Диссертация (Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады), страница 4

PDF-файл Диссертация (Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады), страница 4 Филология (58935): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады) - PDF, страница 4 (58935) - СтудИзба2020-05-15СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады". PDF-файл из архива "Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 4 страницы из PDF

Также множество слов греческого языка сегодня входят влексику русского и зачастую уже не воспринимаются как заимствования (тетрадь,каталог, лампа, космос). Известно, что и арабские завоевания в своё времяоказали значительное влияние на культуру и язык Пиренейского полуострова.Другой не менее важный процесс, способствующий языковым контактам – этомиграции населения, имеющие место в истории как в прошлом (Великоепереселение народов), так и в настоящем (массовый отток беженцев с БлижнегоВостока). Согласно Дж.

Сэнкофф, именно эти два социальных процесса –завоевания и миграции – являются основными факторами возникновенияконтактных ситуаций, представляющих интерес для лингвистов [Sankoff, 2001,с. 4, Электронный ресурс]. Как известно, именно колонизация Северной Америкипривела к массовой миграции туда французского и английского населения, чтопривело в последующем к столкновению интересов двух народов с однойстороны и автохтонного населения – с другой.Изучение процессов языковых контактов, как отмечает Ф.П.

Сергеев,началось ещё с третьего тысячелетия до н.э.: пришедшие в Месопотамиюсемитские жители г. Аккад столкнулись с обширным культурным пластом,оставленным шумерами и стали составлять первые словари не родственного имязыка. Хеттские писцы оставили нам в наследство шумеро-аккадо-хеттскиесловарные списки [Сергеев, 2007, с. 3].На сегодняшний день, тем не менее, существуют различные трактовкисамого термина языковые контакты. Однако всех их объединяет общая мысль отом, что, хотя бы один из контактирующих языков оказывает своё влияние надругой язык.

Такое воздействие в зависимости от интенсивности языковых18контактов может выражаться на лексическом, морфологическом, синтаксическом,прагматическом уровнях.Иначе предлагает взглянуть на проблему языковых контактов Р. Ле Паж,предположив, что в основе рассуждений находится не конкретная дискретнаясистема типа английский или французский, а наблюдаемые пользователи языка. Вэтом случае Ле Паж задаётся вопросом, возможно ли отстоять теоретическуюрамку о языке, двуязычии, диглоссии или контактных языках. Лингвист отмечаетдалее, что это должна быть такая рамка, которая, не отрицая силы этихкультурных стереотипов, тем не менее не отвергала бы и того факта, чтоединственнойпервопричинойязыкаявляетсяиндивидичтотолькоуниверсальный источник различия, дискретности лингвистических систем лежитна границе между одним индивидом и другим [Ле Паж, 2015, с.

157].Необходимо отметить, что сегодня происходит становление новогонаправления в изучении проблематики языковых контактов, а именно –контактной лингвистики [Багана, 2010а]. В поле её обозрения находятся такиепонятия,какнепосредственноязыковыеконтакты,заимствованиеиинтерференция, билингвизм, так и переключение кодов, пиджин и креольскиеязыки, субстрат и суперстрат.Наряду с явлением языковых контактов возникает вопрос о т.н.переключении кодов, который в течение его длительного исследования наполнялсяразличными трактовками, и было выработано три основных подхода к егоизучению:социолингвистический,психосоциолингвистическийилингвистический [Балакина, Соснин, 2015, с. 7]. Переключение кодов –относительно новое явление в лингвистике и получило наибольшую разработку втрудах зарубежных учёных (П.

Ауэр, Дж. Гамперц, П. Гарднер-Хлорос, Р. ЛеПаж, К. Майерс-Скоттон, Ш. Поплак и др.). В отечественной традиции следуетотметить такие имена, как Е.В. Головко, Н.И. Жинкина, А.А. Залевская,Л.П. Крысин, А.А. Леонтьев, Г.Н. Чиршева и др.Так, например, Ш. Поплак определяет переключение кодов как чередованиедвух языков в пределах одного речевого отрезка (discourse), предложения или его19части [Поплак, 2015, с. 16]. Согласно Дж.

Гамперцу, переключение кодов вразговоре можно определить, как «соположение внутри одного и того же обменавысказываниями, отрывков речи, которые относятся к двум разнороднымграмматическим системам или подсистемам. Зачастую такое чередование имеетхарактер двух последовательных предложений, например, когда один изговорящих использует второй язык для того, чтобы повторить собственноесообщение, или для того, чтобы ответить на утверждение собеседника» [Гамперц,2015, с.

57]. П. Гарднер-Хлорос определяет переключение кодов как особуюформу умелого билингвального поведения, которую необходимо отличать отошибочных проявлений билингвизма, предполагающих влияние одного языка надругой [Гарднер-Хлорос, 2015, с. 232]. Дж. Гамперц указывает на сложностьопределения переключения кодов, отмечая, что попытки получить от самогоговорящего информацию о билингвальном использовании языка систематическидают весомые отличия между описаниями, которые дают носители, иэмпирическим исследованием записанных текстов [Гамперц, 2015, с. 60]. ПомнениюП.Ауэра,сцельюудостовериться,чтостолкновениедвухсосуществующих наборов структурных параметров в данном случае являетсяпереключение кодов, следует показать, что говорящие ориентированы на этостолкновение кодов. Таким образом, вопрос, что считать кодом, относится кпредставлениям коммуникантов, а не лингвиста о «коде А» и «коде В» [Ауэр,2015б, с.

262].Итак, противоречивая природа переключения кодов породила различныевзгляды и дефиниции. В связи с этим актуально замечание П. Гарднер-Хлорос:«Мы должны наблюдать за поведением молекул и испускаемых ими волн, а небеспокоиться о том, как называются эти волны или молекулы». И далее лингвистобращает внимание на то, что необходимо более корректно определить терминпереключениекодов,учитываясложностьинеопределённостьвегоформулировке [Гарднер-Хлорос, 2015, с.

254].Вся сложность языковых контактов раскрывается на примере исследуемогов данной работе смешанного языка г. Монктон – шияка. Как уже было замечено20ранее, шияк представляет собой достаточно противоречивую сущность с точкизрения его структуры. Однако многими лингвистами подчёркивается егосмешаннаяприрода:сочетаниечерт,присущихАФЯ,стандартномуфранцузскому языку и американскому варианту английского языка. К. РобидуДэнё отмечает, что шияк не следует рассматривать в качестве обычногочередования кодов внутри одного дискурсивного отрезка разговора.

По мнениюисследователя, речь идёт скорее о явлении смешения кодов, т.к. английский ифранцузский языки способны смешиваться внутри одного высказывания, к томуже происходит адаптация английских заимствований согласно правиламфранцузской морфологии [Robidoux-Daigneault, 2015, с. 18, Электронный ресурс].К этому следует также добавить, что заметной характеристикой шиякаявляется то, что матричным языком в нём выступает французский, в которыйвнедряются английские элементы в виде заимствований, калек, целых выраженийи пр.По справедливому замечанию В.А.

Виноградова языковые контакты изаимствования предстают в качестве привычного единства как причина иследствие[Виноградов,2010,с.6].Так,английскиезаимствования,свидетельствующие об интенсивном языковом контакте с французским языком наюго-востоке Нью-Брансуика, являются весомой характеристикой шияка. К числузаимствований относятся имена существительные, прилагательные, глаголы,наречия, союзы, предлоги, а также целые выражения (les expressions toutes faites)(например, Y sont all over the place – Они повсюду), ругательства (les jurons)(gross, holy shit, shitty, who cares, whatever), междометия, дискурсивные маркеры(o.k., anyways, cool, well) [Trerice, 2016, с.

30, Электронный ресурс].Заимствования, входящие в структуру шияка, могут быть разделены на трикатегории: адаптированные, неадаптированные и реструктурированные. Так,например, в выражении ils nous expectont de watcher everything en françaisнаблюдаются три заимствования: expect, watch, everything. В случае последнегоанглийское произношение полностью сохраняется, таким образом, слововыступает здесь как неадаптированное заимствование.

Оставшиеся два, наоборот,21претерпелиморфологическиетрансформациисообразносправиламифранцузского языка: глагол to expect принимает окончание -ont 3 л. мн. ч. Н. в.,характерное для глаголов именно в АФЯ; глагол to watch был адаптированпосредством добавления к английской основе окончания -er французскогоинфинитива I группы глаголов.

Что касается реструктуризации, то в этом случаепроисходит семантическая трансформация или синтаксическое замещение нехарактерное ни для языка-донора (donor language), ни для языка-реципиента(recipient language) [Robidoux-Daigneault, 2015, с. 18–19, Электронный ресурс].Как отмечается, использование некоторых английских слов являетсяосознанным: наиболее благоприятствующими сферами для проникновениязаимствованийявляются,преждевсего,повседневнаяжизньобщества,развлечения, культура в целом.

К тому же используемые заимствованияассоциируютсясопределённымилексическимиполями,как-то:семья,профессиональная жизнь, область информационных технологий. Также наприроду заимствований влияет контекст при общении носителей. Бóльшая ихчасть сохраняет английское произношение [Trerice, 2016, с. 30–31, Электронныйресурс].Проблема языковых контактов – это не только теоретическая значимость,это также вопрос историко-географический, социальный, психологический икультурный [Хроленко, 2006, с. 363].Как отмечал У. Вайнрайх, лучше всего данную проблематику можно понятьисключительно в обширных социокультурных и психологических связях.Междисциплинарнаяосновапозволяетдостичьбольшегоохватаиосновательности в исследовании языковых контактов [Вайнрайх, 1979, с.

26].Именно поэтому дальнейшая разработка тематики не может обойтись без учётасложившихся исторических, географических, культурных и других факторов,повлиявших на возникновение шияка, что отражено в последующей главе.221.2.Шияк в аспекте территориальной и социальной дифференциацииязыка1.2.1.

Проблематика определения термина шиякРазличные источники по-разному трактуют термин шияк ввиду егорасплывчатости. Сами носители колеблются в его определении. Одни считают егоновым контактным языком, другие – испорченным вариантом местногофранцузского языка, третьи – видят в нём будущее в качестве нового средствакоммуникации.Следует также отметить, что в силу определённых исторических условий1сосуществования двух языков – английского и французского – на территориипровинции Нью-Брансуик сложились условия билингвизма, закреплённые в1969 г.

с появлением «Закона об официальных языках Нью-Брансуика».Статусбилингвизмавпровинции,такимобразом,предоставилконституционное право гражданам выбирать язык своего обучения, профессии ипр. Это также привело к возникновению в Нью-Брансуике регионов какпреимущественно франко- и англофонных, так и смешанных. Однако не всеносители двуязычны; английский язык часто является доминирующим, хотяупотребление французского языка растёт [Boyer, 2010, с. 388, Электронныйресурс].Далее с целью определиться с конкретным семантическим наполнениемтермина шияк следует рассмотреть мнения лингвистов, непосредственно занятыхданной тематикой и закреплённые формулировки шияка в ведущих словарях.Так, в отечественном языкознании нет работ, посвящённых исследованиюшияка.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5259
Авторов
на СтудИзбе
421
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее