе сопоставительногоэтнолингвистического анализа ФЕ, понимаемого как особенностьопределенного этнокультурного сообщества. При этом проявлениенациональной специфики рассматривается в таких компонентах культурыкак традиции, отличающиеся относительной устойчивостью, обычаи,понимаемые как традиции в «социо-нормативной» сфере культуры,обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения кгосподствующей в данном обществе системе нормативных требований, атакже в бытовой культуре, в повседневном поведении, нормах общения,принятых в социуме, и связанным с ним кинесическим кодом, внациональных особенностях мышления, художественной культуре,отражающей культурные традиции этноса, в способе освоения ипредставления природных богатств и географической среды, в20особенностях социо-политического устройства.
В исследовании этогопроцесса и описании содержания ФЕ и паремий видится разработка методакультурногоконтраставконцепциисопоставительногоэтнолингвистического анализа, использование которого позволяетразработать модель этнолингвистического анализа исследуемоголингвистического материала.Предлагаемая модель этнолингвистического анализа имеетследующую структуру:1. Проведение этносемантического анализа базовых лексем и словкомпонентов, выражающих аналогичные образы в немецком и русскомязыках, в сравнительно-сопоставительном аспекте.
Значения немецкихлексических единиц приводятся по словарям серии Duden,«Этимологическому словарю немецкого языка» Ф. Клуге, «Немецкорусскому словарю разговорной лексики» В.Д. Девкина [Duden, 2007, 2011;Kluge, 1934; Девкин, 1994]. Для дефиниций лексических единиц русскогоязыка используются «Этимологический словарь русского языка». М.Фасмера, «Историко-этимологический словарь современного русскогоязыка» П.Я. Черных, «Толковый словарь живого великорусского языка»В.И.