Диссертация (Технология проектирования учебного пособия как средства формирования интеракциональной компетенции студентов (юридический вуз, французский язык)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Технология проектирования учебного пособия как средства формирования интеракциональной компетенции студентов (юридический вуз, французский язык)". PDF-файл из архива "Технология проектирования учебного пособия как средства формирования интеракциональной компетенции студентов (юридический вуз, французский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Жукова Н.В., Самсонова О.Б. Французский язык для юристов: учебник и практикум для академического бакалавриата.М.: Юрайт, 2014. 317 с.студенты юридических факультетов, изучающиефранцузский языккак язык специальности и владеющие французским языком науровне B1-B2 всоответствии сшкалой компетенций Совета Европы. Лица, готовящиеся к сдачеквалификационного экзамена пофранцузскомуюридическомуязыку на дипломТоргово-промышленной палаты г.Парижа (DFPjuridique B2).Деятель–ностный подходБлок основного содержания и отдельновынесенная справочная информация,необходимая для организации самостоятельной работы студента.Учебник организован по тематическому принципу и состоит из 7 глав(Dossier), посвященных наиболее важным аспектам юридической науки (источники права, ветви права, право ЕС)и отраслям права (конституционноеправо, трудовое право, торговоеправо).Каждая глава снабжена дескрипторамикомпетенций, и подразделяется на 2блока, первый из которых вводит впроблематику через тематически релевантный текст, знакомит с лексикой,организует ее усвоение, а второй заключает в себе задания на все виды речевой деятельности.Замыкает главу контрольное задание изрубрики (S’exprimer), позволяющеепреподавателю оценить качество усвоения студентами изученной темы.Отражены в основном правовые реалии Франции/Европы.Родная профессиональнаякультура обучающихсяпривлекается спорадически и преимущественнокак объект сравнительногоанализа (Например:cравните КонституцииФранции и России).Реалии родной профессиональной культуры такжеотражены в текстах на русском языке, содержаниекоторых требуется реферировать на французском.491) сформировать устудентов грамматические, лексические и фонетические навыки, позволяющие активизировать все видыРД;2) сформироватьлингвистическую,прагматическую,социокультурнуюкомпетенцию каксоставляющихкоммуникативнойкомпетенции;3) развивать когнитивную компетенцию и навыкавтономной работы с речевымматериалом припомощи различных инструментов.504.
Французский язык для юристов: учебник для бакалавров / [В.У. Ногаева и др.]. М.: Проспект, 2014. 577 с.1) обучение студентов активному владению ИЯ какязыком профессии (расширение словарного запаса,закрепление грамматического материала);2) знакомство с правовымисистемами Франции и России на французском языке.студенты,компеобучаютентщиеся по ностный инаправле- коммунинию подкативныйготовкиподходы«юриспруденция»(степеньбакалавр)Наличие материаловдля сопоставления поразличным отраслямсовременной правовойсистемы Франции иРоссии5010 уроков (Unité), освещающие отдельную правовую тему (понятие права, законотворческий процесс, государственное устройство России и Франции, судоустройство в России и Франции и т.д).Каждый урок состоит из блоков: вступление (введение темы), грамматический раздел (грамматикаотобрана по функциональному признаку), текстовый материал (тексты для различных видов чтения, упражнения на закрепление профессиональной лексики), проект (задания для самостоятельной, творческой работы студента).Пример проектного задания: Найдите на сайтеГосударственной Думы и Национального собрания Франции отдельный представленный там закон, опишите этапы его создания, используяпредложенный план.В каждом уроке представлены задания на самопроверку (Testez vos connaissances).В приложениях в конце учебника фигурируеткраткий справочник грамматических трудностейи двуязычный франко-русский словарь515.
Осетрова М.Г., Самородова Е.А., Дубынина Н.В. Французский язык для юристов. Конституция Французской Республики.М.: МГИМО-Университет, 2013. 210 с.студентыСи11 тематических глав и 3 приложения.3-4 курсов стемно- Каждая глава содержит статьи Констиюрфака,структур- туции и дополнительные тексты дляобладаюный, ком- аудиторной и внеаудиторной работы.щие коммуника- Текст сопровождает вокабуляр и компетенцитивный ментарии, в послетекстовых упражнеями в рамниях содержатся вопросы, контролируках уровющие понимание основного содержаней В1-В2ния. Представлены следующие типыупражнений:1)тренировочные: подстановочные, переводные;2) предречевые: упражнения в чтении;3) речевые упражнения: ролевые игры,проект, форум, изложение своего мнения.Монокультурная (право воФранции) направленностьсодержания обучения511) освоение юридическойтерминологии в областиконституционного права,умение применять ее в юридической практике;2) совершенствование навыков устной речи в рамкахизучаемых тем.
Большоевнимание уделяется умениювести профессиональнуюдискуссию, аргументировать полученную информацию526. Маслова Н.Н. Французский язык для юристов. М.: ООО Нестор, 2005. 360 с.Студенты вусистемнозов, где ИЯструктуризучаются как ный, коммуязыки специникативальности – вныйданном случаев областиправа (международногогражданскогои торговогоправа, уголовного, финансового права)8 разделов, организованных вокруг однойМонокультурнаятемы (арбитраж, товарищества, договорынаправленность содермеждународной купли-продажи материалов, жания обучениясистема судебных органов Франции)Структура раздела – текст по теме, лексический комментарий (commentaires), упражнения (переведите на русский отдельные предложения и / или прокомментируйте, переведите на французский язык, обращаясь к словарю и комментариям, ответьте на вопросы,мотивировав свой ответ.
Далее – дополнительные тексты (объясните проблематику,затронутую в тексте). Тема для эссе(dissertation) – направлено на развитие навыков либо монологической речи, либо дискуссии по теме. Тема задается в виде постулата, который не обязательно является верным.Отрабатываемые умения - понимание, всевиды перевода, изложение, комментирование, реферирование. Более специфическиедля юристов - аргументирование собственных или предлагаемых позиций, ведениедискуссий по предлагаемым темам.52Передать студентам значительный объем информациии необходимую лексику.Обучать их основным навыкам профессионального общения с франкоговорящимиколлегами –навыкам понимания, перевода, воспроизведения, резюмирования,реферирования, аргументирования, дискуссии.537.
Хомякова Н.П., Желани Э. Учебник французского юридического языка: Обязательственное право Франции в свете интеграционныхпроцессов в Европе. М.: Тезаурус, 2004. 297 с.студенты продвинутого этапа обучения(4-5 курсов) вузовюридических специальностей, изучающие международноечастное и гражданское право, европейское право и французский язык. (студентам экономистам,финансистам)контекстныйподход7 разделов, уроков.
Каждый включает 5монокультурнаятекстов, объединенных одной тематикой. направленность со-подробные двуязычные словари юриди- держания обученияческих терминов;-лингво-юридические и собственно лингвистические комментарии, разъясняющиезначение ключевых понятий французского обязательственного права в их сопоставлении с русскими эквивалентами- серия подготовительных к речи упражнений (аналитических, подстановочных,переводных)- речевые задания – задания на контрольпонимания текстов- проблемные задания с использованиеминтернет-ресурсов- проблемные задания, развивающие умения аргументировать и составлять постановления Кассационного суда Франции наоснове изложенной ситуации- задания, развивающие умения дискурса- проблемные задания, ориентированныена анализ правовой ситуации с позицииобвинения и защиты- задания на развитие диалогической профессиональной речи.53развитие / совершенствование навыков обучающихся в пониманиии переводе специальныхтекстов по вопросамобязательственногоправа Франции, а такжеразвитие умений устнойи письменной профессиональной речи на основе указанной тематики.54Во-вторых, цели обучения, эксплицированные в методических записках,продиктованы нормативными документами (ФГОС ВО, типовая программа поИЯ для неязыковых вузов, европейская система уровней владения языком), онисостоят не только в формировании компетенций (лингвистической, прагматической, социальной, дискурсивной, профессиональной), слагаемых межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции, но и в ознакомленииобучающихся с правовой культурой (понятийный аппарат, основы правоведения) и юридическим языком, выступающим в роли вербализатора данной культуры.В-третьих, в качестве концептуальных основ декларируются или реализуются (правда, без соответствующей экспликации в методической записке) следующие подходы: системно-структурный, коммуникативно-деятельностный, компетентностный, контекстный, межкультурный.
Следует отметить, что не во всехслучаях декларируемые подходы получают полноценную практическую реализацию на страницах учебника. К примеру, в методической записке заявляетсякомпетентностный подход, при этом должным образом не разъясняется, на формирование каких компетенций ориентированы задания и как диагностируется ихсформированность на выходе.В-четвертых, происходит интеграция знаний из области профильных дисциплин в процессе выполнения исследовательской и проектной деятельности(междисциплинарный подход).В-пятых, в большинстве проанализированных учебных книг минимальнымзавершенным структурным элементом композиции является модуль, задачи которого подчинены общей цели и в отдельных случаях расписаны в виде категорий «знать», «уметь», «владеть».
Модульная организация дает возможность нелинейного прохождения его содержания, тем самым обеспечивая вариативностьобразовательного процесса.В-шестых, большинство проанализированных учебников имеют ярко выраженную монокультурную направленность, репрезентируя лишь иноязычнуюпрофессиональную картину мира. Обнаружен лишь один учебник (№ 4 в таблице556), основанный на сравнении правовых реалий двух взаимодействующих профессиональных культур.В результате проведенного анализа можно заключить, что приведенныеучебные издания в большей степени ориентированы на знаниевую составляющую подготовки юриста, причем эта составляющая не носит вариативный характер и не учитывает индивидуальные образовательные потребности студентов.Зачастую вне поля зрения авторов оказывается моделирование будущей профессиональной деятельности, ее отражение на страницах учебников в некоторыхслучаях весьма эпизодично, упор делается в основном на операционно-деятельностную основу иноязычного профессионального общения (навыки оперирования лексическим/грамматическим материалом, коммуникативные умения).