Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 8
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
«Семейные отношения по мужской линии»:1. «Кровное мужское родство по нисходящей линии»: «in Vaters Artschlagen» и «быть, удаться, уродиться в отца» «an/ bei jemandenVaterstelle vertreten» и «отец семейства»; «Vatersfreude»; «der himmlischeVater» и «небесный отец»; «mehr Angst als Vaterlandsliebe haben»;«jemanden kann man das Vaterunser durch die Backen blasen, lessen»; «VaterPhilipp»; «Vatermörder»; «Väterchen Frost»; «крестный отец»; «отецотечества»; «отец русской демократии»; «отец стихов»; «непогрешимкак папа [Римский]»; «работать как папа Карло»; «отцы и дети»; «miteinem Sohn niederkommen»; «als Sohn eines Lehrers/ Arbeiters/usw.
geborenwеrden»; «einen Jungen an Sohnes Statt annehmen»; «Brutus: auch du, mein[Sohn] Brutus?: also auch du verrätst mich, lässt mich im Stich»; «Strahlemannund Söhne machen ein [übertrieben] fröhliches Gesicht; «Zahlemann undSöhne»; «die Söhne des Landes»; «Sohn Gottes» и «сын человеческий»; «biszum Sohn»; «der verlorene Sohn» и «блудный сын»; «маменькин сынок»;«папенькин сынок»; «курицын сын»; «собачий сын»; «сын Эскулапа»;«сыновья лейтенанта Шмидта»; «Кто Богу не грешен, кто бабке невнук».2. «Кровное мужское родство по восходящей линии»: «als derGroßvater die Großmuter nahm»; «дед Мазай»; «дедка за репку»; «надеревню дедушке»; «прадедовские обычаи»; «отправиться к праотцам».II. «Семейные отношения по женской линии»:1.
«Кровное женское родство по нисходящей линии»: «in gesegnetenUmständen sein», «die werdende Mutter» и «быть на сносях»;«Mutterfreunden entgegensehen»; «Mutterfreunde genießen»; «das Mutterherz»и «сердце матери»; «wie eine Mutter sein» и «относиться по-матерински»;«an Mutters Schürze hängen» и «держаться за мамкину юбку»; «dieMutterliebe» и «материнская забота»; «die Mutter Erde», «bei Mutter Grünschlafen» и «мать-сыра земля»; «etwas mit der Muttermilch einsaugen» и«впитывать в себя с молоком матери»; «alleinstehende Mutter»; «jemandist die ganze Mutter»; «mutterseelenallein» и «родную мать никем незаменить»; «Ich werde Mutter!», «Das macht der Mutter kein Kind!»; «матьПречистая»; «die Mutter der Kompani»; «матерь Божия»; «матьПресвятая»; «мамочка моя родная»; «показать кузькину мать»; «вдетстве мамка ушибла его»; «в чем мать родила»; «wie die Mutter, so dieTochter»и «дочки-матери»; «höhere Tochter» и «маменькина дочка»; «sichunter den Töchtern des Landes umsehen»; «eine Tochter Evas»; «Евинавнучка».332.
«Кровное женское родство по восходящей линии»: «das kannst dudeiner Großmutter erzählen и «бабушкины (бабьи) сказки»; «eine alte Oma istdoch kein D-Zug!»; «pflanz deine Großmutter»; «бабушка ворожит».III. «Семейные отношения дальнейшего кровного родства»:1. «Ближайшие родственники»: «Bruder Lustig»; «Gleiche Brüder,gleiche Kappen»; «Bruderhand reichen» и «братья (братство) по оружию»;«Bruderschaft trinken»; «der große Bruder»; «Bruder Hitzig»; «sich wiefeindliche Brüder gegenüberstehen»; «unter Brüdern»; «fiedele Brüder»;«Bruder Studio»; «warmer Bruder»; «Bruder Liederlich»; «Братьяразбойники», «Братцы-кролики»; «ваш брат»; «наш (свой) брат; «наш(свой) брат Исаакий»; «братья наши меньшие»; «сестра во Христе»; «derOnkel aus Amerika» и «американский дядюшка»; «Onkel Sam» и «дядяСэм»; «der große Onkel»; «über den großen/dicken Onkel gehen»; дядяСтепа»; «Tante-Emma-Laden»; «die alte Tante»; «тётка бьёт».2.
«Дети»: «Ein Kind (unter dem Herzen) tragen», «Mit Kind undKegel», «Kinder und Kindeskinder»; «Unschuldig wie ein neugeborenes Kindsein», «Das Kind beim rechten Namen nennen»; «Ein tot geborenes Kind sein»;«Ein Schoßkind»; «Lieb Kind bei jemandem sein»; «Sich bei jemandem liebKind machen»; «Von Kind an»; «Ребенок что теленок»; «Не детейкрестить»; «Дети подземелья»; «Дети разных народов»; «Кукушкиныдети»; «Кухаркины дети»; «Титовы дети», «Красные дети».3.
«Род»: «die bucklige Verwandtschaft»; «die /seine (gute)Verwandtschaft anklopfen»; «jemandem um sieben/mehrere Ecken verwandtsein»; «без роду и племени»; «на роду написано»; «Иван, не помнящийродства»; «сродство (родство) душ».В результате применения методики культурного контраста былоустановлено: во фразеологических картинах мира немецкого и русскогоязыков в тематической группе «Кровное мужское родство по нисходящейлинии» отец представлен как глава семьи, который заботится о своихдетях. Однако в немецкой фразеологической картине мира отец – главасемьи, но его взаимоотношения с членами семьи можно охарактеризоватькак партнерские. В культурном пространстве русского общества отецсимволизирует кормильца, реализует регулирующую функцию, выступаетв роли культурного канона, неявное воздействие которого продолжается втечение всей жизни.При анализе ФЕ с ключевыми лексемами «der Sohn» и «сын» всопоставляемых этнокультурах была выявлена следующая особенность: внемецком языке «сын» как 'ребенок в семье не называется', в русских ФЕэто присутствует.
Следовательно, в русской фразеологической картинемира употребление 'сына как ребенка в семье' связано с глубокимитрадициями, которые имеют место и в настоящее время.В немецкой фразеологической картине мира не нашли отражения ФЕс ключевой лексемой «der Enkel». Это свидетельствует о том, что культуре34семьи, семейным традициям в немецкоязычной среде уделяется не такоебольшое внимание. В русском языке внук ассоциируется как 'потомок','сын дочери или сына'.В немецком языке счет прямого кровного родства по мужскойнисходящей линии выражается лексемами «отец», «сын». В русскойфразеологической картине мира счет прямого кровного родства помужской нисходящей линии представлен лексемами «отец», «сын»,«внук», что отражает специфические черты русского языка.ФЕ тематической группы «Кровное мужское родство по восходящейлинии» отображают различие немецкой и русской лингвокультур.
Врусском языке ядерная зона семантического поля «Кровнородственныеотношения по мужской восходящей линии» включает в себя лексемы«дед» и «прадед». В немецкой лингвокультуре присутствует лексема «derGroßvater», но при этом исключает в составе ядра лексему «derUrgroßvater» в данном семантическом поле, что является национальноспецифичным для сопоставляемых картин мира.Тематическая группа «Прямое кровное родство по женскойнисходящей линии» имеет следующие особенности: в немецкойлингвокультуре прямое кровное родство по женской нисходящей линииобозначается лексемами «мать», «дочь».
В русской лингвокультурепрямое кровное родство по женской нисходящей линии представленолексемами «мать», «дочь», «внучка».Во ФЕ тематической группы «Кровное женское родство понисходящей линии» сопоставляемых фразеологических картин мирапрослеживается образ матери как символ продолжательницы рода,неиссякаемый источник добра, любви, заботы, внимания.Однако в немецкой культуре главную воспитательную роль в семьевыполняет отец. Для русского носителя в системе ценностей ребенкаключевой фигурой является мать, которая выступает как символ чистоты.Она любит, защищает, воспитывает, опекает детей до конца своей жизни.В одинаковой степени в немецких и русских ФЕ образ дочериассоциируется с преемственностью между поколениями. Специфичнымявляется то, что в немецкой картине мира лексема «die Tochter»демонстрирует значения 'девушка из хорошей семьи', «искать невесту','типичная женщина'.
В русской фразеологической картине мира онаобозначена семами 'хорошо воспитанная девушка, молодая женщина','избалованный ребенок'.Анализ ФЕ, в основе которых лежат лексемы «die Enkelin» и«внучка», показал специфику сопоставляемых картин мира: в немецкойфразеологической картине мира наблюдается отсутствие лексемы «dieEnkelin». В русской фразеологической картине мира образ «внучки»соотносится с качествами женщины и обладает значением'прародительница'.35ФЕ тематической группы «Кровное женское родство по восходящейлинии» указывают на сходство немецкой и русской лингвокультур.В сопоставляемых фразеологических картинах мира тематическойгруппы «Кровное женское родство по восходящей линии» не нашлиотражения лексемы «die Urgroßmutter» и «прабабушка».
Отсутствиеданных лексем объясняется тем, что в немецкой и русской ментальностимужчины играли более важную роль в передаче семейных традицийпотомкам.Тематическая группа «Кровное женское родство по восходящейлинии» в немецкой и русской фразеологических картинах представленалексемой «бабушка». Культурологически значимыми для русскихвыступают ФЕ, где подчеркивается, что бабушка является носителемтрадиций, культурных норм и ценностей, этических принципов.Национально специфичной для немецкого народа можно рассматриватьмысль о том, родственные узы были менее важны.В структурно-смысловой блок «Семейные отношения дальнейшегокровного родства» входит тематическая группа немецких и русских ФЕ«Ближайшие родственники».При номинации «брата» в немецких и русских ФЕ берется заоснову, с одной стороны, принадлежность к генетическому роду мужчин,что является языковой универсалией, а с другой стороны, имногозначность употребления данных лексем, когда эти слова выходят зарамки употребления слов строго при обозначении близких родственныхсвязей внутри семьи и в номинации близких душевных контактов, необязательно по крови.В немецких ФЕ лексема «die Schwester» не нашла отражения, чтоявляется специфичным для данного языка.