Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 9

PDF-файл Автореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков), страница 9 Филология (59654): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков) - PDF, страница 9 (59654) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков". PDF-файл из архива "Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах родственных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 9 страницы из PDF

В русской фразеологическойкартине мира образ сестры символизировал христианку, женщину.Номинация «дядя» во фразеологических картинах мира немецкого ирусского языков выходит за рамки обозначения близких родственныхсвязей и приобретает дополнительные значения: 'Соединенные штатыАмерики', 'правительство США'.Однако в немецкой фразеологической картине мира лексема «derOnkel» отражает дополнительные значения – 'большой палец ноги','косолапить', 'розга'. Специфичным для русской фразеологической картинымира является употребление лексемы «дядя» в значении 'человек высокогороста'.В немецких и русских ФЕ при характеристике «тети» наблюдаетсяотсутствие образа кровного родства.

Лексемы «die Tante» и «тётя»отличаются своеобразием, что свидетельствует об общей тенденциивыдвижения на первый план стереотипного представления о женщине какнеполноценном существе. В немецкой фразеологической картине миралексема «die Tante» эксплицирует значения – 'магазинчик, торгующий36всякой мелочью', 'старая женщина'». В русской фразеологической картинемира лексема «тётя» обозначает 'лихорадку'.Следующие тематические группы включает в себя структурносмысловой блок немецких и русских ФЕ «Семейные отношениядальнейшего кровного родства»:«Дети». В немецкой и русской фразеологической картинах мира, какдемонстрируют ФЕ этой тематической группы, дети символизируютосновную ценность семьи и составляющее понятие рода.

При этомвозможно несовпадение значений ФЕ в сопоставляемых языках, чтоуказывает на важность различения информации лингвистической иэкстралингвистической.«Род». В немецкой и русской фразеологической картинах мира ФЕданной тематической группы соотносят родственные отношения. Однако внемецком языке семантические единицы, составляющие ФЕ указывают на'близкое родство', а в русском языке – на 'кровное родство'. В данных ФЕпросматривается несовпадение семантики единиц, что связано снациональной спецификой мышления.В четвертой главе «Cравнительное описание немецких и русскихпаремий,выражающих«Семейныеотношения»васпектеэтнолингвистики» исследуется национально-культурная функция паремий,представляющих семейные отношения на основе родства по свойству(браку), в немецком и русском языках.

Был выделен структурносмысловой блок паремий – «Семейные отношения на основе родства посвойству».Установленный блок представлен следующими тематическимигруппами:1. «Семейные отношения свойственного родства со стороны мужа».2. «Семейные отношения свойственного родства со стороны жены».3. «Семейные отношения «свойства», породнившие через бракродичей».4.«Семейныеотношения,отображающиенаименования«свойства»».5. «Семейные отношения на основе родства по линии последующегобрака».Глава состоит из пяти параграфов. В первом параграфе«Репрезентация «Семейных отношений свойственного родства со сторонымужа»» проводится сопоставительный анализ паремий, отражающихсвойственное родство со стороны мужа с использованием методикикультурного контраста.Тематическая группа «Семейные отношения свойственного родствасо стороны мужа» представлена следующими паремиями: «DieSchwiegermutter hat auch hinten Augen» и «У лихой свекрови и сзади глаза»;«Einst schuf Gott eine Schwiegermutter aus Zucken; die wurde aber noch37bitterer als wie gewöhnliche» и «Свекровь на печи, что собака на цепи»;«Блудливая свекровь и невестке не верит»; «Редкая свекровь похвалитневестку»; «Кукушка соловушку журит»; «Во лихом свекре правды нет»;«Свекор – гроза, а свекровь – выест глаза»; «Свекор кропотлив, свекровьжурлива, деверь пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив»;«Свекор и свекруха одного духа»; «У золотой снохи глиняная свекровь»;«Сноха свекрови – битая полоса»; «Сношенка у свекра – госпоженка»;«Den Sack schlägt man, den Esel meint man» и «Кошку бьют, а невесткенаветки дают»; «Пусть невестка и дура, только бы огонь пораньшедула»; «Все в семье спят, а невестке молоть велят»; «Смалчивай,невестка, - сарафан куплю (говорит сношник)»; «Золовушкины речирепьем стоят», «Свекор журлив, свекровь хлопотница, золовкасмутьянка, деверь насмешник», «Золовка – гадючья головка», «Золовкиныпосиделки – суббота на масляной неделе»; «Viel Schwäger viel Spieße (voreiner stattlichen Verwandtschaft)» и «Деверья впереди, что борзые кобели;свекровь на печи, что сука на цепи»; «Bei einem Schwager ist die Freudschaftmager» и «Деверь невестке – обычный друг»; «Von der Schwäger Streit haltedich fern»; «Села невестка прясть: берегите, деверья, глаз».Этнолингвистический анализ паремий тематической группы«Семейные отношения свойственного родства со стороны мужа» показал:в русском языке структура свойственного родства со стороны мужаобозначена следующими наименованиями – свекровь, свекор, сноха,невестка, золовка, деверь.

В немецком языке она определена как: dieSchwiegermutter, die Schwiegertochter, der Schwager. В рамкахтрадиционного уклада русской жизни основной чертой, характеризующейсемью в качестве первичной ячейки крестьянского локального мира,является единство ее кровнородственной и территориально-хозяйственнойорганизации. Важнейшими ее признаками были совместное проживаниевсех членов семьи, общее хозяйство, коллективная собственность на двори семейное имущество, общая касса, коллективный труд и потребление,что совершенно не встречалось в немецких семьях.Немецкие и русские паремии этой тематической группыэксплицитно отображают оппозицию «свой – чужой», проявляющуюся ввиде противостояния жены сына родственникам мужа.

В немецком языкеона оценивается как с положительной – кроткая, терпеливая, смиренная,так и с отрицательной – упрямая, глупая сторон. В русском языке снохаимеет положительную характеристику: хозяйственная, трудолюбивая,кроткая, целомудренная, терпеливая. Однако родственники мужа по кровиполучают отрицательную оценку: не приветствуется тяжелый нравсвекрови, грубое отношение деверя. В русской культуре порицаетсявластный характер свекра, коварное поведение золовки.Во втором параграфе «Репрезентация «Семейных отношенийсвойственного родства со стороны жены» анализируются немецкие и38русские паремии тематической группы «Семейные отношениясвойственного родства со стороны жены», представленной ключевымилексемами «die Schwiegermutter» и «теща», «der Schwiegervater» и«тесть», «der Schwiegersohn» и «зять», «der Schwager» и «шурин», «dieSchwägerin» и «свояченица» с целью определения культурного контраста:«Es gibt nur eine böse Schwiegermutter, aber jeder glaubt, er habe sie»; «DasFehlen der Schwiegermutter ist die beste Mitgift»; «Теща зятю головумаслит»; «Тещины блины сладки»; «Не жалей тещина добра, колупаймасло шилом!»; «Был у тещи, да рад утекши»; «Страдает теща – назятьев не напасешься»; «Тесть любит честь, зять любит взять, а шуринглаза щурить»; «Зять тестюшку ублажает»; «У тестя казны закромаполны, а у зятя ни хижи, ни крыши»; «Hast du keinen Zank im Hause, sonimm den Schwiegersohn ins Haus» и «Хочешь ссоры, возьми в дом зятя»;«Нет черта в доме – прими зятя»; «С сыном бранись – за печку держись,с зятем бранись – за дверь держись»; «Бедному зятю и тесть не рад»; «Унаших зятей много затей»; «Шурин по зятю не наследник».В немецком и русском языках, как демонстрирует сравнительнаяэтнолингвистическая семантика паремий тематической группы «Семейныеотношения свойственного родства со стороны жены», отношения свойствавыражены следующим образом: в немецком языке – «die Schwiegermutter»,«der Schwiegersohn», в русском языке – «теща», «тесть», «зять», «шурин».В немецком языке для номинации родственников со стороны жены нетчеткого различия в указании определенного лица в семье.

В русском языкеданная особенность не имеет место.Немецкие и русские паремии тематической группы «Семейныеотношения свойственного родства со стороны жены» обозначалиоппозицию между зятем и родственниками супруги.Отрицательную характеристику в немецких и русских паремияхполучил образ зятя, имеющий при этом свою специфику.В немецких паремиях отметим отрицательную оценку зятя, которыйнарушает нравственные и моральные устои в семье.

В русских паремияхплохим зятем считается человек, обладающий трудным характером, длякоторого характерны злоба, безуспешность в делах, отдаленность отблизких родственников жены.Хорошая теща в русских пословицах – гостеприимная,сплачивающая семью. Однако отрицательно в русской фразеологическойкартине мира оценивается теща, обладающая тяжелым характером иприжимистостью. В немецком языке теща выступает как злое ивраждебное начало.В паремиях на русском языке тесть – богатый, любящий угождение,честолюбивый человек.39В русских пословицах отмечается неоднозначная оценкапроблемного характера шурина: с одной стороны, – подозрительныйчеловек, с другой стороны, – человек, отличающийся щедростью.В третьем параграфе «Репрезентация «Семейных отношений«свойства», породнивших через брак родственников» рассматриваютсяпаремии тематической группы «Семейные отношения «свойства»,породнившие через брак родственников», представленные ключевымилексемами «der Schwager» и «свояк», «der Brautweber» и «сват», «dieBrautweberin» и «сваха» и выражающие отношения свойства в немецком ирусском языках: «Wer einen Karren voll Schwestern hat, der hat einen Wagenvoll Schwäger»; «Сватьев – не оберешься, свояков – не огребешься, аженского кумовства до Москвы не перевешаешь»; «Два брата на медведя,а два свояка на кисель»; «Два свояка, а промеж их собака»; «Свояки, додележа, братья»; «Dem Brautweber das erste Glas – oder den ersten Stock, jenach dem Glück, das er ins Haus gebracht» и «Свату первая чарка и перваяпалка»; «И добрый сват – собаке брат»; «Сват, не сват, а в горох нелезь»; «Сват на коне, а рассват на свинье»; «Кто свахе поверит, трехдней не проживет»; «Знают сватью и в старом и в новом платье».В немецкой и русской картинах мира проявление культурногоконтраста в паремиях тематической группы «Семейные отношения«свойства», породнившие через брак родственников» имеет определенныеособенности: в немецком языке отношения свойства изображаютсябесполезными.

В русских паремиях понятие «свойство» представленонеоднозначно. С одной стороны, – это оказание помощи и проявлениегостеприимства. С другой стороны, в пословицах данной тематическойгруппы отразились представления о сложности в отношениях междусватами, о раздельном бюджете.В немецком языке образ свата связывается с посредникомпрофессионалом, получающим денежное вознаграждение за свою работу.В русском языке образ свата ассоциируется со строгим отношением ксвятости брака.Специфичным для русской фразеологической картины мира являетсяприсутствие паремий с ключевыми лексемами «сваха» и «сватья», гдеобраз свахи символизирует фальшь, а образ сватьи – скрытность ирасчетливость.В немецкой фразеологической картине мира паремии с ключевойлексемой «die Brautweberin» отсутствуют.В четвертом параграфе «Репрезентация «Семейных отношений,отображающих наименования «свойства»» в рамках сопоставительногоэтнолингвистического анализа определяется выражение культурногоконтраста в немецких и русских паремиях тематической группы«Семейные отношения, отображающие наименования «свойства»»,включающих в свой состав следующие базовые лексемы:40«die Braut» и «невеста»die BrautAlte Haut, kalte Braut (буквальный перевод:«старая кожа, холодная невеста»).Eine schöne Braut gefällt ohne Schmuck(буквальный перевод: «красивая невестанравится без украшения»).Ist das Geld die Braut, so wird die Ehe seltengut (буквальный перевод: «если у невестыесть деньги, то брак редко будетхорошим»).Eine Braut reicht aus (буквальный перевод:«украсть невесту»).Wer das Glück hat, geht mit der Braut zu Bett(буквальный перевод: «кому повезет, тотневесту в кровать приведет»).Wenn die Braut nicht tanzen will, ist allesFiedeln umsonst (буквальный перевод:«если невеста не хочет танцевать, к чемуигра на скрипке»).Für einen Bräutigam zur Braut treiben muß,ist die Liebe nicht groß (буквальныйперевод: «к невесте должны привестижениха, любовь не важна»).невестаДевушканевестится,абабушкеровесница.Хорошую невесту и на печи найдут.Богатую невесту беручи, да думай о том,как семью кормить.Невест на базаре н продают.Гляди невесту не в народе, а в ляде.Сундук с бельем да невеста с горбом.Невеста с топором, а жених босиком.«der Bräutigam» и «жених»der BräutigamженихWer die Braut hat, der ist der Bräutigam Жених что лошадь, товар темный.(буквальный перевод: «у кого естьневеста, тот жених»).Schämige Freier, driest Bräute (буквальный Женишок не грибок, в лесу не родится.перевод:«застенчивыеженихи,нескромные невесты»)Keck holt die Braut weg (буквальный Женихом весел, а мужем нос повесил.перевод: «смелость – путь к невесте»).По бабе и брага, по девке и жених.«der Mann» и «муж»der MannмужDer Mann ist das Haupt der Familie und die Муж в дому, что крест на церкви.Frau ist der Hut darauf (буквальныйперевод: «муж – глава семьи, а жена –шляпа на этой голове»).Mann und Weib sind ein Leib (буквальный Муж да жена – одна душа.перевод: «муж и жена одна плоть»).Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub Мужик без бабы, что дом без крыши.und Zweige (буквальный перевод: «мужбез жены, что дерево без сучков илистьев»).41Scheint der Mann, so glänzt die Frau(буквальный перевод: «если муж светится,то жена сияет»).Ein kleiner Mann ist auch ein Mann(буквальныйперевод:«маленькиймужчина – это также мужчина»).Laß den Trunk dem Manne, aber nicht denVerstand in der Kanne (буквальныйперевод: «мужик пьет, а ум в кувшине неоставляет»).Ein böser Mann ist Teufel, ein böses Weibeine Hölle (буквальный перевод: «злоймуж – черт, злая жена – ад»).Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau(буквальный перевод: «гнев – мужчина,кротость – женщина»).Муж жену береги, как трубу на крыше.Муж как ворона, а все жене оборона.Мужик год не пьет, два не пьет, а как беспрорвет, так и все пропьет.Муж с женой бранится, да под одну шубуложится.Не дай Бог коня ленивого, а мужаревнивого.Муж комельком, а жена язычком.«die Frau», «die Weib» и «жена»die Frau, die WeibженавнешностьDie schöne Frau hat ihre Waffen bei sich Чужая жена – лебедушка, а своя –(буквальный перевод: «у красивой жены ее полынь горькая.оружие всегда при себе»).Муж жену любит здоровую, а братсестру богатую.Будь жена хоть коза, лишь бызолотые рога.черты характераWohl schilt das Weib den Mann, doch lege sie Бранит жена мужа, а бить его неnicht an (буквальный перевод: «жена ругает нужа.мужа, но руки не прикладывает»).Lieber Wasser und trocken Brot als mit bösem Лучше хлеб есть с водою, чем жить соWeibinNot(буквальныйперевод: злою женою.«предпочитаю воду и сухой хлеб, чем злуюжену в беде»).Die Frau prügelt ihren Mann nicht halt ihn aber Жена мужа не бьет, а под свой нравunter dem Pantoffel (буквальный перевод: ведет.«жена мужа не бьет, но под тапочкойдержит»).Die Frau kann mit der Schürze mehr aus dem Жена более вытащит из домуHause tragen, als der Mann mit dem Erntewagen горшком, чем муж мешком.einfährt (буквальный перевод: «жена вынесетбольше из дома фартуком, чем муж вывезеттелегой).Eine kluge Frau macht erst den Mann vernünftig Без мужа, что без головы; без жены,(буквальный перевод: «умная жена сначала что без ума.сделает из мужа разумного»).Liebe dein Weib von ganzem Herzen schüttle es, Люби жену, как душу, тряси ее, чтоdaß die Glieder schmerzen (буквальный перевод: грушу.42«люби жену всем сердцем, тряси ее до болей вконечностях»).Ein Weib kann man nicht einen Schuh wiederausziehen (буквальный перевод: «нельзя менятьжен как башмаки»).Die Frau tut es dem Manne gleich (буквальныйперевод: «жена делает то же самое, что имуж»).Wer kein Weib hat, hat auch kein Haus(буквальный перевод: « у кого нет жены, такженет и дома»).Die Frauen sind die Schlauen (буквальныйперевод: «жены – это хитрость»).Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartetman nicht zu lange (буквальный перевод:«хорошей еды и хорошей жены слишком долгоне ждут»).Eine launische Frau ist das Fegefeuer im Hause(буквальный перевод: «капризная жена –сметающий огонь в доме»).Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau(буквальный перевод: «гнев – мужчина,кротость – женщина»).ВозрастJunge Frau und alter Mann ist ein traurigesGespann (буквальный перевод: «молодая женаи старый муж – печальная упряжка»).Жена не лапоть с ноги не сбросишь.Куда иголка, туда и нитка.Без жены как без шапки.Жена ублажает – лихое замышляет.Добрая жена да жирные щи – другогодобра не ищи.Не бери женунепочатую.богатую,бериВидима беда, что у старого женамолода.«die Witwe» и «вдова»вдоваШей, вдова, широки рукава, было бы кудакласть небылые слова.die WitweEiner jungen Witwe weiß jeder einen Klecksanzuhängen(буквальныйперевод:«молодая вдова знает, что каждый пятновешает»).Wer die Witwe freit, freit auch die Schulden(буквальный перевод: «кто женится навдове, женится на долгах»).На вдовий двор хоть щепку брось.У вдовушки обычай не девичий.Вдова – мирской человек.Вдовицу бог бережет, а люди не берегут.«der Witwer» и «вдовец»der WitwerвдовецВдовец – деткам не отец, а сам круглыйсирота.По третьей вдовец – без огня кузнец.«der Gevatter» и «кум»der GevatterкумGevatter hin, Gevatter her, der Arsch gehört Не быть у кума – не пить пива.in die Hosen (буквальный перевод: «кум43туда, кум сюда, а задницу в штаны».Кум да кум наставят на ум.«die Gevatterin» и «кума»die GevatterinкумаУ голодной куме хлеб на уме.Кому какое дело, что кума с кумомсидела.Добрая кума живет и без ума.Согласно сопоставительному этнолингвистическому анализупаремий тематической группы «Семейные отношения, отображающиенаименования «свойства»»» культурный контраст в немецком и русскомязыках репрезентируется в виде общих и специфичных для каждой изисследуемых лингвокультур суждений.Общие суждения, применимые как для немецкой, так и для русскойлингвокультур, сводятся к следующему:- счастливым признавался брак, если невеста обладала внешней ивнутренней красотой;- супруги – стабильные добрые родственники;- муж и жена – две половинки, образующие одно целое;- властная, злая, хитрая жена – угроза браку;- супруга – хранительница семейного очага, создающая уют в доме,умеющая хорошо готовить, соблюдать чистоту и быть заботливойматерью;- хорошая жена – умная, верная, послушная, терпеливая;- разница в возрасте супругов вызывает опасения в сохранениицелостности брака;- муж – глава семьи, который заботится и защищает семью;- не приветствуется пристрастие супруга к алкоголю;- женщина, потерявшая мужа, ассоциировалась с бедностью,беззащитностью.Специфичные суждения характерны только для той или инойлингвокультуры и могут быть сформулированы следующим образом:В немецком языке:- незавидная невеста – нецеломудренная, расчетливая, своенравная,равнодушная девушка;- достойный жених – мужественный, воспитанный молодой человек;- в браке важно проявление обольстительности, кротости,пророческого дара со стороны супруги;- плохая жена – капризная, греховная женщина;- добрый нрав мужа выражается в его смелости, злой – в ярости,властности;- хороший хозяин – практичный мужчина, умеющий распоряжатьсяматериальным состоянием;44- кумовство носит поверхностный характер и соотносится схитростью, выгодой.В русском языке:- скромность, нравственность, жизнеспособность, социальноеравенство рассматривались как важные факторы при выборе невесты;- пригодный жених – активный, старший по возрасту, равный поматериальному положению;- отрицательно воспринимается лицемерие, загадочность жениха;- жена, обладающая привлекательной внешностью, создает угрозупрочности брака;- положительно оценивается молчаливость, доброта, целомудрие,хорошее здоровье, богатство супруги;- корыстью, сварливостью, властностью характеризуется плохаяжена;- материальный достаток мужа способствует укреплению брак;- наличие любви, духовной близости мужа с женой определяютнерушимость супружеских уз;- глупость, жадность, ревность, драчливость, пьянство мужаспособствует разрушению семейного союза;- негативно оценивается брак со вдовцом: с одной стороны, онсвязывается с опасностью, с другой, – с беспомощностью;- вдова считается незавидной невестой, несмотря на то, что обладалаопределенным опытом в семейной жизни и находилась под защитой Бога,нуждалась в материальной поддержке;- хорошее кумовство выражается в оказании помощи игостеприимства.В пятом параграфе «Репрезентация «Семейных отношений на основеродства по линии последующего брака» анализируются паремиитематической группы «Семейные отношения на основе родства по линиипоследующегобрака»вконцепциисопоставительногоэтнолингвистического подхода с целью определения культурнойобусловленности в немецкой и русской фразеологических картинах мира.Сопоставляются пословицы сравниваемых языков с ключевыми лексемами«die Stiefmutter» и «мачеха»; «der Stiefvater» и «отчим», «die Stieftochter» и«падчерица», «der Stiefsohn» и «пасынок», «der Stiefbruder» и «сводныйбрат», «die Stiefschwester» и «сводная сестра», «der Halbbruder» и«единокровный брат», «единоутробный брат», «die Halbschwester» и«единокровная сестра», «единоутробная сестра»: «Was der Bär im Walde,ist die Stiefmutter doheim» и «В лесу медведь, а в доме мачеха»; «Was hilfts,sein Leid der Stiefmutter zu klagen»; «Достаток – мать, убожество –мачеха»; «Не всякая мачеха – крапива, не всякая падчерица – маков цвет»;«Пасынку комочек, а сыну кусочек».45Пословицы тематической группы «Семейные отношения на основеродства по линии последующего брака» отражают следующуюнациональную специфику:- в сравниваемых картинах мира образ мачехи символизируетжестокость и опасность, однако в немецком языке она наделяетсяравнодушием, в русском языке – низкими душевными и духовнымикачествами;- в немецком языке не нашли отражения паремии с ключевымилексемами «der Stiefvater», «die Stieftochter», «der Stiefsohn», «derStiefbruder», «die Stiefschwester», «der Halbbruder», «die Halbschwester»;- в русском языке отсутствуют пословицы с ключевыми словами«отчим», «сводный брат», «сводная сестра», «единокровный брат»,«единоутробный брат», «единокровная сестра», «единоутробная сестра»;- образ падчерицы в русском языке соотносится с испытаниями,трудной жизнью, а образ пасынка – унижениями и лишениями.В Заключении подводятся итоги и обобщаются основныерезультаты диссертационного исследования, а также намечаютсядальнейшие пути возможной разработки проблематики исследования.Проведенное диссертационное исследование наглядно подтвердилоего основную гипотезу о том, что специфичность семейных отношенийпредставляет собой сложное явление, выступающее в виде культурныхзнаков, символов, имеющих эксплицитные и имплицитные возможностивыражения.Представляется, что разработанный и реализованный в диссертацииметод культурного контраста, основанный на описании базовых лексем ислов-компонентов, семантизирующих семейные отношения в немецкой ирусской лингвокультурах, с учетом этнолингвистического комментарияприменим для описания иных концептов и лингвокультур с цельюустановления их этнокультурного своеобразия, что будет способствоватьсозданию классификационной основы для эффективных межъязыковыхисследований как нового направления в рамках сопоставительнойлингвистики.Основные положения диссертации отражены следующихпубликациях:Статьи,опубликованныеврецензируемыхизданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:1.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5285
Авторов
на СтудИзбе
418
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее