Диссертация (Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)". PDF-файл из архива "Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Наряду с ним, всегда присутствует основнаяотрицательная конструкция.Согласно В.Н. Бондаренко, местоимения и наречия personne, rien, pointизначальнофигурироваливрамкахотрицаниякаксуществительные,направленные на усиление отрицательных конструкций и имевшие свои значения(point – “точка”; personne – “человек”, “личность”; rien (уст. лат.
res) – “вещь”)[Бондаренко, 1983, с. 93]. Постепенно данные слова в рамках отрицательныхконструкций утратили своё значение в качестве существительных и перешли вкатегорию отрицательных местоимений и наречий. В связи с этим процессом,исчезла и их функция усиления отрицания.Таким образом, в работе В.Н. Бондаренко большее внимание уделеноэксплицитным (т.е.
формально выраженным) средствам отрицания. Ряд другихисследователей (О.В. Воробьева, Н.Ю. Граббе, К.А. Оразалинова, И.И. Радченкои др.) изучают эксплицитные способы выражения отрицания наряду симплицитными, подразделяя их при этом на несколько категорий:1) фонетические средства (выражение отрицания при помощи интонации,восклицания, риторического вопроса (C'est impossible! ));2) грамматические средства (частицы (ne…pas, ni…ni, sans…que etc.),предлоги (sans, sauf), местоимения (rien, personne, nul), наречия (jamais));3) лексико-грамматические средства (преффиксы (im-, in-, non-, a-,il etc.))4) лексические средства (отрицательные существительные (haine, abscenceetc.
), отрицательные глаголы и глагольные выражения (detester, mepriser, êtreabscent etc.)62В нашей работе в качестве исследуемого материала будут изучатьсяфранцузские пословицы с отрицанием, выраженным наиболее распространеннойкатегорией – грамматическими средствами.Согласно классификации В.Г.
Гака, на данный момент отрицание вофранцузскомязыкеявляетсябинегативнымисостоитизразличителя(discordanciel), выраженного частицей ne, и ограничителя (forclusif), выраженногонаречиями (pas, point, jamais, nulle part, guère etc.), местоимениями (aucun, nul,personne, rien) или детерминативами (aucun, nul) [Гак, 2000].Также во французском языке наблюдается разделение отрицания на 2 вида:1. Полное (négation totale/négation de phrase), при котором отрицаниераспространяется на всю фразу в целом. Например:Le temps passé ne se rattrape pas;Tout les jours de chasse ne sont pas les jours de prise;On n’a jamais bon marché de mauvaise marchandiseПри этом второй компонент отрицания может быть выражен не толькочастицами, но и наречиями.2.
Частичное (négation partielle), направленное на отрицание отдельногокомпонента фразы:Personne n’est plus sourd que celui qui ne veut pas entendreNul ne peut se vanter de se passer des hommesПри этом отрицание может быть выражено при помощи неопределенныхотрицательных местоимений, отрицательных детерминативов, а также наречий:Rien ne pèse tant qu’un secret;Qui partout sème ne récolte nulle part;Deux hommes de deux métiers ne s'entendent jamaisМатериалисследованияпоказывает,чтоконструкциивкоторыхприсутствуют отрицательные местоимения и наречия, способны придатьотрицанию дополнительную характеристику.
В частности выразить отсутствие:-количественной определенности и квантора существования в целом;-темпорального критерия;63Анализ прагматического PN, используемых в аргументативных целях,предполагает рассмотрение пословиц как логической операции, выраженной припомощи языковых средств.Пословица, на наш взгляд, является не только лингвистической единицей,но и логической. Заложенный в PN стереотип отражает результат познания,закрепившийся в мировоззрении и культуре носителей языка. При этом любыеизменения в мировоззрении влияют на отношении к пословичному стереотипу ивызывают потребность в его проверке.2.2.
Пословица с отрицанием как речевое действиеВрамкахизученияфункционально-прагматическиххарактеристикфранцузских паремий с отрицанием рассмотрим порядок формирования иразвития пословицы как единицы системы язык-речь. В соответствии сбалансовой моделью языка И.В. Харитоновой, любой элемент в системе языкаразвивается поэтапно, проходя следующие стадии:1) возникновение нового элемента в связи с отсутствием такового до этого ипоявившейся потребностью человека в нем;2) включение нового элемента в систему отношений с уже существующими;3) усиление взаимодействия между новым элементом и элементамиязыковой системы (влияние человека и системы языка на новый элемент);4) выживание элемента в рамках системы языка (появление конфликтамежду отсутствием потребности в элементе и его наличием, завершениепроцесса эволюции отдельных языковых единиц, переход лексических единиц вофразеологические и наоборот)[Харитонова, 2004, c.
217].Такимобразом,согласноосновномупринципуразработаннойИ.В. Харитоновой балансовой модели языка, одним из важнейших факторовразвития системы языка является соотношение наличия единиц языка и64потребности в них [Там же, с. 217]. Следовательно, появление высказывания, егоадаптация, последующий переход в разряд пословицы и общепризнанностьсвязаны с необходимостью появления данной КФЕ в паремиологическом фондеязыка, с потребностью в ней среди его носителей.Прежде чем приступить к изучению свойств пословицы как речевогодействия,рассмотримсуществующееопределениепоследнего.Согласноопределению А.А. Леонтьева, речевое действие рассматривается как часть актадеятельности в целом.
По мнению А.А. Леонтьева, если рассматривать речевоевысказывание исходя из позиций теории деятельности, то всякий акт речевойкоммуникации предстает в качестве элемента комплексного деятельностногоакта. А.А. Леонтьев считает, что во всём, что человек говорит в обыденной жизни,прослеживаются мотив и цель [Леонтьев, 2010, c. 84].Исследовательтакжевысказываетмнение,что,используяспособмоделирования факторов, управляющих деятельностью человека (учащегося), вчастности, речевые действия, можно добиться от него употребления желательногоречевого высказывания и направить его по предложенному пути [Там же]. Вподобном контексте подверглось переосмыслению и понятие самой ситуации,которая была охарактеризована исследователем как совокупность условий,речевых и неречевых, необходимых и достаточных для того, чтобы осуществитьречевое действие по намеченному плану.Будучиединицейкомплексаязык-речь,пословицавыполняеторганизационную функцию, которая ему свойственна.
И.В. Харитоновой былоустановлено, что организационная функция имеет две стороны-накопление иуправление [Харитонова, 2016, с. 247]: язык выступает как система накопления, аречь – как система побуждения. Пословица как единица языка и речи выступаетодновременнокакэлементсистемыпредставленияиэлементсистемыпобуждения [Там же], поскольку она содержит информацию для предъявления(национально-культурный опыт) и информацию для побуждения человека кдействию или для приведения человека в определенное состояние. В этом состоитособенность пословицы как специфического речевого действия.
Функция65управления, которая реализуется пословицей, трактуется в лингвистике с позицийпрагматики.Подробный анализ и классификация прагматических установок, задаваемыхпословицами как речевыми действиями, были приведены в исследованииГ.Д. Сидорковой «Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевыедействия» [Сидоркова, 1999]. По мнению данного автора, прагматическаяфункция является главным назначением паремических выражений, которыепредставляютсобойсвоеобразные«прагмемы»-готовыевоспроизводмыеформулы соответствующих речевых действий. При изучении паремиологическогофонда английского языка Г.Д.
Сидоркова выделила 10 типов прагматическихустановок22 (далее-ПУ), которые могут быть реализованы при помощи пословиц:«парирование», «урезонивание», «предостережение» или «угроза», «обличениеили упрек», «сетование», «(само)оправдание», «обоснование», «успокаивание»,«побуждение», «совет» [Там же, с. 14-16].Приведем примеры французских пословиц с отрицанием (далее-PN) длякаждой из этих установок:1) парирование:Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation – ‘Не стоит путать скоростьс поспешностью’;Il ne faut pas melanger les torchons et les serviettes – ‘Не стоит смешиватьодно с другим’;2) урезонивание:Si vous n'avez rien de plus chaud, vous n'avez que faire de souffler – ‘Не стоитнапрасно тешить себя надеждой’;3) предостережение или угроза:Il n’est bois si vert qui ne s’allume - ‘Всякому терпению приходит конец’;22В исследовании Г.Д.