Диссертация (Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады". PDF-файл из архива "Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГОУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГОУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
также: [Хауген, 2012].Идея разграничения принадлежит Э. Косериу.27который по меткому замечанию Ж.-М. Элуа стал официальным1 лишь в силу того,что «короли Франции обосновались в Париже»2). Вторичные3 же диалекты – этоте, которые образовались уже на основе современных романских языков,например, региональные варианты каталанского языка в Руссильоне или наБалеарских островах. Что касается третичных диалектов, то речь идёт о форме,которую принял язык, например, испанский в двуязычных регионах, там, где ониспытал влияние адстрата (Балеарские острова, Валенсия, Галисия, Каталония,Страна Басков).
К таковым принято также относить и заморские разновидностипортугальского или испанского языка, например, в Мексике. Здесь, однако,национальный вариант языка становится одновременно вторичным и третичнымдиалектом, т.к. в качестве первого – это региональная разновидность первичногодиалекта, в качестве второго – результат взаимодействия привнесённого языка сместными (америндские, африканские языки, а также языки многочисленныхмигрантов, прибывших в Америку). Во Франции же в обиходе применяетсяоборот «региональный французский язык + название местности» [Thibault, 2017,с.
6–7, Электронный ресурс].Наусловностьвыделениядиалектакаксамостоятельнойединицытерриториальной вариативности языка указывали такие учёные, как И. Шмидт,Г. Пауль, Г. Шухардт, Г. Парис, Ж. Жильерон. К. Фосслер, например, считает, чтосколько существует индивидуумов, столько и стилей. Поэтому диалект или язык –условная абстракция, а «языковой общности диалектов и т.п. в действительностивообще не существует» [Язык и мысль, 2015, с.
188].Проблемам становления письменного литературного французского языка и его соотношении с диалектамипосвящён фундаментальный труд Н.А. Катагощиной [Катагощина, 1955].2“L’argument est que les rois de France avaient leurs châteaux et se faisaient sacrer en Picardie (Soissons, Noyon, Senlis),donc ‘le picard’ aurait dû bénéficier de la puissance royale. Pourquoi est-ce ‘le francien’ qui est devenu ‘le français’, et non‘le picard’? C’est parce que les rois de France sont allés s’établir à Paris. Dès lors le pouvoir a parlé francien” [Eloy, 1995,с.49, Электронный ресурс].3К проблеме разграничения терминов диалект/ говор/ регионализм в рамках первичного и вторичноговарьирования языка обращается Т.Ю.
Загрязкина в своём исследовании «Процессы пространственнойдифференциации и интеграции французского языка» [Загрязкина, 1996, с. 21–36].1281.2.3. Региолект как наддиалектная форма языкаПерерождение диалектов в региолекты является одной из существенныхособенностей современного языкового развития. Диалект может быть рассмотренкак основа региональных говоров и / или языков.Понятие региолект появляется во французской лингвистике во второйполовине XX в. В это время, согласно Н.В.
Хорошевой, в оборот входятследующиетермины:региональныйфранцузский(“françaisrégional”),региональные варианты французского языка (“français régionaux”). Помимо нихвстречаются также обозначения “français patoisé”, “régiolecte”, “régionalismes”[Хорошева, 2011, с.32]. В отечественной лингвистической традиции дефинициюрегиолект вводит А.С.
Герд и определяет его как «особую форму устной речи, вкоторой уже утрачены многие архаичные черты диалекта, развились новыеособенности. <…> Региолекты охватывают ареал нескольких смежных диалектов,включая сюда города и посёлки городского типа с весьма значительнымигруппами того или иного этноса» [Герд, 2001, с.
23].На сегодняшний день единого мнения лингвистов относительно понятиярегиолект не сложилось ни в отечественной, ни во французской традиции.Однако при всех возможных трактовках региолекта, по мнению А.А. Сидорова,можно выделить такие его характеристики, как: 1) взаимосвязь с диалектами иговорами; 2) привязанность к определённым регионам; 3) значительная общностьсо стандартным французским языком; 4) несистемность и нестабильность[Сидоров,2012,с. 124].Здесьследуетподчеркнуть,чтообозначенныеА.А. Сидоровым особенности региолекта рассматриваются, прежде всего, поотношению к языковой ситуации во Франции1.
Тем не менее, они могут бытьприменимы и к языковой ситуации в Приморских провинциях Канады. Так,первые поселенцы, выходцы с атлантического побережья Франции (Сэнтонж,Онис,Пуату),освоившиетерриториюсовременнойНовойШотландииСм. также “Les Français et leurs langues: enquêtes sur les patois, dialectes et mots régionaux”. URL: http://cle.enslyon.fr/plurilangues/langue/le-changement-linguistique/les-francais-et-leurs-langues-enquetes-sur-les-patois-dialectes-etmots-regionaux (дата обращения: 19.12.2019).129впоследствии из-за известных исторических событий расселились в другихуголках канадских провинций.
Это стало причиной дробления хотя некодифицированного, но всё-таки более или менее общего языка мигрантов надиалекты и говоры. Примером может послужить исследование П. Вижнана,которое приводит в своей диссертации Л. Фурнье. Вижнан обнаружил 11фонетико-морфологических вариантов названия “Acadien”, что свидетельствует омножественности акадийской идентичности, даже её изменчивости. Учёныйобъясняет это следующими факторами: 1) географическая разбросанностьакадийцев, способствующая развитию собственных отличительных говоров; 2)отсутствие терминологической стандартизации вследствие раздробленноститерритории, а также равнодушие к политической жизни большей частиакадийских сообществ; 3) исторический аспект присутствия акадийцев в том илиином уголке Акадии1, в результате которого архаичная лексика вошла в составфольклора [Fournier, 2012, с. 35, Электронный ресурс].П.
Лорандо отмечает, что французский язык в Шедьяке (Shédiac), как ивсюду на атлантическом побережье представляет собой североамериканскийвариант, которому присущи многие черты языка-изолята – как архаичные, так исовременные [Laurendeau, 2007, с. 222]. Другой пример связан с небольшимгородом Шиппаган (Shippagan) на северо-востоке Нью-Брансуика.
Проведённое внём исследование показало, что там используются две разновидности АФЯ: вситуациинеформальногообщенияшиппаганцыговорилина«наименееформальной из возможных» разновидностей, т.е. на той, которая является нормойвнутри общины; при формальном общении (с чужими, посторонними поотношению к общине) использовалась та форма, которая считалась правильной(“la norme linguistique jugée correcte socialement”) [Голубева-Монаткина, 2015,с.
86–87]. Данные свидетельства раскрывают всю сложность языковой ситуации вЗдесь следует отметить, что, например, на о. Ньюфаундленд помимо собственно акадийцев, изначально селилисьтакже выходцы из Бретани и Страны Басков [Голубева-Монаткина, 2015, с. 87–97; Brasseur, 2007, с. 67]. Согласнонекоторым социолингвистам, именно бретонское влияние стало основным для местного варианта французскогоязыка [Голубева-Монаткина, 2015, с. 93].130регионе Атлантических провинций, где даже небольшой город имеет свойвариант французского языка.АФЯПриморскихассоциируется,провинцийпреждеКанады,всего,стерриториямиотсюда–историческаясовременныхпривязанностьрегиолекта.Термин региолект (сокращение от: региональный диалект) в данномисследовании отграничивается от понятия региональный язык, под которымпонимается язык национальных меньшинств Франции, компактно проживающихна территории государства, имеющих определённые права в области культуры,образования, средств массовой коммуникации и т.п.
наряду с французскимязыком и не имеющих официального статуса. Как отмечает В.Т. Клоков, «этиязыки можно назвать также литературными микроязыками» [Клоков, 2005б,с. 156].В каждой из стран, куда был импортирован французский язык, развилсясвой местный своеобразный стандартный код, признаваемый носителями какминимум на интуитивном уровне в качестве собственной национальнойразновидности. Она, в свою очередь, имеет ряд фонетических, в особенностилексических, фразеологических, реже грамматических черт, отличающих её отдругих национальных вариантов французского языка [Gleβgen, Thibault, 2017,с.
VII, Электронный ресурс]. А. Тибо здесь определяет региолект как формуязыка, которая сформировалась на данной территории на основе стандартноговарианта [Thibault, 2017, с. 4, Электронный ресурс].Однако французский язык, перенесённый в Северную Америку1, ещё непредставлял собой кодифицированную норму, следовательно, он пошёл по иномупути эволюции, нежели во Франции.