Диссертация (Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики". PDF-файл из архива "Английские эквиваленты русских частиц с позиций системной лингвистики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Федеральное государственное автономное образовательное учреждениевысшего образования«Российский университет дружбы народов»На правах рукописиМаркова Елена АндреевнаАНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦС ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИСпециальность: 10.02.20 – Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниедиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель –доктор филологических наук,профессор Бахтикиреева У.М.Москва – 20171СОДЕРЖАНИЕ3ВВЕДЕНИЕГлава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯЧАСТИЦ С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ЛИНГВИСТИКИ1.1. Русские частицы как объект изучения в русскомязыкознании1.2. Английские частицы как объект изучения в отечественнойанглистике1.3.
Английские частицы как объект изучения в зарубежнойанглистике11-46212944Выводы к Главе 1.47-77Глава 2. СИНТЕЗИРУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИСТЕМНОЙЛИНГВИСТИКИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ИЗУЧЕНИЮ ЧАСТИЦ2.1. Основные положения системной лингвистикиприменительно к объекту и предмету исследования2.2. Своеобразие коммуникативного ракурса английскойязыковой системы с позиций системного подхода2.3. Системная лингвистика применительно к художественному(литературному) билингвизму49566774Выводы к Главе 2.Глава 3. АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ЧАСТИЦС ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНОЙ ТИПОЛОГИИ ЯЗЫКОВ3.1. Частицы как показатели коммуникативного ракурса языка3.2. Особенностихудожественногобилингвизмаи билингвальной личности Владимира Набокова3.3.
Русские частицы в романе В. Набокова «Защита Лужина»3.4. Английские эквиваленты русских частиц в романеВ. Набокова "The Luzhin Defence"78-125Выводы к Главе 3.ЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ123126130-1467887961112ВВЕДЕНИЕЧастицы русского и английского языков подвергаются исследованиямв российской и зарубежной лингвистике на протяжении длительногоисторического времени.
Более двух столетий русские частицы («гибридныеединицы»,«мелкиеслова»,«ошмётки»языка,«мелкиеэлементы»,«частички-партикулы») находятся в фокусе внимания отечественных ученых(М.В. Ломоносов,Н.И. Греч,А.В. Добиаш,Ф.Ф. Фортунатов,А.А. Шахматов,А.М. Пешковский,В.В.
Виноградов,Н.Ю. Шведова,Е.А. Стародумова,Т.М. Николаева,Л.В. Щерба,Л.Г. Зубкова,Е.В. Падучева, А.П. Евгеньева, В.И. Муминов и мн. др.).В течение трех веков английские частицы (т.н. «‘P’-phenomena», «‘P’forms», «‘P’-words») изучаются зарубежными учеными (Дж. Локк, У. Уокер,Д. Болинджер, Б.
Каппелли, С. Лиднер, К. Бругман, Д. Лакофф, А. Тайлер,В. Эванс, Э.М. О'Дауд, К. Дебра и др.).В последней четверти ХХ в. английские частицы активно исследуютсяроссийскимиученымив различныхаспектах(Б.А. Кривоносов,С.Е. Маковеева и др.), в т.ч. с позиций когнитивной лингвистики(Б.Б. Базарова, М.А. Пчелкина и др.).С 90-х годов актуализируются исследования, посвященные английскимсоответствиям русских частиц с позиций коммуникативной теорииперевода (А.Г.
Минченков и др.).Исследованные отечественными учеными разных поколений русские ианглийские частицы признаны особыми маркерами, указывающими натипологические особенности русского и английского языков. Вместе с тем,сравнительный анализ разных подходов к осмыслению и описанию частиц иих иноязычных эквивалентов свидетельствует о том, что за пределамиисследований остаются достижения системной типологии языков —3системной лингвистики (или теории системно-типологической языковойдетерминанты).Системная типологии языков Г.П. Мельникова, сконцентрировавшаяидеи основоположников системного подхода к языку, обладает большойобъяснительной силой (explanatory power) для более глубокого пониманияфеномена частиц и, следовательно, их иноязычных эквивалентов.В лингвистическойв понятиивнутреннейконцепцииГ.П.
Мельникова,детерминантынепосредственновоплощеногумбольдтовскоепонимание внутренней формы как функционально наиболее важногосвойства языкового строя и типа. Являясь наиболее устойчивым свойствомязыковой системы, проявляющимся на высшем уровне и поддерживаемымсвоеобразиемвсехподуровней,внутренняядетерминантаязыкапроявляется и реализовывается в коммуникативном ракурсе, в особенностяхсмысловой схемы типовых высказываний. Таким образом, системнаялингвистика строится на понимании языка как самонастраивающейсядинамической системы, действие которой осуществляется в силу связанностии взаимодействия всех её ярусов и подсистем. Оптимальная согласованностьэлементов, реализующих свои функции, обусловливает целостное иэффективное функционирование системы [Лутин 2006].Какпредставляется,системныйподход,легализировавшийразнообразные методы изучения и описания языка как адаптивной системы,расширяет исследовательское поле английского и русского языкознанияв изучении служебных слов — частиц и их иноязычных эквивалентов какпоказателей своеобразия коммуникативного ракурса языка.Выбранная для раскрытия темы исследования лингвистическаяконцепция Г.П.
Мельникова представляется актуальной и в контекстесовременного функционирования английского языка и инонациональноанглийскогоби(поли)лингвизма.Глобальнаяанглизацияусиливает4тенденции к корнеизоляции, которая, в свое очередь, обусловливаетпотребностианглийскойязыковойсистемы«полифункциональноиспользовать знаки» [Мельников 2003: 123].В настоящей диссертации осуществлена попытка ответить на рядвопросов, и прежде всего, на следующие: Каков потенциал системнойлингвистики в объяснении особой роли и значения частиц в системе языкав отличие от всех предшествующих подходов? Какова роль и значениечастиц и, собственно – английских эквивалентов русских частиц –в формировании внутренней детерминанты (формы) двух сопоставляемыхязыков?В своейработемыруководствуемсяоднимизпринциповГ.П. Мельникова: «Сосредоточив внимание лишь на одной стороне, на одномкомпоненте системы, исследователь, хотя и не во всех деталях, но все-такивольно или невольно получает информацию и обо всех иных сторонах,параметрах и компонентах данной системы» [Мельников 2003: 357].Основная цель диссертации — на основе сравнительного анализаразных подходов в изучении частиц и сопоставительного анализа русскихчастиц и их английских эквивалентов определить их особую значимостьв формировании внутренней детерминанты английского языка с позицийсистемной лингвистики.Методологическойобобщениедостиженийосновойисследованияклассическойявляетсятеоретическойсинтез—лингвистики(отечественной и зарубежной) в изучении частиц и их англоязычныхсоответствий и системно-типологической теории языковой детерминантыГ.П.
Мельникова в сочетании с коммуникативной теорией перевода итеорией языковых контактов и билингвизма, в частности, художественного.Методическую стратегию исследования определяет накопленныйв отечественной и зарубежной лингвистике опыт по изучению частиц их5соответствий в процессе перевода с русского языка на английский. В работеиспользовался сравнительно-исторический метод, метод аналогии как одиниз научных методов познания, сопоставительный метод, базирующийся насинхронии и устанавливающий различное в языковых системах, методсплошнойвыборки,методлингвистическогоописания,логико-семантический метод, общенаучные методы индукции и дедукции.Вкачестведополнительногометодаисследованиякработепривлекается обобщение педагогического опыта (выявление трудностей,возникающих в процессе преподавания английского языка в высшей школерусскоязычным студентам).В рамках коммуникативной теории перевода, и прежде всего – подходаА.Г.
Минченкова к понятию переводческой эквивалентности, мы оперируемв работе термином английские эквиваленты, а не английские соответствиярусских частиц.Объектомисследованияявляетсявнутренняядетерминантаанглийской и русской языковой системы, а предметом — русские частицы иих английские эквиваленты.Задачи исследования:провестисравнительныйанализподходов,традицийидостижений в отечественной и зарубежной лингвистике в изучениианглийских эквивалентов русских частиц и, собственно – русских ианглийских частиц;основываясь на выводах сравнительного анализа, подвеститеоретическуюслужебныхсловбазу,обосновывающую(частиц)в рамкахцелесообразностьсистемно-типологическойизучениятеорииязыковой детерминанты;6изложить основные положения системной типологии языков ипоказать её возможности для объяснения различий в коммуникативныхракурсах английского и русского языков;провести сопоставительный анализ русских частиц и иханглийских эквивалентов с целью выявления их ценности в формированиивнутренней детерминанты английского языковой системы с позицийсистемной типологии языков.В ходе исследования решались сопутствующие задачи, наиболеезначимыми из которых являются следующие:в еговыявить причины интенсивной вариативности английского языкасовременном состоянии«глобальности» с позиций системнойлингвистики;показать возможности системной лингвистики в отношенииобъяснения феномена художественного (литературного) билингвизма итворческой билингвальной личности.Выбор материала для исследования обусловлен поставленными цельюи задачами.