Диссертация (Языковые маркеры жанровой принадлежности текста), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковые маркеры жанровой принадлежности текста". PDF-файл из архива "Языковые маркеры жанровой принадлежности текста", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Гвенцадзе признаки художественнойкоммуникации подробно.Поскольку художественный текст ориентирован на эмоциональнориторические структуры [Одинцов 1980], читатель будет иметь дело не ссамой действительностью, но с её авторской интерпретацией, в которой наддиктумными компонентами высказываний будут преобладать модусные[Валгина 2003].Необходимой составляющей художественного текста является такжеэстетическийкомпонент,безкоторого18невозможнахудожественнаядеятельность [Коган 1966: 81].
Как отмечает Н. С. Валгина: «Образ здеськонечная цель творчества, тогда как в нехудожественном тексте словеснаяобразность принципиально не необходима и при наличии является лишьсредством передачи (объяснения) информации. В художественном текстесредства образности подчинены эстетическому идеалу художника» [Валгина2003: 70].Действительно, образы, создаваемые автором в художественныхтекстах, апеллируют в основном к чувственно-эмоциональному восприятиюреальности читателем, которое позволяет оценить эстетическую сторонусозданного образа. Для примера рассмотрим короткий отрывок из романаПауло Коэльо «Алхимик» («O Alquimista), где через стилистические приемыобразного сравнения и особую синтаксическую организацию текстапередается эмоциональная составляющая эпизода:Então foi como se o tempo parasse, e a Alma do Mundo surgisse com toda aforça diante do rapaz.
Quando ele olhou seus olhos negros, seus lábios indecisosentre um sorriso e o silêncio, ele entendeu a parte mais importante e mais sábia dalinguagem que o mundo falava, e que todas as pessoas da terra eram capazes deentender em seus corações.(P. Coelho. «O Alquimista»).Для создания выразительного образа в данном отрывке используютсятакие приемы, как сравнение como se o tempo parasse (словно бы времяостановилось) и олицетворение lábios indecisos entre um sorriso e o silêncio(губы, словно не знавшие, что им делать).В фэнтезийном романе Клайва Льюиса «Лев, колдунья и платянойшкаф» («The Lion, the Witch and the Wardrobe») также описываются душевныесостояния персонажей, вызванные упоминанием имени правителя НарнииЛьва Аслана:At the name of Aslan each one of the children felt something jump in it's inside.Edmund felt a sensation of mysterious horror.
Peter felt suddenly brave andadventurous. Susan felt as if some delicious smell or some delightful strain of music19had just floated by her. And Lucy got the feeling you have when you wake up in themorning and realize that it is the beginning of the holidays or the beginning ofSummer.(C. S. Lewis «The Lion, the Witch and the Wardrobe»).Эстетический эффект в описании ощущений и эмоций достигаетсяблагодаряиспользованиюлексическихединиц«sensation»,«feeling»,апеллирующих к сфере восприятия.
Использование эпитетов «mysterious»,«delicious» также переводит текст в плоскость чувственного восприятия иповышает его общую эмоциональность. Особую значимость приобретает нестолько внешняя сторона события (встречи, упоминания и др.), сколько егообразное описание.Еще одной характеристикой художественного текста является егосмысловая неоднозначность. В силу субъективности психических процессовэстетическаяинформацияобеспечиваетразличныеинтерпретациихудожественного текста при его восприятии [Разумовская 2012: 271].Сознание читателя, вступающего во взаимодействие с художественнымпроизведением, как и само произведение, принадлежит к определеннойисторической эпохе, находится в пределах определенного социокультурногопространства и возрастной категории, что неизбежно влечет за собойвариативность восприятия художественных реалий. Как справедливо замечаетЛ.
А. Новиков: «Одна и та же книга, прочитанная нами в разные годы, можетвосприниматься согласно уже имеющимся у нас знаниям и жизненномуопыту. Чего нет в опыте читателя, того нет для него и в тексте» [Новиков 1991:26].Восприниматься вариативно могут как описываемые в произведениисобытия,такиобразыгероевповествования.Действительно,смоделированная читателем личность персонажа обретает автономность отавторского текста и начинает жить в читательском сознании [Амирханян,Кудряшов 2015].20Другойпреобладаниехарактеристикойвнемхудожественногоимплицитностинадтекстаявляетсяэксплицитностью.Термин«имплицитность» отражает способность языка передавать неявную, скрытуюинформацию [Молчанова 1988], а само понятие относится к любому типукоммуникации.
При этом, чем глубже коммуниканты включены в контекст,тем меньшая степень экспликации требуется [Водоватова 2006: 142].Если нехудожественные, в частности, научные тексты, стремятся кмаксимальной эксплицитности (прямому отражению информации в лексикосемантическойструктурепредложения),чтобыизбежатькакой-либонеточности толкования [Лукин 1999, Левицкий 1998: 27], то художественные,напротив, тяготеют к имплицитности высказывания.В качестве примера одного из видов имплицитности художественноготекста можно привести диалог персонажей в романе Ю. Никитина «КнязьВладимир»:– Отец, – сказал он сильным мужественным голосом,– я видел на дальней скале гнездо орла! Позволь, я добуду из негоптенца?Конунг сказал сдержанно:– Сын мой, на той скале не побывал еще никто. Даже Эгиль Легконогий,что обгонял кошку на дереве... помнишь, что с ним стряслось?(Ю. Никитин.
«Князь Владимир»).Имплицитность в данном случае заключается в наличие некойинформации, которая домысливается адресатом сообщения (в данном случаечитателем). Известное для обоих персонажей событие, а именно, неудачнаяпопытка их знакомого совершить восхождение на скалу за гнездом орла,скрыто от читателя, что заставляет его приложить некоторое усилие длявостановления недостающего фрагмента, необходимого для адекватнойинтерпретации данного сообщения.Приведем пример имплицитности в англоязычном художественномтексте пьесы У. Шекспира «Венецианский купец»:21If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If youpoison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?(W.
Shakespeare «Merchant of Venice»)Серия обращенных к персонажу риторических вопросов (If you prick us,do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we not die?And if you wrong us, shall we not revenge?) содержит имплицитные утверждения(If you prick us, we will bleed. If you tickle us, we will laugh.
If you poison us, wewill die. And if you wrong us, we shall revenge). Правильность интерпретацииданного сообщения, обеспечивается наличием фоновых знаний, которыеимеются у адресата.Еще одной особенностью художественного текста является установка насозданиеоригинальнойхудожественнойдействительности(даннаяхарактеристика отмечается М. А. Гвенцадзе). В художественном текстесоздается некая модель мира, которая некоторым образом структурирована иорганизована (имеет свой хронотоп). При этом, такие понятия, как«художественное пространство» и «время» не тождественны аналогичнымсоставляющим реального хронотопа, в котором мы живем [Ноздрина 2015:56], и функционируют по иным законам.Например, «Москва», описанная в серии фэнтезийных романов С.Лукьяненко,неотображаетвточностипространственно-временныехарактеристики города Москвы соответствующего периода, а является лишьсконструированной вымышленной моделью города [Травкин 2018].Не только топонимикон, но и ономастикон произведения представляетсобой создание образного аналога реального объекта.
Так, В. И. Тюпаотмечает: «запечатлениев произведении литературы или живописиисторического лица является не простым воспроизведением, а сотворениемего аналога, наделенного семиотической значимостью и эстетическиконцептуальным смыслом» [Тюпа 2009: 29–30]. При этом аналог не являетсяточной копией, но представляет собой модель, отражающую представление отой или иной исторической личности.22Пониманиехудожественноготекстакакмоделиокружающейдействительности позволяет нам присоединиться к Ю. М.
Лотману, которыйсчитает, что художественный текст является наиболее сложным в структурномотношении типом текста [Лотман 1992: 129–132].Сложнаяструктурапроизведенияхудожественнойлитературыпредполагает наличие в нем пространственно-временных отношений, чтообусловливает актуальность таких понятий, как художественное пространствои художественное время, которые мы рассмотрим в следующем разделеданного диссертационного исследования.Обращение к научной литературе по теории художественного текста, атакже анализ ряда примеров из художественных произведений, вынуждаетприегодальнейшеманализеучитыватьтакиеегосущественныехарактеристики, как нацеленность на эстетическое восприятие информации,преобладаниеимплицитностинадэксплицитностьюиспецификапространственно-временной организации.1.3.
Хронотоп художественного текстаПроблемаопределениятакихкатегорийдействительности,как«пространство» и «время» широко обсуждалась еще в Античности. Так,Платон рассматривал время, как «вечный образ, движущийся от числа кчислу» или «движущееся подобие вечности» [Платон 1971: 37d], апространство, как вечно существующее вместилище всего сущего: «оно вечно,не приемлет разрушения, дарует обитель всему рождающемуся» [Платон1971: 492–494].У Августина Аврелия в «Исповеди» пространство рассматривается какпонятие, неразрывно связанное с существованием сотворенного мира[Августин 1994].