Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Даля, «Словарь русского языка» С. И. Ожегова, «Толковый словарьрусского языка» Д.Н. Ушакова [Даль, 2001; Ожегов, 2007; Ушаков, 1996].Данный анализ необходим для четкой экспликации соответствующейлексемы, так как семантическая составляющая непосредственным образомсвязана с культурной обусловленностью. Для наиболее полного анализаматериала при цитировании этимологических и толковых словарейпривлекались дефиниции, которые необходимы для раскрытия смыслалексической единицы.2.
Осуществление этнолингвистического комментария, которыйимеет, в нашем понимании, два уровня – базовый и этнокультурный.Базовая часть связана с общими культурными и языковымипредставлениями и учитывает содержание языковых знаков как единицдвух этнических языковых систем. На данном этапе выделяются ключевыеслова, компоненты и словосочетания с целью анализа ФЕ и паремий какзнаков языка и культуры. Интерпретация данных лексических единиц,составляющих ФЕ и паремию, как культурных знаков обосновывается ихкультурной значимостью, при этом происходит синтез культурной иязыковой семантики.
Это позволяет доказать особую функцию ФЕ ипаремий как знаков не только языка, но и культуры – воплощать в себе итранслировать в речи символьные смыслы, эталонные и стереотипныепредставления языкового сообщества.Этнокультурная часть комментария направлена на обозначениезнаний, представлений, ассоциаций носителя языка с культурой. В этойчасти образ ФЕ и паремий соотносится с приметами, поверьями,легендами, сказаниями, историческими фактами. Подобная структура21комментария подчеркивает тождества и различия между соотносимымиединицами на этнокультурном уровне и выявляет в языковой картине мираособенности понимания миропорядка, образующие национальноспецифическую модель.3.
Выявление исходных смыслов, относящихся к далекому прошломукультуры.4. Соотнесение знаний и представлений, которые связаны с ФЕ ипаремией и необходимы для более точного их употребления.5. Установление ассоциации образа ФЕ и паремии с символами,эталонами, стереотипами.6. Сопоставление образа ФЕ и паремии с областью коллективногобессознательного; с мифологической картиной мира; со знаниями,опирающимися на знания о происхождении ФЕ, паремии; лексическимсоставом и грамматической структурой; ролью поверий, ритуалов вкультуре.7. Установление соединения языкового и культурного во ФЕ ипаремии, с помощью которого выражается ценностное содержаниекультуры.8. Разграничение универсальных и национально-культурныхэлементов.
Универсальное – это существующие во всех языках общие длячеловеческого мышления понятия, которые служат для осмысления,оценки и классификации реалий объективной действительности и ихсвязей и отношений.Рассматривая универсальное в языке, необходимо учитывать, чтоэтнолингвистическое изучение ФЕ и паремий выявляет наряду с чертамисходства также и национальную самобытность, специфичность языков.Каждая конкретная этнокультурная общность строит свою модель мира врамках и в форме своего национального языка, интерпретирует фактыреальной действительности в соответствии со своими культурноисторическими традициями, нормами, верованиями и образом жизни.Под национально-культурным понимается нами как сам язык ихарактерные для данного народа реалии и его история, так и языковыеобразы в их соотнесенности с характерными для данного этносаситуациями.В диссертации классификация корпуса ФЕ и паремий, выражающих«Семейные отношения», посредством методики культурного контрастапредставлена в виде структурно-смысловых блоков, которые былиразделены на тематические группы, что предполагает поэтапноеисследование и открывает возможность изучения общих и специфическихпризнаков исследуемых национальных картин мира.Таким образом, сказанное определяет основной вектор нашегоисследования – сопоставить лексические и фразеологические единицы,представляющие концепт «Семейные отношения», изучить их22взаимоотношения, особенности их актуализации и функционирования вречи в концепции этнолингвистического подхода с целью определениянационально- ценностных установок в немецком и русском языках.Во второй главе «Лексико-семантические поля ядерных лексем,отражающих концепт «Семейные отношения» в немецком и русскомязыках» подробно осуществляется сопоставительный анализ базовыхлексем, отражающих такие семантические категории, как «die naheVerwandtschaft» и «кровное родство», «die Ehe» и «брак», исследуемойнационально-культурной обусловленности в немецком и русском языках.Вторая глава состоит из трех параграфов.
В первом параграфе«Теоретическое рассмотрение статуса концепта в современнойлингвистике» приводится краткий обзор существующих точек зрениясовременных языковедов о статусе концепта.В современных лингвистических исследованиях нашло отражениеразнообразие методов и приемов описания структур отдельных концептовв разных языковых картинах мира, представляющих интерес дляязыковедов как на материале одного языка (например, при анализелитературно-художественныхпроизведений,приисследованиисовременных текстов и текстов далёкого прошлого, в лексикографическойпрактике), так и на материале разных языков (например, при переводах иинтерпретациях иноязычных текстов, при создании иноязычных словарей,присравнительносопоставительноманализелитературнохудожественных произведений, при контрастивном изучении языков) см.,например, в: [Мир человека и мир языка, 2003].Так, А.
Вежбицкая рассматривает концепт как ментальноеобразование, отмеченное в той или иной степени этносемантическойспецификой [Вежбицкая, 1993, с. 17].Следует отметить, что вербализация концептов в разных социумахизбирательна,этообусловленоихкультурно-психологическойрелевантностью, системой ценностей.В научных разработках группы «Логический анализ языка» термин«концепт» описывается как понятие практической (обыденной)философии, является результатом взаимодействия нескольких фактов:национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненногоопыта и системы ценностей [Арутюнова, 1993, с.
3].В.Н. Телия представляет концепт как знание об обозначаемом вовсех его связях и отношениях [Телия, 1996, с.135].«Концептосфера», «концептуализированная предметная область»,«концептуальный фон», «лингвоконцептосфера» – эти и другие понятияпродолжают развивать культурно-концептуальное направление влингвистике.На концептуальное исследование языка в контексте культурыуказывали Н.И. Толстой и С.М. Толстая. Ученые высказывали мысль о23том, что лексическая семантика и концептуальный анализ являютсяпротивоположными понятиями.
Первое исходит от единицы языковойформы к семантическому содержанию, а второе – от единицы смысла кязыковым формам их выражения. Лексическая семантика рассматриваетпарадигматику и ставит задачу идентификации лексемы относительнодругих лексем и способов выражения. Концептуальный анализ направленна изучение признаков, по которым слово, реалия или понятие совпадают сдругими словами, реалиями, имеющими не меньшее значение для ихразъяснения и узуса [Толстой, Толстая, 1993, с. 163].В исследованиях по фразеологии также нашел отражение методконцептуального анализа [Гусева, 2006; Ковшова, 2016; Шаховский,Панченко, 1999; Сукаленко, 2004].А.А.
Киприянова отмечает, что образ мира в сознании носителейязыка определяется разными концептами; что взаимозависимость языка икультуры проявляется при объяснении национально-культурногокомпонента значения слова и строит это объяснение в виде«ассоциативных семантических возможностей образного комплекса»фразеологизмов [Киприянова, 1998, с. 261].И.В.Кузнецоваопираетсянаметодэтнокультурногокомментирования (этимологического и страноведческого) при изучениирелигиозно-мифологических особенностей в семантике ФЕ [Кузнецова,1998, с.
261].Таким образом, мир смыслов (концептов) гораздо богаче, чем мирязыковых знаков, и опора на смысловой уровень может оказаться болееэффективной с точки зрения поиска исследовательской единицымежъязыковой коммуникации.Исходя из вышеизложенных определений концепта, под концептом вданной работе понимается ментальное образование любой степениобщности, как правило, лексически или фразеологически вербализованное,обладающее следующими признаками: наличие культурной ценности,возможность внутренней семантической расчлененности, присутствиеэтнокультурной специфики и ценностных компонентов,имеющихотражение фиксированного содержания в языке.Во втором параграфе «Лексико-семантическое поле как возможнаяреализация концептов» изучение концепта рассматривается в рамкахлексико-семантических полей (ЛСП), которые позволяют выяснитьсемантику и валентность лексем.Современная лингвистика выделяет три основных подхода копределению сущности и структуры ЛСП: ономасиологический [Trier,Weisgerber, Duchacek, Гусева], семасиологический [Гулыга, Шендельс,1969, с.
20–45; Гак, 1977, с. 88; Васильев, 1981, с. 67; Кузнецова, 1989, с.105] и синтаксический [Апресян, 1996, с. 289; Lutzeier, 1993, S. 203–214].24Синтез данных подходов к анализу лексико-семантического поляпозволяет установить степень семантической связи отдельной лексическойединицы с центром поля, а именно с базовой лексемой.Когнитивное направление в языкознании является особенноплодотворным в изучении лексического уровня языка, так как онопозволяет систематизировать словарный состав языка по-новому,используя при этом концепты.Системный концептуальный анализ языка может привести к новойинтерпретации лексических значений, к выделению общих, универсальныхпонятийных категорий, которые могут формироваться в концепты.В третьем параграфе «Этнолингвистический анализ номинаций,выражающих «Семейные отношения» в немецком и русском языках»сопоставляются в рамках этнолингвистики базовые лексемы, отражающиесемантические категории «die nahe Verwandtschaft» и «кровное родство»,«die Ehe» и «брак».К терминологии кровного близкого родства мы относим: 1) кровноеблизкое родство по мужской линии, представленное номинацией отца,сына, внука, деда, прадеда; 2) кровное близкое родство по женской линии,выраженное номинацией матери, дочери, внучки, правнучки, бабушки,прабабушки; 3) кровное дальнее родство по мужской и женской линии,обозначающее номинацию дяди, тети, брата, сестры, племянника,племянницы, двоюродного брата, двоюродной сестры, кузена, кузины; 4)кровное последующее родство, эксплицирующее номинацию ребенка,младенца, дитя, потомка.
В качестве терминологии свойственного(брачного) родства мы выделяем: 1) свойственное родство со сторонымужа – свекровь, свекор, сноха, невестка, деверь, золовка; 2) свойственноеродство со стороны со стороны жены – теща, тесть, зять, шурин,свояченица; 3) термины «свойства», породнившие через брак родичей –свояк, сват, сваха; 4) термины, примыкающие к названиям свойства –невеста, жених, муж, супруг, жена, супруга, вдова, крестный отец, кум,крестная мать, кума, крестный сын, крестная дочь; 5) наименованияродства по линии последующего брака – отчим, мачеха, пасынок,падчерица, сводный брат, сводная сестра, единокровный брат,единоутробный брат, единокровная сестра, единоутробная сестра.Предлагается следующий алгоритм исследования лексическойрепрезентации концепта «Семейные отношения» в немецком и русскомязыках:1.