Диссертация (Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)), страница 4
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)". PDF-файл из архива "Лексика швейцарского варианта немецкого языка (лингвокультурологический аспект)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
человек, и, несмотря на это, ретороманский язык имеет статуснационального, что выражает последовательность в применении принципаязыкового паритета, так как речь идет о членах компактно живущегоэтнического сообщества [Домашнев, 1983, с. 23]. У ретороманцев нетсобственного кантона, и они проживают на территории немецкоязычногокантона Граубюнден. Следовательно, за пределами семейного круга имприходится использовать немецкий язык.Кроме того, в стране много территориальных диалектов, которыеиспользуются в устной форме.
Швейцария – многодиалектная страна.В настоящее время Швейцария – федеративная республика, котораясостоит из 20 кантонов и 6 полукантонов: 19 кантонов являютсянемецкоязычными, 6 – франкоязычными, 1 – италоязычным. Ученыеотмечают такую особенность Швейцарии, как существование такжедвуязычных городов, таких, как Билль, Фрибург, где не только улицыобозначены на двух языках, но и на политических заседаниях используютсятакже два языка [Baumgartner, 1962-1992].Согласно проведенному исследованию А.И. Домашнева, на 1979 г.население Швейцарии составляло 6,3 млн. человек, для 65% швейцарцевродным языком является немецкий язык, 18% говорят на французском языке,12% – на итальянском и 1% – на ретороманском [Домашнев, 1983].
А в 2014году, по данным федерального ведомства статистических данных Швейцарии20(Bundesamt für Statistik), насчитывается 8,04 млн жителей. Примерно 77%обладает швейцарским гражданством. На немецком языке говорит 64,9%населения, на французском– 22,6%, на итальянском – 8,3%, наретороманском – 0,5%. [Ammon, 2016, S. XLVIII]. (см. график 1)График 1.
Государственные языки ШвейцарииДанный график указывает на увеличение населения Швейцарии за 35лет на 1,74 млн. человек, при этом количество немецкоязычных швейцарцевосталось на прежнем уровне, италоязычных уменьшилось на 4,6%,ретороманоязычных – на 0,5%, а вот количество говорящих на французскомувеличилось на 4,6%.
Но все же немецкий занимает лидирующую позицию,тем самым указывает на наибольшую индивидуальность. Языковая ситуацияв немецкоговорящей Швейцарии обуславливается сосуществованием 2-хформ: швейцарского национального варианта литературного немецкогоязыка и многочисленных региональных диалектов.Литературный немецкий язык Hochdeutsch/Schriftdeutsch имеет формуписьменного языка в немецкой части Швейцарии как язык науки, газеты,художественной литературы (за исключением литературы на диалекте), атакже он используется в устной официальной публичной речи: «вфедеральном парламенте, в высших судебных инстанциях, в церковнойпроповеди, в университете и в средней школе; он является предметом21школьного преподавания на всех его ступенях и усваивается широкиминародными массами в основном из школьного преподавания» [Жирмунский1956, с. 110-111].
В остальных случаях в устной форме используютсятерриториальныедиалектышвейцарскоговариантанемецкого языка,которые являются разговорным языком всех слоев населения, но их редкоиспользуют в письменном виде, за исключением только на молодежныхчастных конференциях.Языковая ситуация в Швейцарии соответствует примеру диглоссии,или, как ее еще называют, диалектно-литературное двуязычие.
Это значит, вязыковой общности употребляются 2 формы одного языка – официальная иразговорная, и каждая форма имеет различные области употребления. Приэтом формы четко разграничены, смешанных форм не существует [Christen,2004]. Такая диглоссия в Швейцарии длится уже 200 лет, и швейцарцы всегдазнают, какую языковую форму употребить. До недавнего временираспределение функций между этими двумя формами было одинаковым. Нов последнее время диалект стали употреблять более часто: люди большеговорят, чем пишут; телефон и компьютер заменяют письмо; радио ителевизор − книгу.Как отмечал Г. Кольде, раньше речь шла о медиальной диглоссиигерманошвейцарцев, заключающейся в том, что говорили в основном надиалекте, а писали и читали исключительно на литературном немецкомязыке, то сегодня можно наблюдать «продуктивно-рецептивную диглоссию»,т.е.
констатировать трансформацию диглоссии в рудиментарный билингвизм[Kolde, 1986].Б. Зибенхаар и А. Вюлер отмечают, что в Швейцарии разговорныйязык используют все слои населения. Взгляд на ситуацию с точки зренияязыковой культуры позволяет утверждать, что та или иная языковая формаиспользуется в зависимости не от социального положения, а от определеннойкоммуникативной ситуации [Siebenhaar, Wyler, 1997].22Швейцарско-немецкиедиалектыреализуютсяввидечастныхдиалектных систем, имеющих зональную соотнесенность. Швейцарсконемецкие диалекты традиционно подразделяются на 18, 20 или 24поддиалектассоответствующейлокальной(кантональной)принадлежностью [Гаммермайстер, Кузьмич, Упадышев, 1999, с.
4].Наибольшее количество общих черт швейцарских поддиалектов проявляетсяна грамматическом уровне. Наиболее существенные различия характерныдля фонетического и лексического уровней.Итак, каждая местность имеет свой собственный диалект: в Цюрихе этоцюрихский диалект немецкого языка Züritüütsch, в Базеле – базельскийдиалект Baaseldütsch, в Берне – бернский диалект Bärndütsch. Таким образом,легко выявить, из какого города прибыл тот или иной человек: из Цюриха,Берна или Базеля. И необходимо отметить, что данные поддиалектыотличаются своей престижностью. На самой высокой ступени находитсяподдиалект Цюриха.
Но свое влияние на весь кантон распространил нетолько городской диалект Цюриха, но и бернский, базельский и даже диалекткантона Швиц. В одной из книг А. Бауера приводятся следующие факты: ВЦюрихе к 163 000 коренных жителей добавилось 33 000 бернцев, 24 000 изАаргау, 23 000 из С.-Галлена, 12 000 из Тургау, 11 000 из Люцерна, далее 40000 из кантона Цюрих и 74 000 иностранцев [Baur, 1989, S.
50].Причинами такого разнообразия поддиалектов являются достаточномногочисленные заимствования из других языков, что, прежде всего,объясняется этническим составом швейцарского народа. Больше всего вшвейцарско-немецком языке и его диалектах заимствований из романскихязыков: на первом месте находятся заимствования из французскоголитературного языка, французского разговорного языка и французскихговоров швейцарских кантонов [Кузьмич 1980, c. 238].Необходимо отметить, в швейцарских газетах встречается множествоинформации о пренебрежительном отношении швейцарцев к литературномунемецкому языку. Швейцарцы не любят использовать литературный23немецкий язык в обыденной речи, если только в определенных официальныхситуациях.
Иностранец, который долго разговаривает со швейцарцем, можетзаметить, что его собеседник часто переходит на швейцарский вариантнемецкого языка или же на английский или французский. По словам C. Хэги,литературный немецкий язык в Швейцарии является иностранным, а роднымязыком швейцарцы считают швейцарский вариант немецкого языка [Hägi,2005]. На официальной странице департамента внешней политики такжеможно увидеть информацию о том, что литературный немецкий язык внемецкоязычной Швейцарии является собственно первым иностраннымязыком, который дети учат в школе.Среди швейцарцев все чаще наблюдаются проблемы владениялитературным немецким языком, его уровень очень снизился. Это говорит отом, что швейцарцы чувствуют себя некомфортно, когда им приходитсяговоритьналитературномнемецкомязыке.Частоеупотреблениешвейцарского варианта немецкого языка в абсолютно всех ситуацияхприводит к большой проблеме на глобальном уровне.
У швейцарскихшкольников пропадает желание использовать литературный немецкий язык вшколе. Первые результаты PISA-Studie показали очень низкий уровень еговладения, хотя он является языком обязательных школьных занятий.Недавниеисследованияпоказали,чтодетидошкольноговозраста,относящиеся к литературному немецкому языку положительно, послепоступления в школу сразу же изменяли свое отношение к этой форме языка.Низкое владение литературным языком и частое употребление швейцарскоговарианта немецкого языка с его диалектами еще с 16 века стали яркопроявляться в истории языка немецкоязычной Швейцарии.Литературный немецкий язык является языком немцев, к которымшвейцарцы относятся отрицательно.
Для старшего поколения немцыостаются сторонниками национализма. Сегодня же Германия обладаетзначительной силой в Евросоюзе, о котором негативно, возможно изревности, отзывается большинство населения Швейцарии. Многочисленные24опросы показывают, что во время отпуска швейцарцы стараются избегатьвстреч с немцами, так как они являются источником недовольства ираздражения, следовательно, в литературном немецком языке отражаетсяхарактер небрежных немцев. Таким образом, чтобы отличаться от немцев,немецкоязычные швейцарцы употребляют в своей речи швейцарский вариантнемецкого языка. Неограниченную роль швейцарского варианта немецкогоязыка как разговорного языка доказывает тот факт, что, если иностранецхочет получить гражданство Швейцарии или благополучно влиться в средушвейцарцев,ондолженобладатьзнаниямишвейцарскоговариантасовременного немецкого языка.
Даже в положении о приеме на работу вгороде Цюрих существует пункт 7, который гласит: «Чтобы получить правона получение рабочего места, кандидат обязан уметь понимать швейцарскийвариант современного немецкого языка и говорить на нем соответствующимобразом» [Siebenhaar, 1997, S. 10].Такимобразом,Швейцарияявляетсямногоязычнойимногонациональной страной, где самым распространенным языком являетсянемецкий. Языковая ситуация при этом рассматривается на примередиглоссии. Наблюдается тенденция употребления разговорной формышвейцарского варианта немецкого языка, наряду с этим, каждый регионимеетсвойдиалектилиподдиалект.Необходимоотметитьпренебрежительное отношение швейцарцев к литературному немецкомуязыку, что объясняет активное употребление его отличительной формы –швейцарского варианта немецкого языка.1.3.