Диссертация (Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады". PDF-файл из архива "Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Можно лишь указать ссылку на него [Клоков, 2005б, с. 212; Марусенко,2008, с. 6, 70] в контексте рассмотрения акадийского2 варианта французскогоБолее подробно об истории Акадии и франкоязычной Канаде см.: [Башкиров, 2014; Голубева-Монаткина, 2015,с. 71–97; Марусенко, 2007, с. 113–132; Марусенко, 2008, с. 5–35; Реферовская, 2020, с.
3–50].2Понятие Акадия сегодня – это «исторический термин, обозначающий «страну из кусочков» (“un pays enmorceaux”), «воображаемую территорию» (“un territoire imaginaire”), изолированные друг от друга регионы,расположенные в Приморских (Атлантических) провинциях (Нью-Брансуик, Новая Шотландия, Остров ПринцаЭдуарда, а также о.
Ньюфаундленд (провинция Ньюфаундленд и Лабрадор), франкоязычные жители которого в123языка (далее – АФЯ) в целом. В основном данной проблематикой занимаютсялингвисты Северной Америки, в частности, следует отметить диссертацииМ.-Э. Перро [Perrot, 1995a], Х. Янг [Young, 2002a], С. Трериса [Trerice, 2016],А. Бьяэ [Biahé, 2017] и др.Как отмечает М.-Э. Перро, первые попытки дать определение шияку былиположены в исследованиях М.-М. Руа “Les conjonctions anglaises BUT et SO dansle français de Moncton. Une étude sociolinguistique de changements linguistiquesprovoqués par une situation de contact” (1979) и Дж.
Томпсон “Chiac: an Example ofDialect Change and Language Transfer in Acadian French” (1986). Так, М.-М. Руаотказывается от термина шияк и прибегает к формулировке французский языкМонктона (“français de Moncton”); по мнению лингвиста, местный говор неявляется смешанным языком, а восходит корнями к французскому языку.Дж. Томпсон, в свою очередь, полагает, что шияк представляет собой отличныйот АФЯ диалект по причине освобождения от многих его характерных черт изаимствует английские, квебекские и стандартные французские языковыеэлементы [Приводится по: Violette, 2010, с. 346].Предварительные исследования на предмет изучения шияка были такжепроведены в Монктонском университете в 1984 г.
и показали, что его структурапредставляет собой лексико-грамматическую систему АФЯ, стандартногофранцузского и английского языка. М.-Э. Перро развивает эту позицию в своейдиссертации [Perrot, 1995a] и приходит к заключению, что АФЯ и английскийязыкивзаимодействуютмеждусобойтакимобразом,чтопроисходитреструктуризация матрицы стандартного французского языка в сторону новогокода под названием шияк.Согласно А. Будро первое письменное упоминание о шияке встречается вгазете Évangéline в 1963 г.
в форме schiak и в течение долгого времени появляетсяспорадически. Мнения опрошенных носителей на предмет шияка различны: дляодних – основной характеристикой было ударение, для других – смешение1986 г. вошли в Национальное общество акадийцев (Société Nationale des Acadiens))» [Голубева-Монаткина, 2015,с. 71].24французского и английского языков, где отмечалось весомое влияние АФЯ. Внекоторых случаях термин шияк соотносился с понятием этнический дляобозначения лиц, живущих в Монктоне [Boudreau, 2012, с. 99].А. Тибо отмечает, что дать определение термину шияк достаточнопроблематично, т.к. он существенно различается от носителя к носителю: взависимости от их возраста, социального класса, уровня образования иобстоятельств высказывания [Thibault, 2011, с.
4, Электронный ресурс].В словаре французского языка в Канаде помещено следующее определение:«CHIAC, shiac m (Акад.) [от топонима Shédiac] АКАДИЙСКИЙ ВАРИАНТФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: – Le CHIAC est une invention humaine qui passe debouche à bouche jusqu’à l’expression inédite d’une réalité et d’un contexte (Cormier:Leblanc. Éloge du chiac, 1995. P. 7)» [Клоков, 2004, с. 122]. Данная дефиницияшияка, однако, является неточной, т.к. указанное определение акадийскийвариант французского языка относится прежде всего именно к разновидноститого французского языка, который был привнесён первыми поселенцами сатлантического побережья Франции и развился в последующем в отдельныйрегиолект со своими специфическими особенностями.
Что касается шияка, тоздесь следовало бы уточнить, указав в определении на его природу, как«разновидность АФЯ». Тем самым снимается двусмысленность в пониманиисущности шияка. Например, в словаре “Le Petit Robert” (2012) указывается: “Chiac[∫jak] n.m. – 1962 ◊ p.-ê. déformation du nom de la ville de Shediac ▪ RÉGION.(Canada) Variété populaire du français acadien parlé dans les Provinces maritimes,caractérisé par l’emploi d’éléments phonétiques, morphologiques, syntaxiques, lexicauxempruntés à l’anglais.
Le chiac de Moncton” [Le Petit Robert, 2012, с. 419].Более развёрнутую формулировку предлагает Канадская энциклопедия(Encyclopédie canadienne): “Le chiac (ou chiak ou chiaque) est un type spécifiqued’alternance discursive entre le français et l’anglais chez des bilingues profonds,locuteurs natifs du français acadien comme langue maternelle et de l’anglais canadiencomme langue première ou seconde. Si le code discursif du chiac est précisément25contraint et reconnaissable ethnoculturellement, il n’est pas possible de le considérer àproprement parler comme une langue ou un dialecte.
Le chiac se manifesteprincipalement dans le sud-est de la province canadienne du Nouveau-Brunswick,notamment dans les régions de Moncton, Shediac, Dieppe et Memramcook. Lemot chiac vient d’ailleurs du mot Shediac”1.Согласно А. Тибо в словаре “Dictionnaire du français acadien” (Y. Cormier,1999) даётся следующее определение шияка: “variété régionale du français acadien,fortement influencée par l’anglais, surtout sur le plan lexical, en usage principalementchez les francophones du sud-est du N.-B.2” [Thibault, 2011, с. 4, Электронныйресурс].М.А. Марусенко указывает на то, что словарь “Dictionnaire québécoisd’aujourd’hui”3 предлагает уже два толкования понятия – “chiac: 1.
(Avec unemajusc.) Surnom, sobriquet donné aux Acadiens. Des Chiacs. 2. N.m. Le chiac, leparler populaire acadien. Ils parlent le chiac. En appos. Parler chiac” [Марусенко,2008, с. 90].Из приведённых определений можно сделать вывод о том, что шиякпредставляет собой достаточно сложное языковое образование, которое слабоподдаётся однозначной трактовке; единственное, в чём сходятся позиции авторов– это происхождение названия термина и существенное влияние на него состороны английского языка.Представляется наиболее рациональным в связи с этим предложитьсобственный подход к определению термина шияк в аспекте территориальной исоциальной дифференциации языка с целью в дальнейшем руководствоватьсяустановленной дефиницией для последующего её описания.“Chiac / Historica Canada”. URL: http://www.encyclopediecanadienne.ca/fr/article/chiac/ (дата обращения: 19.12.2019).Nouveau-Brunswick3Boulanger J.-C., Rey A.
Dictionnaire québécois d’aujourd’hui: langue française, histoire, géographie, culture générale.Québec, 1993.12261.2.2. ДиалектКак известно, термином диалект в отечественном языкознании принятообозначать разновидность данного языка, применяемую в качестве средстваобщения между индивидуумами, которые соотносятся между собой посредствомпрофессиональной,социальной,территориальнойобщности.Выделяюттерриториальные и социальные диалекты. Однако по справедливому замечаниюВ.М. Жирмунского, такое разграничение «является мнимым», т.к. «всякаятерриториальнаядиалектологиявсоответствииссамойязыковойдействительностью должна быть и диалектологией социальной» [Жирмунский,1969, с. 23].
На неоднородность языка указывал также Б.А. Серебренников,отмечая при этом его две основные группы – территориальные и социальныеварианты [Серебренников, 1970, Электронный ресурс]. В то же время, какотмечает М.А. Марусенко, диалекты1 – это местные формы языка, имеющиедостаточно отличительных признаков, чтобы выделяться как самостоятельныеединицы,нокоторыеобеспечиваютвзаимопониманиемеждулюдьми,говорящими на другом варианте того же языка на ближайшей территории[Марусенко, 2015, с. 178]. Данное определение рассматривается как рабочееприменительно к настоящему исследованию.Неоднозначный подход к термину диалект прослеживается и в зарубежнойлингвистике.
В американской традиции диалектом принято обозначать любойвариант языка (парижский диалект, диалект Гарлема), тогда как в европейской(более применительно к Испании) – различают диалекты первичные, вторичные идаже третичные2. Так, на примере романских языков первичными считаются тедиалекты, которые явились преемниками латинского языка и развились вразличные современные формы (например, во Франции это разнообразные патуа,равно как и крупные языковые формации – окситанский или французский язык,12См.