Диссертация (Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе". PDF-файл из архива "Лингвокреативная орфография как репрезентация авторских смыслов в англоязычном художественном дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениевысшего образованияМОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТна правах рукописиКлимик Виктория Александровна«ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ОРФОГРАФИЯКАК РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АВТОРСКИХ СМЫСЛОВВ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ»Специальность 10.02.04 – Германские языкиДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцент М. А.
СальковаМосква ‒ 20192СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...6ГЛАВА 1. Художественное пространство письменного дискурса:кодирование как репрезентация адресованного творческого поиска………………………………………………………………………………. 20Раздел 1. Литературное творчество и лингвокреативность кода…….1.1.1. Целостность и архитектоника художественного текста……221.1.2. Этапы художественной литературной коммуникации……………241.1.3. Понятие художественного дискурса и связность дискурса……… 261.1.4. Понятие лингвокреативности кода……………………………281.1.5. Терминология, принятая в исследовании …………………………311.1.6. Лингвокреативный код и познавательные процессы……………1.1.6.1.
Участие лингвокреативного кода в когнитивных процессахконцептуализации……………………………………………………………1.1.6.2. Воздействие34лингвокреативного кода на интерпретационныепроцессы…………………………… ……………………………………………...37Раздел 2. Адресная направленность художественного литературноготворчества…………………………………………………………………………1.2.1. Понятие адресности художественного произведения……….391.2.2. Визуализированность литературного кода как часть разделяемогоавтором и читателем опыта…………………………………………………411.2.3. Ожидания автора относительно особенностей детской читательскойаудитории……………………………………………………………………441.2.4. Ожидания автора относительно особенностей взрослой читательскойаудитории……………………………………………………………………1.2.5.Краткаясопоставительнаяхарактеристика48художественныхлитературных форм, адресованных детской и взрослой аудиториям……..Выводы к Главе 1……………………………………………………..55573ГЛАВА 2.Номенклатурно-типологическиехарактеристикиикогнитивные основания графологем……………………………………632.1.
Классификация приемов лингвокреативной орфографии…….642.2. Оппозиция вербальные – картиноподобные приемы………….85Оппозиция броские – неброские приемы……………………872.4. Оппозиция приемов удобочитаемые ‒ неудобочитаемые…….892.5. Оппозиция приемов канонические ‒ неканонические………..922.6. Комбинаторность и компенсаторность приемов ………………942.7. Частные метафорические основания лингвокреативного кода….972.8. Ориентационные метафоры количества / размера и расстояния..992.9. Онтологическая метафора инаковости………………………….113Выводы к Главе 2……………………………………………………..1172.3.ГЛАВА 3.
Востребованность графологемного кода в сопоставительнойперспективе………………………………………………………………….3.1. Цель и задачи сопоставительного эксперимента……………….3.2.Сравнениепоказателейчастотностиприемовв122текстах,предназначенных для двух разных возрастных категорий читателей…. ……..1243.3. Количественная представленность свойств приемов (в сопоставлении)……………………………………………………………………………….142Выводы к Главе 3…………………………………………………….144ГЛАВА 4.
Функционал графологем в дискурсе художественногопроизведения……………………………………………………………….4.1. Задачи заключительного этапа исследования………………….1544.2. Синтаксический формат графологем…………………………..1564.3. Семантическое модифицирование как свойство графологемы………………………………………………………………………….1664.4. Обобщенная лингвистическая модель графологемного кода1684.5.Дискурсивнаяреализацияграфологем(локальная/ глобальнаяперспектива)…………………………………………………………………4.5.1. Дискурсивная реализация графологемы Курсив…………….17317444.5.2. Кодирование макротемы с участием графологемы Курсив …… 1794.6.1 Дискурсивная реализация графологемы Капитализация…...1854.6.2. Кодирование макротемы с участием графологемы Капитализация……………………………………………………………………………...
1884.7.1. Дискурсивная реализация графологемы Редупликация буквы..1954.7.2. Кодирование макротемы с участием графологемы Редупликациябуквы………………………………………………………………………….4.8.1.Дискурсивнаяреализацияграфологемы199Намеренныеорфографические ошибки………………………………………………….2014.8.2. Кодирование макротемы с участием графологемы Интенциональныеорфографические иррегулярности…………………………………………2054.9.1. Дискурсивная реализация графологемы Нарушение морфологосинтаксического согласования……………………………………………..2074.9.2. Кодирование макротемы с участием графологемы Нарушениеморфолого-синтаксического согласования……………………………….2114.10.1.
Дискурсивная реализация графологемы Употребление небуквенныхзнаков………………………………………………………………………….2144.10.2. Кодирование макротемы с участием графологемы Употреблениенебуквенных знаков…………………………………………………………2174.11.1. Дискурсивная реализация графологемы Отсутствие кавычек припрямой речи………………………………………………………………….2214.11.2. Кодирование макротемы с использованием графологемы Отсутствиекавычек при прямой речи…………………………………………………..2244.12.1. Дискурсивная реализация графологемы Обособление предложения вотдельный абзац……………………………………………………………..2284.12.2.
Рекуррентное употребление графологемы Обособление предложенияв отдельный абзац……………………………………………………………232Выводы к Главе 4…………………………………………………….236ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………..249СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………2685СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА……………..285ПРИЛОЖЕНИЕ 1Примерыграфологистическихрешенийвтекстаханглоязычнойхудожественной прозы ……………………………………………………287ПРИЛОЖЕНИЕ 2Варианты замены буквенного компонента небуквенными символами………………………………………………………………………289ПРИЛОЖЕНИЕ 3Показатели частотности приемов в сравнении по двум корпусам292ПРИЛОЖЕНИЕ 4Особенности дискурсивной реализации нечастотных графологем296ПРИЛОЖЕНИЕ 5Вариативные признаки дискурсивной реализации графологем3366Глаза читателя более строгие судьи, чем уши слушателя.ВольтерВидеть – значит верить.А. Бергер, исследователь зрительной коммуникацииВВЕДЕНИЕНастоящееисследованиеизучаеткругвопросов,связанныхсорфографическим и графическим оформлением англоязычного художественноготекста,аименно,структурно-семантические,когнитивныеипрагмалингвистические аспекты функционирования приемов лингвокреативнойорфографии и дискурсивных единиц, созданных с использованием таких приемов.Изучаемое явление функционирует в англоязычном художественном дискурсе счастотностью, позволяющей расценивать указанные приемы как актуальныйобъект для изучения лингвистами, в том числе, специалистами в областиграмматики и правописания английского языка.Работа затрагивает малоизученную область частного языкознания, гдеграмматика текста, орфография, графика и фонетика английского языка теснопереплетенымеждусинестетическиесобойипорождаютсодержательно(вербально-аудиально-графические)уникальныекомплексы,которыестановятся неотъемлемыми элементами художественного дискурса.
Приведемнебольшой пример. Рассказывая об экспедиции, предпринятой детьми в поискахсокровищ, автор так описывает сигнал, который должны услышать участникиприключения:Gobber blew a sharp blast on the whistle.'Once you hear that noise you will realise that somebody has found the treasure’.Находящаяся в фокусе исследовательского внимания единица текстаможет рассматриваться в таких аспектах, как:7– нарушенный орфографический (лексическая единица не соответствуетсловарному написанию);– графический (слово представлено не в канонической графической форме‘peep’, но как картинка, точнее говоря, картиноподобная версия волновой теориизвука);–текстограмматический(транспонированнаяв звукоподражательнуюединицу корневая морфема лексемы ‘peep’);– утрированно фонетический (мультипликация буквы e предполагаетпротяжное произнесение/звучание слова).Однако лишь в целях теоретического анализа различные аспекты этогопродукта (текстограмматический, фонетический, орфографический, графический,семантический и так далее) могут быть отделены друг от друга.Вхудожественном дискурсе – как часть повести, как часть диалога автора с егочитателем – все указанные аспекты высказывания функционируют в теснойвзаимосвязи.
Итогом взаимодействия различных аспектов, скрытых в записаннойтаким образом лексеме, является окказиональная модификация ее значения,актуализируемое в дискурсе расширение его смыслового потенциала. А именно,теперьуже не просто сообщение о некоем заурядномсвисте, но яркая иллюстрация того, как выглядит типичный, продолжающийсянесколько мгновений звук свистка. Сформирован гештальт: читатель начинаетвосприниматьособыйсигналобобнаружениисокровищавследствие«оживления» его протяжного звучания за счет нетрадиционного письменногопредставления.Именно к такого рода письменным элементам обращен исследовательскийинтерес в рамках данной работы, где совокупность разнородных письменныхсредств рассматривается как лингвокреативная орфография.Следует подчеркнуть, что термин «орфография» выбран для краткости и необозначает в данной работе традиционное понимание орфографии как правилотображения на письме морфем и слов.
В данной работе понятие орфографии8трактуется широко, как «совокупность всех средств, организующих графическуюсторону письменнойречи (включая пунктуацию, разбивку набора, алфавит)[Амирова 1985: 62‒63; Яковлев 1933: 28]. Широкое понимание орфографиивключает в нее также графику – «конвенциональную репрезентацию отношенияграфических знаков к элементам звучания», графемику – функциональныесвойства графических конститутивных элементов письменного языка [Амирова1985: 53,60] и параграфемику – совокупность «вторичных по отношению к языкуневербальных средств, сопровождающих письменную речь и способствующихвосприятию и пониманию текста читателем» (например, особенности шрифта)[Жеребило 2010; Амирова 1985: 53].Графемы,используемыевлингвокреативнойорфографиикнижно-письменного художественного текста предлагается называть графологемами.Графологемы представляют собой элементы авторского орфографического кода:традиционная орфография, графика, графемика и параграфемика в тексте,адаптированные к условиям и требованиям дискурса.Относяськперифериитрадиционногоорфографическогокода,лингвокреативная орфография, тем не менее, не может быть оставлена за рамкамиисследований современных лингвистов, так как в ней находит отражениеизменение в массовом сознании англоговорящей части населения — развитие внем культуры визуального с помощью литературного (художественного)творчества.Орфография, то есть способ записи слов в определенном языке,непосредственно связана с письменностью.