Диссертация (Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)". PDF-файл из архива "Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Mais dans Montsoreauet dans Cande on y pait plus de cinquante - 'Между Канд и Монсоро, неплатит налоги никто. А в Монсоро и в Канде налоги платят все’ (переводавтора).78Значение изречения в качестве пословичного прототипа удалось найтилишь в источнике “Le livre de proverbes français” («Книга французских пословиц»)1842 года издания [Le-Roux de Lincy, Denis, 1842]. В книге приводитсякомментарий к пословице и историческая информация об одной улице, котораяотделяла аббатство Сен-Мартен (Saint-Martin) от поселений Канд (Cande) иМонсоро (Montsoreau).
Поселение Канд, на момент появления пословицы,располагалось в провинции Турень, а поселение Монсоро относилось кпровинции Анжу [Там же, c. 238]. Таким образом, проживавшие на улице,попадавшей под юрисдикцию аббатства Сан-Мартен, и территории самогоаббатства, располагавшейся между двумя поселениями, не были отнесены ни ктерритории провинции Анжу, ни к территории провинции Турень, и, по всейвидимости, уклонялись от уплаты налогов.Синтаксическаяморфологическиеспецификаособенностипоследнейотдельныхпословицы,компонентовваеетакжеструктуре(устаревшая форма спряжения глагола payer в 3 л., ед. ч. (paist), употреблениеместоимения il в качестве on) свидетельствуют об отношении данной КФЕ копределенной исторической эпохе и затрудняют понимание.Таким образом, можно представить следующую классификацию степенеймотивированности пословиц:1. Мотивированная пословица.2.
Частично мотивированная пословица.В пословицах на протяжение многих веков могут сохраняться архаизмы иисторизмы, т.е. слова, которые вышли из употребления в силу тех или иныхпричин, например, в связи со сменой исторической эпохи [Лопатникова, 2001,c. 31].В пословицах архаизмы и историзмы сохраняются в связи с переходомизречения в разряд вторичных языковых знаков. Приведем в качестве примераупомянутуюархаизмом:ранее частичномотивированнуюпословицус компонетом-79S’il pleut le jour du mariage, les écus rentreront dans le futur ménage – ‘Если вдень свадьбы идет дождь - молодожёны будут обеспеченными людьми’Данная КФЕ являлась поговоркой, фиксировавшей примету, и перешедшейв разряд пословиц в связи с развитием образности (“...les écus rentreront dans lefutur ménage”).
Под фигурирующем в ней архаизмом «écu» подразумеваетсясредневековая золотая и серебряная монета, которую чеканили во Франции с XIIIв. по 1834 г. [Райзберг, Лозовский, Стародубцева, 2006].Пословица остается частично мотивированной, поскольку архаизм écu взначении средневековой монеты сохранился в ФЕ и КФЕ, а также фигурирует влитературных произведениях.
Поэтому большинство современных носителейфранцузского языка знакомы с данным архаизмом и его значением (как прямымзначением“денежнаяединица”,такипереноснымизначениями“обеспеченность”, “состоятельность”). Кроме того, с 1979 по 1999 гг.выпускалась европейская валютная единица E.C.U. (European Currency Unit),которая была предшественницей евро. Появление новой денежной единицы спрактически идентичным названием повлияло на тот факт, что архаизм écuфактически перестал классифицироваться как историзм.Mieux vaut ami en voie, que denier en courroie- 'Не имей сто рублей, а имейсто друзей'В пословице фигурирует историзм denier. Слово пришло во французскийязыкизразговорнойлатыни.Этимтерминомобозначаласьстариннаяфранцузская разменная монета денарий (денье), прототипом которой был римскийденарий (чеканилась во Франции с X в.
до начала XIX в.) [Там же]. Словоперестало использоваться в связи с трансформацией социально-экономическихреалий. Как мы видим, исходя из выбранного эквивалента при переводе, значениеdenier как денежной единицы сохранилось в КФЕ.В пословице присутствует и другой архаизм – courroie, этимологическоезначение которого отличается от его значения в синхроническом аспекте.Рассмотрим подробнее процесс развития значения слова courroie ивосстановим его этимологическое значение.80В “Dictionnaire de français “Littre” ” изданном в 1877 г., приводитсянесколько значений слова courroie:1) узкий ремень, ремешок из кожи (предмет одежды);2) ремень из кожи, который используют как техническое средство придвижении [Littré, 1877].В словаре “Le nouveau Petit Robert de la langue française” приводятсяследующие значения этого слова:1) ремень (сумки);2) ремень (предмет одежды);3) приводной ремень, ремень трансмиссии (техн.) [Rey-Debove, Rey, 2008,c.
567].В современном языке слово courroie употребляется лишь в несколькихтехнических значениях:- приводной ремень;- конвеер;- ременный привод [Ганшина, 2008, с. 127].Исходя из полученной картины семантической эволюции слова и контекста,в котором оно употребляется в пословице, можно сделать вывод, что возможнымэтимологическим значением для courroie является «место для хранения денег»,«кошелек». Поскольку впоследствии были осуществлены изменение значения«место для хранения денег» на «поясная сумка для хранения денег», а такжепоследующий переход в значение «пояс» (предмет одежды), основанный, скореевсего, на ассоциативном принципе, можно сделать вывод, что под словом«courroie» в Средневековый период подразумевалась нечто, похожее на«калиту».
Слово «калита», в свою очередь, пришло в русский языкприблизительно в X в. Его значением являлась «кожаная сумка для денег»,которую носили на ремне у пояса [Санжаревский, 2010].Подтверждение этимологического значения слова «courroie» зафиксированов «Dictionnaire de francais Littré», в котором КФЕ «Mieux vaut ami en voie quedenier en courroie» фигурирует с комментарием относительно её значения. В81комментарии отмечено, что слово courroie используется в пословице в значениипояс,кошелек(«…lacourroieétaitlaceinture,labourse…»[URL:http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/courroie]).На данный момент пословица является частично мотивированной: еёзначение в качестве вторичной языковой единицы остается известным, однакоэтимологическое значение входящих в её состав компонентов denier и courroieизвестно далеко не каждому французу.
Следовательно, можноустановить прямуювзаимосвязь между степенью мотивированностиКФЕ и наличием в нейархаизмов и историзмов.Гипотетически пословица, в которой присутствует архаизм, со временемможет не только потерять свойства действенного аргумента, но и статьмалоупотребимой в речи, о чем свидетельствуют пометы в словарях. Например:A goupil endormi rien ne cheut en la guele (1750);Il vault mieux Dex prier que ses saincts (anc.)27Употребление пословицы A goupil endormi rien ne cheut en la guele визначальном виде препятствует ее функционированию как действенногоаргумента.
Это связано с наличием в ней архаизма goupil, на смену которому всовременном французском языке пришло слово renard (лиса),и с заменой глаголаcheutere на глагол tomber.В некоторых современных источниках поясняется значение устаревшихпословиц, или же приводится употребляемый на данный момент вариант,претерпевший структурные и лексические изменения. Например, в качествесовременного варианта пословицы Il vault mieux Dex prier que ses saincts (anc.)приводится Mieux vaut prier Dieux que ses saints28.Таким образом, нарушение синхронной связи между буквальным ипереносным значением КФЕ влияет на действенность пословицы в качествеаргумента, в частности, на частоту её употребления в аргументативном дискурсе.27Dictionnaire des meilleurs proverbes et des plus belles citations françaises, [Электронный ресурс] – URL:http://www.proverbes-francais.fr/anciens-proverbes-francais/ (дата обращения:14.12.2014).28Там же822.4.
Концепция проверки стереотиповв пословицах с отрицаниемПословицаявляетсяустойчивымвоспроизводимымизречением,отражающим мировосприятие носителей языка, их традиций, ментальныхстереотипов и ценностных установок. Поэтому принадлежность французскогоязыка к категории аналитических, прежде всего, свидетельствует об особенностяхмышления и национально-культурного восприятия реальной действительностиего носителями, что, безусловно, находит свое отражение и в единицахпаремиологического фонда (для французких PN, как уже упоминалось ранее,преобладающим является эксплицитное отрицание).Эти особенности реализуются и в аргументативном дискурсе. Ониоказывают влияние на оформление представленной в пословице стереотипнойситуации и использование при этом соответствующих языковых средств,обусловливают формирование механизма донесения стереотипа до собеседникапри аргументации, влияют на оценку достоверности стереотипа оппонентом илипропонентом тезиса, представленного в форме PN.В пословице, в свою очередь, может содержаться образная ситуация,иллюстрирующая конкретный ментальный стереотип и отражающая видениеопределенной образной ситуации большинством носителей языка.Как уже было установлено ранее, язык является отражением народногосамосознания, традиций, ценностей, стереотипов, что оказывает влияние насемантические и структурно-прагматические особенности пословиц.