Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Осветить лингвофилософское толкование семьи как ценностнойкатегории.2. Выявить состав базовых лексем, раскрывающих лексикосемантическую основу выражения семейных отношений в немецком ирусском языках.3. Сравнить семантическое наполнение лексических единиц,представляющих семейные отношения в немецком и русском языках, наосновании данных этимологических, толковых и двуязычных словарей,выделив их общие и специфические значения.54.
Разработать этнолингвистическую модель анализа немецких ирусских фразеологических единиц и паремий, отражающих семейныеотношения, и описать метод их этнокультурной интерпретации.5. Классифицировать в виде структурно-смысловых блоков на базенемецких и русских фразеологических словарей существующиефразеологические единицы и паремии, иллюстрирующие семейныеотношения.6.
Описать механизм интерпретации фразеологических единиц ипаремий через соотнесение с этнокультурой.7. Выяснить национальное своеобразие семейных отношений всопоставляемых картинах мира установленных блоков немецких и русскихфразеологических единиц и паремий.Научная новизна данного исследования состоит в том, что:- впервые осуществляется анализ культурных ценностей,представляющих семейные отношения в немецком и русском языках, впарадигме этнолингвистики для установления экстралингвистическимисредствамивозможностейихсуществованияиразвитиявсопоставительном аспекте в немецкой и русской картинах мира;- впервые разработан и реализован метод культурного контраста,основанный на описании базовых лексем и слов-компонентов,семантизирующих семейные отношения и имеющих лингвистическоевыражение в составе фразеологических единиц и паремий, и установленииэтнокультурногосвоеобразиясопоставляемыхязыковвходеэтнолингвистического комментария, что способствует созданиюклассификационнойосновыдляэффективныхмежъязыковыхсопоставлений как нового направления в рамках сопоставительнойлингвистики;- впервые предлагается этнолингвистическая модель анализанемецких и русских фразеологических единиц и паремий, выражающихсемейные отношения, сущность которой заключается в том, что сравнениелексических и фразеологических единиц осуществляется с привлечениемданных этнокультурного комментария;- впервые обосновывается зависимость семантического наполнениялексических и фразеологических единиц от культурной обусловленности врамках сопоставления немецкого и русского языков;- результаты исследования могут рассматриваться как новоенаправление в лингвистике: вербализация этнокультурных феноменовлексико-фразеологическими средствами различных языков.Теоретическая значимость исследования заключается вобосновании этнолингвистического подхода к сопоставлению лексикофразеологических систем немецкого и русского языка на основе раскрытиясемантического содержания номинации «Семейные отношения»; всоздании этнолингвистического комментария для анализа языковой и6культурной семантики фразеологических единиц и паремий; вопределении национально-специфических возможностей языковых картинмира.Полученныевходеисследованияданныеопределяютпрактическую ценность работы.
Основные положения и выводыдиссертационного исследования могут быть использованы в курсах лекцийи семинарских занятий по лексикологии немецкого и русского языков,сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительномуязыкознанию, спецкурсах по терминологической проблематике, пофразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации.Разработка этнолингвистического комментария фразеологических единицимеет особое значение для развития фразеографии, составленияодноязычных и двуязычных идеографических словарей, создания словарейэтнокультурного типа, а также в практике перевода.Теоретико-методологическойбазойданногоисследованияпослужили фундаментальные положения- о взаимосвязи языка и культуры, представленные в трудах:[Арутюнов, 2004; Балли, 2003; Бартминьский, 2004, 2005; Березович, 2007;Вежбицкая, 2001а; Вежбицкая, 2001б; Вежбицкая, 1996; Герд, 2001;Гринберг, 2004; Гумбольдт, 1985; Иванов, 1988; Кабакова, 1993; Маслова,2004; Лотман, 1994; Потебня, 1989; Степанов, 1995; Тарасов, 2000;Толстой, 1982, 1983, 1995; Толстая, 1995, 2010, Шпет, 1989];- о накопительной функции языковых единиц (лексических ифразеологических): [Арутюнова, 1993; Болдырев, 2000; Воркачев, 2001;Карасик, 1996, 2001; Маслова, 2005; Степанов, 1997];- по теории общей фразеологии, так и фразеологии отдельныхязыков, получившие освещение в работах: [Авалиани, 1971; Амосова,1963; Архангельский, 1964; Бабкин, 1970; Баранов, 2009; Виноградов,1977; Гвоздарев, 1973; Городникова, 2006; Гусева, 2003, 2004, 2005, 2006а,2006б, 2007, 2008а, 2008б, 2012; Добровольский, 1985, 1990, 1996; Жуков,2006; Ковшова, 2016; Копыленко, 1989; Кунин, 1996; Ларин, 1956;Мальцева, 1990; Мокиенко, 1989; Молотков, 1977; Мелерович, 2001;Ольшанский, 2000, 2007; Пономарева, 2002; Ройзензон, 1977; Солодуб,1990; Телия, 2004; Чернышева, 1970; Шанский, 2002; Burger, 1973, 1981,1987, 1992; Fleischer, 1997; Schippan, 2002];- по проблемам изучения сопоставления языков: [Аммер, 2005;Апресян, 1963, 1995, 1999; Арутюнова, 1980; Варфоломеева, 2001; Гак,1977, 1998, 2000; Демидкина, 2005, 2006; Дмитриева, 1997; Епифанцева,1999; Зусман, 2003; Иванова, 2003; Нелюбин, 2007; Ощепкова, 1989, 1995;Попова, 2005; Райхштейн, 1980, 2004; Свиридова, 2017; Фомина, 2004а,2004б, 2009; Чалкова, 1999, 2006; Шарина, 2004; Crome, 1973; Eckert, 1975;Eichler, 1974; Filipec, 1971, 1976; Földes, 1976, 1985, 1992, 2007; Helbig,1976; Korhonen, 1992, 2007; Wandruszka, 1969].7Материалом для диссертационной работы, на основании которогоосуществлялоськомплексноеисследование,являютсяданныеэтимологических [Маковский, 2004, 630 с.; Фасмер,.
2004, Т. 1, 588 с.,2009, Т. 2, 671 с., 2007, Т. 3, 830 с., 2009, Т. 4, 860 с.; Черных, 1993, 1183 с.;Шанский, 1971, 542 с.; Duden, 2007, 860 S.; Kluge, 1934, 1326 S.], толковых[Даль, 2001, Т.1, 1158 с., Т.2, 1280 с., Т.3. 928 с., Т.4. 1152 с.; Ефремова,2000, 1209 с.; Ожегов, 2007, 976 с.; Ушаков, 1996, 2808 с.; Duden, 2011,2112 S.], фразеологических [Ашукин, 1966. 824 с.; Байромова, 2011, 359 с.;Бинович, 1975, 650 с.; Бирих, 2007, 926 с.; Войнова, 2001, 510 с.; Даль,1957. 990 с.; Жуков, 2007, 603 с.; Курилова, 2009, 778 с.; Легостаев, 2003,448 с.; Максимов, 1955, 448 с.; Мальцева, 2003, 506 с.; Мальцева, 2002, 350с.; Мальцева, 2001, 853 с.; Мокиенко, 2008, 783 с.; Молотков, 2001, 510 с.;Серов, 2003, 831 с.; Снегирев, 1996, 624 с.; Снегирев, 1999, 621 с.; Соболев,1983, 303 с.; Федоров, 2008, 828 с.; Фелицина, 1990, 220 с.; Шекасюк, 2010,864 с.; Beyer, 1987, 712 S.; Borchardt, 1925, 518 S.; Duden, 1985, Bd.
10, 797S.; Duden, 1992, Bd. 11, 864 S.; Duden, 2002, 835 S.; Friedrich, 1976, 824 S.;Graf, 1958, 297 S.; Graf, 1969, 221 S.; Hillebrand, 1858, 247 S.; Röhrich,1991/92, 428 S.; Schemann, 1993, 1037 S.; Schulz, 1962, 253 S.], разговорных[Девкин, 1994, 1785 с.; Görner, 1982, 262 S.; Hessky, 1997, 328 S.; Müller,1994, 781 S.;], двуязычных словарей [Добровольский, 1997, 202 с.;Немецко-русский словарь, 2006, 167 с.; Немецко-русский словарь, 2004,832 с.; Новый немецко-русский, русско-немецкий словарь, 2000, 808 с.;Русско-немецкий словарь, 1983, 834 с.; Braun, 1958, 231 S.; Paffen, 1988,Bd.
1: A – L. 847 S., Bd. 2: M – Z. 853 S.; Petermann, 1999, 946 S.] немецкогоирусскогоязыков,Интернет-ресурсов.Общееколичествопроанализированных языковых примеров составляет 4949 (на материаленемецкого языка - 2438 единиц, на материале русского языка – 2511единиц).Поставленные в работе цель и задачи определили необходимостьиспользования комплексной методики исследования. Методологическойосновой работы является выработанный в процессе исследования методкультурного контраста, который дает возможность раскрыть национальноесвоеобразие немецкой и русской языковых картин мира на основеэтнолингвистического комментария.
В рамках данного метода выделяютсядва уровня анализа: базовый, предполагающий сравнительносопоставительное изучение базовых лексем и слов-компонентов внемецком и русском языках и соотнесение данных языковых единиц скультурной обусловленностью; этнокультурный, направленный навыявление тождества и различия между соотносимыми единицами наэтнокультурном уровне и обозначение специфики пониманиямиропорядка, образующей национально-специфическую модель. Дляполнотысопоставительного описания лексико-фразеологическойэкспликации семейных отношений также применялись: метод8дефиниционного анализа, который заключался в изучении и оценкесловарных дефиниций по толковым словарям; метод интроспекции,основанный на личном опыте исследователя; метод сопоставления,который использовался для описания сходства и различий в мировидениинемцев и русских; описательный, включающий в себя наблюдения иклассификацию исследуемого материала; метод компонентного анализазначений отдельных лексико-семантических вариантов в составе кровногои свойственного родства.
Для выявления этимологии лексических единициспользовался сравнительно-исторический метод. Кроме того, дляпроведения кросскультурных сопоставлений, репрезентативной выборки иоценок привлекалась методика структурного анализа и сравнительного(компаративного) анализа материала. Каждый метод исследования имеетсвою область, свой предмет, но вместе они способствуют интеграциирезультатов, сопоставлению полученных выводов, их логическойпоследовательности, системе, взаимоисключаемости.Основные положения, выносимые на защиту:1.
Семья – общечеловеческая ценность, являющаяся не толькосоциальным институтом, но и носителем культурных образцов, относитсяк разряду семантических категорий, так как обладает универсальнымхарактером и может служить основой для сопоставления языков.2. В немецкой и русской языковых картинах мира основу структурысемейных отношений составляет близкое родство и родство по браку,представленную базовыми словосочетаниями «die nahe Verwadtschaft» и«кровное родство», «die Ehe» и «брак».3.Приэтнолингвистическомсопоставлениилексем,представляющих концепт «Семейные отношения» в немецком и русскомязыках, наблюдается их специфическое семантическое наполнение.4.
Разработанная методология сопоставительного анализа лексикофразеологической экспликации семейных отношений, заключающаяся вобязательном применении этнолингвистического комментария, открываетновые возможности анализа немецкой и русской лингвокультур.5. Семантическое рассмотрение базовых лексем и слов-компонентовв составе фразеологических единиц и паремий немыслимо безпредварительного или сопутствующего этнокультурного осмысленияфактов в рамках культурно-исторического контекста этноса.6.
Представление немецких и русских фразеологических единиц,эксплицирующих семейные отношения кровного близкого родства,возможно тремя структурно-смысловыми блоками: «Семейные отношенияпо мужской линии», «Семейные отношения по женской линии»,«Семейные отношения дальнейшего кровного родства».7. При сопоставительном анализе фразеологических единиц,выражающих семейные отношения близкого кровного родства, вконцепции этнолингвистического подхода прослеживается тенденция9проявления национально-культурного своеобразия, что способствуетформированию ценностной информации о человеке и мире.8. Тематические группы структурно-смыслового блока «Семейныеотношения на основе родства по свойству (браку) с учетом национальноспецифических возможностей сопоставляемых картин мира представленыпятью блоками: «Семейные отношения свойственного родства со сторонымужа», «Семейные отношения свойственного родства со стороны жены»,«Семейныеотношения«свойства»,породнившиечерезбракродственников», «Семейные отношения, отображающие наименования«свойства»», «Семейные отношения на основе родства по линиипоследующего брака».9.