Диссертация (Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Включение текстов для перевода. На наш взгляд, это могут быть задания,связанные с переводом на русский язык небольших текстов об историческихпамятниках в Таиланде, новостях спорта и т. д., другими словами, обо всем,чем тайцы могут поделиться с носителями русского языка.8. Введение раздела, который посвящен культурным и деловым связям Россиис родной страной учащихся, и раздела, рассказывающего о явленияхроссийской деятельности, интересных для тайцев с точки зрения отличия отявлений родной культуры.9. Использование иллюстраций, отражающих реалии родной страны учащихся.Например,национальныйфлагТаиланда,фотографииизвестныхтаиландских политических и общественных деятелей, спортсменов и др.10. Тематические табу и императивы.1) В Таиланде не принято говорить о политических предпочтениях, нарелигиозные темы и темы, связанные с интимной жизнью (гендерныеразличия).2) Тайцам запрещено обсуждать личную жизнь короля и его семьи (по законуэто грозит тюремным заключением).3) В тайской культуре не принято называть друг друга, добавляя имя отца,это может привести к некоторым проблемам при обучении русскому этикету,которыйпредусматриваетобязательноеиспользованиеотчествавофициальной ситуации общения (если назвать тайца по имени, добавив имяотца, он очень обидится).11.
Учет традиционно сложившихся взаимоотношений между преподавателем иучащимися. В Таиланде обучение рассматривается как "традиционное" (подконтролем учителя) и авторитарное по природе (Chayanuvat 2003).Необходимо принимать во внимание дистанцию и близость между57субъектами учебного процесса (преподаватель – студент, студент – студент).В тайской культуре преподаватель имеет высокий социальный статус иобладает абсолютным авторитетом, поэтому желательно установить контактс учащимися с самого начала, чтобы они не боялись рассказывать о своихпроблемах при изучении русского языка, а также отвечать на вопросыпреподавателя (тайские учащиеся считают, что нужно помогать друг другу,например, могут подсказывать ответы на вопросы).Национально-ориентированнымдолжнобытьипедагогическоевоздействие при обучении иностранному языку.21 Так, А.
И. Сурыгин приводитследующий пример из практики обучения тайских студентов в российском вузе:«спусковым механизмом конфликтной ситуации между преподавателем игруппой тайских учащихся послужило прикосновение преподавателя к головеодного из них. Жест, малозначительный в российской аудитории, средипредставителей другой культуры оказался оскорбительным: преподаватель незнал об особенностях тайской культуры, связанных с благоговейнымотношением к голове человека» (Сурыгин 2000, с. 159).Национально-ориентированные учебники должны быть составлены сучетом принципа развивающего обучения, направленного на формирование устудентов умений самостоятельно приобретать знания (при помощи таблицысодержания в начале каждого урока).
При этом большое внимание следуетуделять повышению мотивации, выявлению интереса к изучению иностранногоязыка с помощью отбора тем, близких обучающимся. Это, безусловно, один изважных факторов, которые обеспечивают успешность в овладении вторым илитретьим иностранным языком. Отсутствие у учащихся мотива к изучениюнеродного языка может привести к равнодушному отношению к данномуучебному предмету, потере интереса, внимания и, в целом, стремления знатьиностранный язык.
И наоборот, когда учащиеся вдруг ″сталкиваются″ снеобходимостью решать спорный вопрос или осуществлять поиск решения, они21Это касается прежде всего российских преподавателей, которые работают в Таиланде.58готовы говорить на близкие им темы, опираясь либо на свои знания, либо наматериалы учебника. В результате у студентов активизируется мыслительнаядеятельность, используются резервные возможности личности, стимулируютсяинтерес (″хочу знать больше″), активность и желание участвовать в обсуждении.Исходя из сказанного, можно заключить, что применение национальноориентированного подхода к обучению РКИ в условиях иноязычной среды«позволяет приблизить обучение языку к условиям русской языковой среды,сделать его осознанным и мотивированным. Это, в свою очередь, способствуетоптимизации учебного процесса и повышает эффективность обучения вконкретныхусловиях»(Депонянhttp://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-orientirovannyy-podhod-k-prepodavaniyu-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo-zarubezhom-na-primere-koreyskih-universitetov).1.7.
Реализация национально-ориентированной модели обучения русскомуязыку в неязыковой среде в учебном пособии для тайских учащихся «Бангкок– Питер» (Базовый уровень).Как уже отмечалось, в соответствии с учебными программами вузовТаиланда русский язык как иностранный изучается на начальном и продвинутомэтапах. Тайские студенты-филологи, получая степень бакалавра, обязательнодолжны сдать ТРКИ-I.Одна из основных проблем обучения тайцев русскому языку заключаетсяв том, что в программах таиландских высших учебных заведений непредусматривается достаточного аудиторного времени для эффективногоовладения изучаемым языком. У студентов первого курса занятия по русскомуязыку только 2 академических часа в неделю.
На втором курсе на изучениерусского языка отводится 6 академических часов в неделю, но при этомдобавляется большое количество специальных дисциплин, из-за чего почти неостаётся времени на выполнение домашнего задания по русскому языку, чтоотрицательно сказывается на результатах обучения. Кроме того, по мнениютайских студентов, русский язык, в отличие, например, от английского языка,59чрезвычайно сложен для усвоения (например, техника письма, падежные формы,виды глагола, пунктуация и др.).При разработке учебного пособия по русскому языку для тайскихучащихся мы опирались на национально-ориентированную модель обучениярусскому языку в неязыковой среде.Рассмотрим более подробно, как реализуются аспекты этой модели вучебном пособии «Бангкок – Питер», созданном нами для тайских студентов,которые получают филологическое образование на родине.Рефлексирующе-сопоставительный аспект.
Данный аспект напрямуюсвязан с принципом учета родного языка учащихся. Необходимость опоры наэтот принцип обусловлена неоспоримостью факта, на который обратилвнимание Л. В. Щерба, – невозможность изгнания родного языка из сознанияучащихся на уроках иностранного языка (Щерба 1974). Признание этого фактаобусловливает потребность в создании правил не изучаемого языка, а правил,построенных на сопоставлении иностранного языка и родного языка учащихся.В. Г. Костомаров и О.
Д. Митрофанова, анализируя особенности формированиядвуязычия, описали ситуации, когда обращение к родному языку учащихсяявляется вполне оправданным (Костомаров, … 1979):1. Сопоставление изучаемого и родного языка учащихся в учебном процессес целью выявления сходства и различий на разных языковых уровнях, чтопозволяет прогнозировать и предотвращать межъязыковую интерференцию и т. д.2.Учетродногоязыкаучащихсяприсозданиинационально-ориентированных средств обучения.3. Применение родного языка на практических занятиях по РКИ длярешения организационных задач, при объяснении грамматическогоматериала, семантизации лексики и т.
п.4. Ориентация на родной язык учащихся при адаптации типовых учебныхматериаловдлястудентовразныхнациональностей.Вслучаеиспользования универсальных учебников русского языка преподаватель,учитывая когнитивно-психологические особенности усвоения материала60данным контингентом учащихся, определяет, в какой последовательности ив какой форме должны быть представлены языковые явления изучаемогоязыка, какими должны быть комментарии к текстам, какие дополнительныеупражнения необходимо включить с целью повышения эффективностиовладения иноязычными навыками и умениями.Е. А.
Осинцева-Раевская считает возможным дополнить предложенный В.Г. Костомаровым и О. Д. Митрофановой список ситуаций обращения к родномуязыкуучащихсяещеодной:использованиеиностранногоязыкадляознакомления со страноведческой и лингвострановедческой информацией. Своюпозицию автор обосновывает тем, что «на начальном этапе, когда уровеньвладения русским языком еще недостаточен для восприятия такой информации,преподаватель знакомит студентов с русской культурой через предъявлениематериала, прежде всего текстового, на их родном языке или языке-посреднике(желательно с параллельным введением русской безэквивалентной лексики,названий реалий русской культуры и т.
д.)» (Осинцева-Раевская 2014, с. 98).Однако данное дополнение представляется избыточным. Во-первых, практикапоказывает, что иностранные студенты (в том числе и тайские учащиеся),которые привыкли искать любую интересующую их информацию в Интернете,могут самостоятельно, на своем родном языке, по собственному желаниюознакомиться с фактами и явлениями русской действительности во внеучебноевремя. Во-вторых, именно безэквивалентная лексика и названия реалий русскойкультуры никак не связаны с родным языком иностранных учащихся и вряд лиих понимание следует проверять с помощью перевода, как предлагает Е. А.Осинцева-Раевская: «...если контролируется понимание аудио- или письменноготекста, допустимы такие виды заданий, как ответ на вопросы по содержанию илипередача содержания на родном языке учащихся» (Там же.
С. 100).Основываясь на новейших исследованиях в области преподавания РКИ,считаем методически целесообразным использовать термин «принцип учетародной культуры учащихся» в отношении целостного учебного процесса. Еслирассматривать культуру как многомерный сложный феномен, как «все то, что61создано людьми; как ценностное образование; как совокупность норм; каксимволический аспект современной жизни и деятельности людей; кактехнологии адаптации человека к окружению; как способность трансляциисоциально значимой информации; как коммуникативные системы в обществе ит. п.» (Орлова 1994, с. 14), то язык носителей любой национальной культурыявляется ее обязательной составляющей (коммуникативная система). В томслучае, когда необходимо сопоставление систем контактирующих языков(например, для прогнозирования ошибок в русской речи учащихся и отбораязыкового материала), можно использовать термин «принцип учета родногоязыка учащихся». В национально-ориентированном пособии «Бангкок — Питер»тайский язык и факты тайской культуры привлекаются в следующих случаях:1) для отбора содержания обучения тайцев русскому языку (определениенаиболее трудных для усвоения грамматических тем, подбор материала дляфонетических упражнений, отбор текстов для чтения и аудирования и т.
д.);2) для лингвистического комментария, используемого при введении новойграмматической темы (по желанию преподавателя или студентов);3) для семантизации лексики;4) для вводной лекции, посвященной решению организационных вопросов(учебный план, построение курса, система оценивания, содержание итоговоготеста и т. д.);5) при самостоятельном переводе лексики, которая встречается в текстахдля домашнего задания, на тайский язык.Во всех остальных ситуациях преподаватель и тайские студентыпользуются для общения только русским языком.