Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 7

PDF-файл Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 7 Филология (59654): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков) - PDF, страница 7 (59654) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

Описать базовые лексемы, отражающие концепт «Семейныеотношения», с этимологической точки зрения.2. Проанализировать дефиниции базовых лексем, представляющихконцепт «Семейные отношения», в рамках современного употребления.3. Сравнить и сопоставить историческое и современное толкованиеданных лексических единиц в немецком и русском языках.254. Определить универсальные и национально-специфические чертыбазовых лексем, выражающих концепт «Семейные отношения», внемецкой и русской картинах мира с позиции этносемантического анализа.В результате сопоставительного анализа концепта «Семейныеотношения»с позиций этнолингвистики было установлено, что внемецком и русском языках существует сходство в понятийных поляхбазовых лексем, представленных словосочетаниями «die naheVerwandtschaft» и «кровное близкое родство», в возможности экспликациизначений – 'явление целостности, совокупности родственников по крови'.Различия в реализации понятий базовых лексем в немецком языкепроявляется в наличии значений – 'родня', 'химическое, минеральноесродство'.Понятийное поле «die Ehe» и «брак» не имеют сходства.

В немецкомлексико-семантическом поле присутствуют специфичные дефиниции:'свободныйбрак',врусском–'супружескиеотношения,зарегистрированные законно'.Наличие безусловной связи идеографически организованныхязыковых выражений с концептуальной средой позволяет сопоставитьлексемы, выражающие концепт «Семейные отношения», и определитьобщие и частные значения данных лексических единиц.Лексическая представленность терминологии кровного родства внемецком и русском языках в количестве 48 единиц выявилауниверсальные и национально-культурные признаки. Так лексемы «derVater» и «отец» имеют тождественные значения – 'человек, имеющийдетей', 'предок', 'вежливое обращение к пожилому мужчине'. Однако длялексемы «der Vater» характерно значение – 'творец, создатель'.

В русскомязыке лексема «отец» обладает дополнительными значениями – 'самец поотношению к своему потомству', 'тот, кто заботится о других','основоположник учения какой-нибудь отрасли науки', 'названиеслужителей культа, монахов'.Лексемы «der Sohn» и «сын» имеют общее значение – 'мужчина,мальчик по отношению к родителям'. В немецком языке лексема «derSohn» имеет дополнительные значения – 'сыны отечества', 'потомок помужской линии'. Русская лексема «сын» включает следующие значения –'самец по отношению к своему потомству', 'тот, кто заботится о других','основоположник учения какой-нибудь отрасли науки'; 'названиеслужителей культа монахов'.Лексемы «der Enkel» и «внук» в обоих языках имеют одинаковыезначения – 'сын дочери или сына', 'потомки'.Лексемы «der Großvater» и «дед» подобны в значении – 'предок'.

Носуществует и ряд отличительных особенностей. Лексема «der Großvater»включает значение – 'пожилой мужчина', а лексема «дед» обладаетзначениями – 'отец отца или матери', 'обращение к старому человеку'.26Лексемы «der Urgroßvater» и «прадед» в немецком и русском языкахимеют одинаковое значение – 'отец деда или бабушки', 'предок'.Для лексем «die Mutter» и «мать» характерны общие значения –'женщина по отношению к своим детям', 'самка'. Отличительнымиособенностями данных лексем являются следующие: в немецком языкелексема «die Mutter» обозначает 'технический термин матрица', а врусском языке лексема «мать» употребляется 'в качестве обращения кпожилой женщине'; 'обращения, присоединяемого к имени или званиюмонахини'; 'служит обозначением источника, давшего жизнь кому, чемунибудь'.Лексемы «die Tochter» и «дочь» имеют общее значение – 'лицоженского пола по отношению к своим родителям'.

А различие этих лексемпроявляется в том, что в немецком языке лексема «die Tochter»употребляется в значениях – 'лицо женского пола, младшее по возрасту','устаревшая форма: взрослая, незамужняя девушка, женщина», «служащаяв гостинице или женщина, занимающаяся домашним хозяйством'.Сходство лексем «die Enkelin» и «внучка» наблюдается в дефиниции'дочь сына или дочери', а отличие – в немецком языке лексема «dieEnkelin» имеет значение 'потомок по женской линии'.Лексические единицы «die Großmutter» и «бабушка» тождественны взначениях 'мать отца или матери', 'обращение к старой женщине'. Однако внемецком языке лексема «die Großmutter» имеет значение 'пожилаяженщина', а в русском языке лексема «бабушка» в разговорной речиобладает значениями – 'бабушка надвое сказала – неизвестно, будет илинет'.Дефиниции «die Urenkelin» и «правнучка» в немецком и русскомязыках сходны в значении – 'дочь внука или внучки'.Значения лексем «die Urgroßmutter» и «прабабушка» в обоих языкахсовпадают – 'мать деда или бабушки'.Лексемы «der Onkel» и «дядя» имеют одинаковые значения: 'братотца или матери', 'муж тетки', 'взрослый мужчина – в детской речи'.Различие значений лексем «der Onkel» и «дядя» состоит в следующем: внемецком языке лексема «der Onkel» означает 'мужчину'.

В русском языкеу лексемы «дядя» наблюдаются значения: 'крупный, рослый человек','обращение к незнакомому (не старому) мужчине', 'слуга, приставленный кмальчику в дворянской семье', 'дядька – пренебрежительная форма вдетской речи'.Общие значения лексем «der Bruder» и «брат» – 'сын тех жеродителей', 'монах', 'единомышленник'.А для лексемы «брат» –'фамильярное или дружеское обращение к лицу мужского пола'.Значения лексем «der Vetter» (der Cousin) и «двоюродный брат»(кузен) в обоих языках совпадают и имеют значения – 'двоюродный брат','кузен'.27Лексемы «das Neffe» и «племянник» в немецком и русском языкахимеют идентичное значение – 'сын сестры или брата – родных,двоюродных или троюродных'.Лексемы «die Tante» и «тетя» обладают общими значениями – 'сестраотца или матери', 'обращение к пожилой женщине'. Отличительныеособенности данных лексем: в немецком языке «die Tante» обозначает'золовку', 'свояченицу', а также служит для выражения номинации'женщина'.

В русском языке лексема «тетя» употребляется в значениях: ' вдетской речи: незнакомая женщина', 'шутливая форма: рослая, дороднаяженщина', 'жена дяди, двоюродная тетя'.Лексемы «die Schwester» и «сестра» имеют общие значения – 'дочьодних и тех же родителей', 'работница лечебных учреждений'.Отличительными чертами значений данных лексем являются следующие: внемецком языке для лексемы «die Schwester» характерны дефиниции –'лицо женского пола, заключившее союз с кем-либо', 'монахиня'. В русскомязыке лексема «сестра» обозначает название некоторых других степенейродства или свойства.Лексические единицы «die Base» (die Cousine) и «двоюроднаясестра» (кузина) тождественны и имеют значение – 'двоюродная сестра,кузина'.Лексемы «die Nichte» и «племянница» в обоих языках имеютзначение – 'двоюродная сестра, кузина'.Лексемы «das Kind» (das Baby) и «ребенок» (дитя, младенец) внемецком и русском языках имеют общее значение – 'мальчик или девочкав раннем детском возрасте'.

Для лексемы «das Kind» характерны значения– 'еще не родившееся или долгое время не появлявшееся на свет живоесущество', 'родной человек, потомок', 'лицо женского пола младшеговозраста'. В русском языке лексема «ребенок» обладает значениями – 'сынили дочь', 'тот, кто поступает по-детски, наивно, не рассуждая','неопытный, неумелый, плохо разбирающейся в чем-нибудь человек'.Для лексем «der Nachkomme» и «потомок» характерно общеезначение – 'человек, происходящий из какого-нибудь рода'. Однако внемецком языке лексема «die Nachkomme» имеет дополнительныезначения – 'должность, чин', 'предшественник, наследник'. В русском языкелексема «потомок» обладает дефиницией – 'люди будущих поколений'.Общие и национально-специфические черты семейных отношенийродства по браку в немецком и русском языках представлены:- этнолингвистической характеристикой свойственного родства состороны мужа: лексема «die Schwiegermutter» в немецком языкеобозначает дефиниции – 'мать жены', 'шутливое замечание севшему уножки стола или за угол стола', 'зажим бинтовой повязки', в русском языкеслово «свекровь» служит наименованием 'жены свекра', общим значениемдля данных лексических единиц служит – 'мать мужа'; в качестве28специфичного значения для немецкой лексемы «der Schwiegervater»выделяется 'отец жены', универсальным значением для слов «derSchwiegervater» и «свекор» выступает сема 'отец мужа'; специфика присопоставлении лексем «die Schwiegertochter» и «сноха» проявляется внемецком языке в значении – 'супруга сына по отношению к егородителям', в русском языке – 'жена сына по отношению к его отцу,свекру, но не к свекрови', сходной является семантика – 'жена сына';лексемы «die Schwägerin» и «невестка» обладают специфичнымипризнаками: в немецком языке выражается значение – 'сестра мужа, жены',в русском языке – 'жена сына по отношению к его матери', 'жена одногобрата по отношению к жене другого брата', общим признак выражается взначении – 'жена брата'; для немецкого слова «der Schwager» характерныспецифические дефиниции – 'супруг сестры', 'брат жены', 'ямщик', общаясема для лексических единиц «der Schwager» и «деверь» – 'брат мужа';лексема «die Schwägerin» в немецком языке имеет специфические значения– 'супруга брата', 'сестра жены', сходным значением для слов «dieSchwägerin» и «золовка» считается 'сестра мужа', лексические единицы«die Schwiegermutter» и «теща» тождественны в значении – 'мать жены', внемецком языке лексема «die Schwiegermutter» подчеркиваетспецифическое значение – 'мать мужа', слова «der Schwiegervater» и«тесть» эксплицируют общее значение – 'отец жены', однако в немецкомязыке лексема «der Schwiegervater» отражает сему 'отец мужа'; лексическиеединицы «der Schwiegersohn» и «зять» имеют общее значение – 'муждочери', в русском языке слово «зять» иллюстрирует специфическиедефиниции – 'муж сестры', 'муж золовки', лексемы «der Schwager» и«шурин» идентичны в значении – 'брат жены', в немецком языке слово «derSchwager» семантизируют специфические значения – 'супруг сестры илибрат мужа', 'ямщик'; лексические единицы «die Schwägerin» и«свояченица» представлены общим значением – 'сестра жены', в немецкомязыке слово «die Schwägerin» проявляет специфические значения: 'сестрамужа', 'супруга брата';- этнолингвистической характеристикой терминов «свойства»,породнивших через брак родичей: лексемы «der Schwager» и «свояк»объединяет сема – 'супруг сестры', в немецком языке слово «der Schwager»подчеркивает специфические значения – 'брат мужа, жены', 'ямщик', врусском языке лексема «свояк» номинирует значение – 'свойственник';лексические единицы «der Brautbitter», «der Heiratsvermittler» и «сват»равнозначны в значении – 'лицо, подбирающее жениха невесте или невестужениху', в русском языке слову «сват» характерно специфическоезначение – 'родственник или родитель кого-нибудь из супругов поотношению к другому такому родственнику'; слова «die Brautbitterin» и«сваха» тождественны в значении – 'сватающая женщина', русская лексема29«сваха» включает специфическую семантику – 'сватья – мать кого-нибудьиз супругов и их родственниц друг к другу;- этнолингвистической характеристикой терминов, примыкающих кназваниям свойства: в лексических единицах «die Braut» и «невеста»присутствует сходство в значении – 'обрученная девушка', спецификанемецкой лексемы «die Braut» отличается наличием значений – 'девушка вдень своей свадьбы', 'девушка как объект сексуального влечения','возлюбленная', 'любовница', 'молодая девушка', специфика русскойлексемы проявляется в значениях – 'девушка или женщина, вступающая вбрак', 'девушка, достигшая брачного возраста', 'монахиня', 'девушка уженемолодая, не вышедшая замуж'; общим значением для лексем «derBräutigam» и «жених» является 'обрученный', специфика немецкого слова«der Bräutigam» понимается в семах – 'мужчина в день своей свадьбы','шутливая форма: женишок', слово «жених» в русском языке выражаетдополнительные значения – 'мужчина, имеющий невесту', 'мужчина,ищущий невесту, имеющий намерение жениться', 'великовозрастныйюноша', 'иметь веселый, счастливый вид'; единство лексических единиц«der Mann», «der Ehemann», «der Ehepartner», «der Gatte» и «муж»,«супруг» обнаруживается в семантике – 'супруг', 'мужчина, состоящий вбраке с женщиной', 'мужчина в зрелом возрасте', в качестве специфики внемецкких лексемах «der Mann», «der Ehemann», «der Ehepartner», «derGatte» обнаруживаются значения – 'последователи, приверженцы','обращение к неизвестным лицам в форме восклицания, удивления,восхищения', 'разъяриться, распсиховаться', 'изображать из себя сильного(влиятельного, утонченного) человека', 'герой дня, находиться в центревнимания', 'человек умственного труда, литератор, журналист', 'простой(рядовой) человек', 'мелкая сошка', 'спятить, сойти с ума', 'человек,который мне нравится', 'иметь достаточно мужества, чтобы…', 'он достигтого, к чему стремился', 'человек со средствами', 'своя рука владыка', 'бытьсам себе хозяином', 'даю слово', 'выйти замуж', 'выдать замуж кого-либо','продать, сбыть с рук что-либо, избавиться от чего-либо', 'затонуть, пойтико дну (со всеми людьми и со всем грузом)', 'уметь постоять за себя','футбольный судья', 'пугало', 'трубочист', 'единомышленники', 'неотпускать противника (в спорте)', 'они пришли втроем', 'привет, старик!','возглас предупреждения, удивления, восхищения', 'как все мужчины!', 'чтос тобой?', 'боже мой!', 'старая заброшенная штольня', 'супружник', врусских лексемах «муж», «супруг» специфика отражена в семах – 'деятельна каком-либо общественном поприще', 'форма множественного числа:муж и жена'; сходство лексических единиц «die Frau», «die Ehefrau», «dieEhepartnerin», «die Gattin», «das Weib» и «жена», «супруга» выявляется взначениях – 'супруга', 'баба', специфика немецких лексем «die Frau», «dieEhefrau», «die Ehepartnerin», «die Gattin» находит воплощение в значениях– 'женщина в зрелом возрасте', 'хозяйка дома', 'дама', 'обращение к30пожилой женщине', 'в качестве дополнения к обозначению родства','женщина моей мечты', 'женщина с идеальной фигурой', 'акушерка,повивальная бабка', 'возлюбленная, любовница', 'вежливое обозначениежены другого человека', 'устаревшее: женщина как противоположностьмужчине по половому признаку', 'разговорное: молодая женщина какобъект сексуального влечения, как потенциальная половая партнерша', 'сотрицательным значением: неприятная женская персона', 'семья', в русскомязыке слова «жена», «супруга» означают 'женщина вообще'; лексемы «dieWitwe» и «вдова» представлены общим значением – 'женщина, у которойумер муж', в немецком языке слово «die Witwe» проявляет специфическийхарактер в дефинициях – 'рисковать жизнью', 'жена, вынужденнаяоставаться одна на даче (за городом)', 'дачная жена', в русском языке слово«вдова» соотносится с дополнительной семантикой – 'женщина, невступившая в брак после смерти мужа', 'женщина, живущая во временнойразлуке с мужем'; лексические единицы «der Gevatter», «der Pate» и «кум»,«крестный отец» отображают общее значение – 'у верующих: человек,участвовавший в обряде крещения в роли духовного отца', специфичнымидля немецких лексем «der Gevatter», «der Pate» служат значения – 'тот, скем дружат; состоят в родстве или знакомы', 'крестник', '(в бывшей ГДР)кто-то, кто (кроме родителей) присутствует при социалистическомприсвоении имени ребенку в качестве свидетеля и несет ответственностьза социалистическое воспитание ребенка', 'быть участником чего-либо','оказать влияние на что-либо', 'отчитать кого-либо', 'читать нравоучения',русские лексемы «крестный отец», «кум» употребляются сдополнительной семантикой – 'крестный отец по отношению к родителямокрещенного ребенка и крестный матери', 'обращение к пожиломумужчине', 'немолодой мужчина, находящейся с кем-либо в приятельскихотношениях или во внебрачной связи', лексемы «die Gevatterin», «die Patin»и «крестная мать», «кума» имеют одинаковое значение – 'у верующих:человек, участвовавший в обряде крещения в роли духовной матери,несущей ответственность за христианское воспитание ребенка', спецификаслов «die Gevatterin», «die Patin» в немецком языке связана с семами – 'та, скем дружат; состоят в родстве или знакомы', в русском языке лексемы«крестная мать», «кума» обозначают дополнительные дефиниции –'крестная мать по отношению к родителям окрещенного ребенка и ккрестному отцу', 'эпитет лисы в русских народных сказках', 'в разговорнойречи: ласкательная форма кумушка', 'женщина, склонная к сплетням,пересудам'; лексические единицы «der Taufsohn» и «крестный сын» всопоставляемых языках тождественны в значении – 'лицо мужского пола,окрещенное при участии крестного отца и крестной матери», лексемы «dieTauftochter» и «крестная дочь» обладают общей семой – 'лицо женскогопола, окрещенное при участии крестного отца и крестной матери';31- этнолингвистической характеристикой наименований родства полинии последующего брака: лексемы «der Stiefvater» и «отчим» сходны взначении – 'муж матери по отношению к ее детям от прежнего брака', внемецком языке слово «der Stiefvater» эксплицирует дополнительную сему– 'мужская сторона приемных родителей'; лексические единицы «dieStiefmutter» и «мачеха» выражают общее значение – 'жена отца поотношению к его детям от прежнего брака', специфика немецкого слова«die Stiefmutter» заключается в значении – 'женская сторона приемныхродителей', а русского слова «мачеха» – 'о ком-чем-нибудьнеблагоприятном, враждебном', 'лихорадка'; лексемы «der Stiefsohn» и«пасынок» имеют равнозначное значение – 'неродной сын одному изсупругов', в русском языке слово «пасынок» отражает специфическиезначения – 'о ком-чем-нибудь отверженном, не любимом, испытывающемневзгоды, неприятности со стороны кого-нибудь', 'лишний боковой побеграстения', 'откосина', 'третий слив пива'; лексемы «die Stieftochter» и«падчерица» тождественны в значении – 'неродная дочь одному изсупругов'; лексические единицы «der Stiefbruder» и «сводный брат»объединяет сема – 'сын отчима или мачехи, связанный родителями впоследующем браке', специфичным является функционирование слова«der Stiefbruder» в немецком языке в значении – 'брат, который являетсяобщим для сестры или брата с одной стороны родителей'; лексемы «dieStiefschwester» и «сводная сестра» представлены общим значением – 'дочьотчима или мачехи, связанная родителями в последующем браке', внемецком языке слово «die Stiefschwester» связывается с дополнительнойсемой – 'сестра, которая является общей для сестры или брата с однойстороны родителей'; лексические единицы «der Halbbruder» и«единокровный брат», «единоутробный брат» семантизируют значение –'брат, являющейся общим для брата или сестры с одной стороныродителей', в русском языке слова «единокровный брат», «единоутробныйбрат» содержат дополнительные семы – 'брат, рожденный от одного отца иразных матерей', 'брат, рожденный той же матерью, но от другого отца';лексемы «die Halbschwester» и «единокровная сестра», «единоутробнаясестра» указывают на общее значение – 'сестра, являющаяся общей длябрата или сестры с одной стороны родителей', русские слова«единокровная сестра», «единоутробная сестра» имеют специфическоевыражение в значении – 'сестра, рожденная от одного отца и разныхматерей', 'сестра, рожденная той же матерью, но от другого отца'.В третьей главе «Сравнительный анализ состава фразеосистемнемецкого и русского языков, репрезентирующих «Семейные отношения»спозицийэтнолингвистики»проводитсяэтнолингвистическийсравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских ФЕ,иллюстрирующих кровное родство.32Выработанная в процессе исследования методика культурногоконтраста позволила сгруппировать ФЕ, выражающие кровное родство, ввиде структурно-смысловых блоков, представленных тематическимигруппами, имеющими место в немецком и русском языках:I.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее