Диссертация (Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках". PDF-файл из архива "Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» в английском, немецком и русском языках", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Государственное автономное образовательное учреждениевысшего образованияМосковский городской педагогический университетНа правах рукописиНовикова Ирина НиколаевнаРепрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта«отдых» в английском, немецком и русском языкахСпециальность: 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание учёной степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорЛариса Георгиевна ПоповаМосква 20192ОглавлениеВведение………………………………………………………………………………...4Глава 1. Теоретическое обоснованиеизучения лингвокультурного концепта«отдых» в сопоставительном языкознании…………………………………….……151.1.
Проблемы исследования вербализации лингвокультурных концептов вязыкознании…………………………………………………………………………...151.2. Аспекты изученности лингвокультурного концепта «отдых» в современномязыкознании…………………………………………………………………………...32Выводы по главе 1………………………………………………………….…………44Глава 2. Паремиологическая представленность лингвокультурного концепта«отдых» английском, немецком и русском языках…………………………………462.1.
Лексико-сематическая репрезентация лингвокультурного концепта «отдых» ванглийском, немецком и русском языках……………………………………...……462.2. Паремии как объект исследования сопоставительного языкознания………...562.3. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий,репрезентирующих изучаемый концепт……………………………………….……602.3.1. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта«отдых» в английских паремиях………………………………………..……………602.3.2. Экспликация ценностного компонента изучаемого концепта в немецкихпаремиях..................................................................................................................692.3.3.
Отображение ценностного компонента концепта «отдых»русскихпаремиях……………………………………………………………………………….792.3.4. Сопоставительная характеристика представленности лингвокультурногоконцепта «отдых» в английских, немки и русских паремиях…………….………..87Выводы по главе 2…………………………………………………………….………893Глава 3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного концепта«отдых» в рекламных слоганах на сопоставляемых языках…………………….…923.1.Оподходахкисследованию рекламныхслогановвсовременнойлингвистике....................................................................................................................923.2.
Специфика представленности ценностного компонента изучаемого концептав английских, немецких и русских рекламных слоганах…………………………..983.2.1. Своеобразие экспликации ценностного компонента концепта «отдых» ванглийских рекламных слоганах……………………………………………………..983.2.2. Отображение ценностного компонента концепта «отдых» в немецкихрекламных слоганах…………………………………………………………………1093.2.3. Особенностирепрезентации ценностногокомпонента исследуемогоконцепта в русских рекламных слоганах…………………………………………..1193.2.4.
Сопоставительная характеристика семантических групп английских,немецких и русских незафиксированных в словарях паремий, представляющихлингвокультурный концепт «отдых» в рекламных слоганах…………………..…135Выводы по главе 3…………………………………………………………………...137Заключение…………………………………………………………………………...139Список литературы…………………………………………………………………..144Приложение А………………………………………………………………………..174Приложение Б………………………………………………………………………..178Приложение В……………………………………………………………………..…1844ВведениеВ гуманитарных науках наших дней активно изучаются концепты, однакоотмечается отсутствие единой точки зрения на интерпретацию их природы исущности.
Под концептом в философии и социологии понимается лишьсодержаниепонятия[Зезюля,2015].Онэксплицируетонтологическуюсоставляющую часть понятия. Каждый концепт занимает свое место на том илиином уровне концептуальной схемы, обладая способностью конкретизироваться ина других уровнях [Зезюля, 2015].Степень разработанности проблемы.Термин «концепт» является достаточно изученным в культурологии илингвистике, однако в различных направлениях он приобретает разноенаполнение и содержание [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2001; Воркачёв, 2005;Карасик, 2005; Кубрякова, 2004; Нелюбин, 2008; Пименова, 2005; Попова,Стернин, 2007; Степанов, 2004; Croft, Cruse 2004; Evans, 2016; Evans and Green,2006; Evans, Pourcel, 2009; Fillmore, 1982; Geeraerts, Dirk, 2006; Lakoff, 2012;Friedrich, Schmid, 2006] [Головин, 2014].В нашей работе мы за основу берем определение концепта, предложенное врамках лингвокультурологического направления когнитивной лингвистики, подкоторым понимается квант переживаемого опыта и который моделируется кактрехмерное образование, в составе которого можно выделить понятийные,образные и ценностные характеристики [Карасик, 2002].
Как отмечает В.И.Карасик, концепт неразрывно связан с типичными обстоятельствами, в которыхэто ментальное образование актуализируется. В этом плане концепты являютсяиндикаторами этнокультурных или социокультурных норм, историческихусловий, жанровых канонов и когнитивных стилей [Зезюля, 2015].В диссертационном исследовании в сопоставительном аспекте изучаетсяэкспликация ценностного компонента лингвокультурного концепта «отдых» на5материале паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиямотносятся пословицы, пословичные выражения, поговорки, девизы, слоганы,афоризмы, загадки и другие изречения [Головин, 2014].Отдых, прежде всего, в философии рассматривается как научная категорияпо отношению к другим видам досуговой деятельности (курортному делу,туризму, краеведению и так далее) [Суходулов, 2012, с. 173]. Философы Н.М.Пожитной и В.М. Хромешкин обоснованно выдвигают новое понимание отдыхакак универсальной ценности человека.
Они предлагают классификацию главныхценностей отдыха в виде природных ценностей отдыха (Космос; Вселенная;Солнце, его свет, тепло; Времена года на Земле; Плодородие почв; Атмосфера;Гидросфера; Богатство недр; Состояния окружающей среды), социальныхценностей (Свобода; Справедливость; Собственность; Порядок; Обеспеченностьсредствами существования; Состояние ноосферы и техносферы, социальнокультурной среды) и индивидуальных ценностей (Жизнь, здоровье, пол, возраст,интересы, образование, мировоззрение, принадлежность к социальной группе;Интеллектуальная,духовная,экономическая,социальная,политико-идеологическая и другая творческая деятельность; Психологическое состояние, втом числе воля, разум, темперамент, характер) [Пожитной, Хромешкин, 2011].В современном языкознании присутствуют работы, посвященные изучениювербализации концепта «отдых» при сопоставлении нескольких языков.
Д. Гетцрассматривает репрезентацию ядра концепта «отдых» в немецкой лингвокультурена базе толковых словарей [Götz, 2009, с. 262]. Ю.К. Уткина определяетцентральные ценностные составляющие концепта «отдых» в немецком языкепосредством определенных лексем, отображающих понимание отдыха как «dieFreizeit» (свободное время), «die Unterhaltung» (развлечение), «der Urlaub»(отпуск) и «die Ruhe» (покой) и «die Heilung» (лечение) [Уткина, 2014, с. 58].Е.А.
Курлова определяет динамические процессы в содержании и структуреассоциативно-семантического поля «отдых» в русском языке, выделяя основныерепрезентанты семантики отдыха в виде ряда лексем [Курлова, 2014]. С.В.6Суслович исследует репрезентацию концепта в современных анекдотах о работена материале русского языка, подчеркивает существующее противопоставлениеработы отдыху, выделяя приоритет отдыха, и отмечает факт существованияравноправных отношений актуализации концепта «отдых» с концептами«польза», «закон», «свобода», «лень» [Суслович, 2011]. Г.В. Токарев на материалерусского языка соотносит концепт «отдых» с концептом «труд», подчеркивая, чтоотдых выступает как составная часть структуры концепта «труд», а именно отдыхво время работы и отдых после работы [Токарев, 2003].
Т.В. Гоннова,интерпретируя русские пословицы и поговорки, отводит место понятию «отдых»как составляющего элемента других понятий, связанных с концептом «труд»:бедность, достаток, мораль, здоровье, общественная польза, почет, счастье, удача,воспитание, наказание, свобода [Гоннова, 2005].Рассмотрев представленные выше научные изыскания, посвящённыеисследованию концепта «отдых» на материале одного языка, хотелось быостановиться на ряде работ, изучающих лингвокультурный концепт «отдых» всопоставительном языкознании.
Он был исследован в сопоставительномязыкознании на материале русского и английского языков. Л.К. Байрамовапосредством афоризмов, крылатых выражений, пословиц, аксиологем, отмечаетспецифику английского языка представлять отдых как с положительной, так и сотрицательной сторон. Языковед осуществляет аналогичное исследование, нопротивопоставляет данный концепт концепту «труд» [Байрамова, 2013].А.Н. Шадрукова, М.А.
Широкова, Н.А. Крупнова на материале пословицрусского и немецкого языков устанавливают представленность концепта «труд» врусской и немецкой языковых картинах мира и противопоставляют ему концепт«отдых», подчеркивая репрезентацию необходимости чередования труда сотдыхом в русских пословицах [Шадрукова, Широкова, Крупнова, 2014,Электронный ресурс]. О.В.
Борщева в своей диссертации изучает концептуальноеполе «труд» с точки зрения идиоматики на материале русского и английского7языков и отмечает возможность противопоставления труда как концепта концепту«отдых» и концепту «безделье/лень» [Борщева, 2012].Т.А. Чубур исследует языковые наименования незанятости трудовойдеятельностью в английском и русском языках и констатирует во фразеологизмахантонимическое противопоставление концептов «трудовая деятельность» –«альтернативная деятельность (отдых)» [Чубур, 2005].ЛюЦзюаньанализируетрепрезентациюпонятия«отдых»каксоставляющего элемента концепта «путешествие» на материале русского икитайского языков [Цзюань, 2003].
Отсюда считается целесообразным провестиисследование представленности ценностного компонента лингвокультурногоконцепта «отдых» как универсальной ценности посредством английских,немецких и русских паремий в современных рекламных слоганах.Актуальность предлагаемого исследования обусловлена следующимиобстоятельствами:1) Недостаточное количество исследовательских работ, рассматривающихлингвокультурный концепт «отдых» как универсальную ценность в английском,немецком и русском языках;2) Остается недостаточно изученным репрезентация ценностного компоненталингвокультурного концепта «отдых» в современных рекламных слоганах наанглийском, немецком и русском языках.Объектом данной работы выступают английские, немецкие и русскиепаремии,вербализующиеценностнуючастьлингвокультурногоконцепта«отдых».Предмет исследования составляет семантическое наполнение данныхпаремий при их использовании в рекламных слоганах в английском, немецком ирусском языках.Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, чтоценностный компонент лингвокультурного концепта «отдых» специфичновербализуется в английском, немецком и русском языках посредством паремий.8Цель представленной диссертации – изучение особенностей репрезентацииценностного компонента исследуемого концепта как универсальной ценности ванглийских, немецких и русских рекламных слоганах.Поставленная цель предполагает решение следующих задач: систематизировать представление об отдыхе как универсальнойценностив современномязыкознаниис позиции когнитивнойлингвистики; классифицировать словарные паремии в семантические блоки и группы,репрезентирующиеотдыхкакуниверсальнуюценностьвсопоставляемых языках; сравнить семантику словарных паремий, эксплицирующих ценностныйкомпонент изучаемого концепта в английском, немецком и русскомязыках; выяснить сходство и различие репрезентации ценностной частилингвокультурногоконцепта«отдых»посредствомпаремийванглийских, немецких и русских рекламных слоганах [Новикова, 2018].Теоретико-методологической базой данной диссертации послужили работыотечественных и зарубежных исследователей:– по когнитивной лингвистике и лингвокультурологии – Н.Ф.