Диссертация (Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
В тайскомязыке принято называть членов семьи следующим образом: พี*่ กติกา – сестраКатика, *พี*่ อัคนี – брат Агни.7 Тем не менее тайцам, изучающим русский язык, с первыхдней обучения следует объяснить принятую в русском социуме норму поведения.13. Отношение к соперничеству.Помнению Н. М. Лебедевой, «коллективистычувствуютсебядискомфортно в ситуации соперничества; стремление к гармонии и кооперациивнутри группы – их основная забота» (Там же. С.. 52). Именно поэтому в тайскихучрежденияхсуществуютнетолькопроизводственные,ноинепроизводственные отношения, которые чрезвычайно важны для сотрудникалюбой тайской компании. Таким образом, тайскую культуру можно отнести к″низкоконкурентным″.То же самое можно сказать и о русской культурной традиции:конкуренция, агрессивность ради достижения цели не могут быть оправданы иприняты, поскольку подобное проявление личной инициативы рассматриваетсякак неуважение к способностям других людей или стремление к материальному«Гармония и сохранение мира – важные ценности коллективизма… любое несогласие в своейсреде в данных культурах предпочитают тщательно скрывать («не выносить сор из избы»)»(Лебедева 1999, с.
50).7Таким образом носители тайского языка передают через язык иерархическую идеологию,распространяющуюся на уровень семейных отношений.629благополучию. Хотя, как уже было сказано выше, характер членов социумаменяется. Кроме того, «размытость социальных и статусных границ, дружескиесвязи между начальниками и подчиненными…» (Елизарова 2000, с. 31) можетвызывать настороженность у тайцев, которые являются сторонниками жесткойвертикальной иерархии.14. Отношение к человеческой природе.Т. А. Листовa подчеркивает христианскую природу русскоязычных: «…для русского человека… принятие крещения всегда казалось не толькоцерковной традицией, но и сугубо этнической и, более того, как бы ″природной″,передающейся по наследству» (Русские 2003, с.
685-701).В тайской культуре человеческая сущность считается изначально пустой –เด็กก็เหมือนกับผ้าขาว ‘Ребенок – чистый лист бумаги’. Поэтому тайцы важную рольотводят воспитанию и образованию – наказание ребенка в Таиланде оцениваетсяположительно (тайская поговорка ‘รักลูกให้ตี – любя ребенка, наказывай его’).Ребенок – зеркало родителей: если люди видят плохо воспитанногоребенка, они переносят свою негативную оценку на его родителей. Именнопоэтому в Таиланде так важно воспитание (тайская поговорка: ‘ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดดั ยาก– нужно учить детей, пока они еще маленькие, потому что, когда вырастут, ихтрудно будет чему-нибудь научить’).8Таким образом, на основе сопоставления двух социокультурныхобщностей мы можем сформулировать следующие положения.
Некоторыеотношения в русской и тайской социокультурных общностях: ‘отношение ковремени’, ‘отношение к пространству’, ‘отношение к соперничеству’совпадают. Бóльшая часть (‘отношение к природе’, ‘отношение к монархии’,‘отношение к деятельности’, ‘отношение к общению’, ‘отношение к характеруаргументации’, ‘отношение к личной свободе и автономности личности’,‘отношение к власти’, ‘отношение к природе человека’) либо совпадаютВ русском языке имеется эквивалент: «Ребенка надо воспитывать, пока он лежит попереклавки».830частично, либо абсолютно не совпадают. В связи с этим можно говорить омаксимальной культурной дистанции между русской и тайской культурами,где крайними точками являются те, которые П. В.
Сысоев рассматривает каксоциокультурный компонент, а точнее, сумму трех его подкомпонентов:национальную ментальность, социальную коммуникацию и национальноедостояние (Сысоев 1999, с. 80).Вслед за П. В. Сысоевым, мы выделяем важные для социокультурной/социальной коммуникации на тайском языке положения, отражающие не тольконациональную ментальность, но и национальное достояние носителей данногоязыка.
Социолингвистическое и лингвистическое сопоставление позволяетдетализировать различия в обоих (русском и тайском) языках и составитьтипологию трудностей, на основе которой будут разработаны упражнения длянационально-ориентированного пособия по РКИ.1.3. Контрастивное описание русского и тайского коммуникативногоповедения(по результатам анкетирования)При обучении иностранному языку в неязыковой среде важно пониматьсущностьмеханизмов,обеспечивающихформированиеполикультурнойязыковой личности.
Активное «навязывание» стереотипов иноязычногокоммуникативного поведения, которое присутствует, например, во многихучебниках и учебных пособиях по русскому языку для иностранцев, можетвызывать у обучаемых не только реакцию неприятия, но и отторжение. Дляпреодоления такого негативного эффекта необходимо располагать точнымисведениями об особенностях национального коммуникативного поведенияучащихся, о специфике системы образования в конкретном социуме, оботличительных характеристиках используемых приемов, средств и форм обучения.По справедливому утверждению И.
А. Стернина, «необходимо обучатькоммуникативному поведению – в рецептивном аспекте – в полном объеме(иностранец должен понимать коммуникативное поведение страны изучаемогоязыка)» (Русское и китайское коммуникативное поведение 2002, с. 7).31Ю. Е. Прохоров следующие вопросы, связанные с выявлением отличияречевого общения одной национально-культурной общности от другой: каковы качественные и количественные параметры имеющегося отличия(отличие от конкретной другой; или уникальность от всех)? каково значение этого отличия для общения разных национальнокультурных общностей на языке одной из них и важность выбора языка(одного из двух, или одного из нескольких) этого общения? каковы принципы выделения и описания этого отличия? каковы способы элиминирования этого отличия? (Прохоров 2008, с.
50).В нашем исследовании мы попытались определить качественные иколичественные параметры отличия тайского коммуникативного поведения от русского.Следует отметить, что тайское коммуникативное поведение изученонедостаточно,хотяпредпринималисьпопыткиописатьнационально-культурные ценности и модели поведения тайцев (Komin 1991). T. J. Knutson иего коллеги исследовали риторическую чувствительность (готовность кизменению поведенческих тактик) как один из параметров межкультурногообщения, сопоставив тайское и американское коммуникативное поведение(Knutson et al. 2003). Авторы пришли к выводу, что для тайцев принципиальноважной является социальная гармония, которая обеспечивает эффективность ихобщения с представителями другой культуры.
«Королевство Таиланд служитуникальной лабораторией для поиска моделей поведения, связанных сэффективной межкультурной коммуникацией» (Ibidem, p. 66).С целью выявления коммуникативных трудностей, которые могутиспытывать тайские студенты, изучающие русский язык, при общении срусскоязычными мы провели бикультурный контрастивный анализ признаковкоммуникативного поведения русских и тайцев на основе содержательнойпараметральной модели, разработанной И. А. Стерниным и Ю. Е.
Прохоровым(Прохоров, … 2002), включив только те параметры, которые, на наш взгляд,необходимо учитывать в процессе обучения тайских студентов русскому языкув условиях неязыковой среды.32Помимо содержательной параметральной модели и некоторых выводов,полученных И. А.
Стерниным и Ю. Е. Прохоровым (Прохоров, … 2002; Русскоеи китайское коммуникативное поведение 2002), для контрастивного описаниякоммуникативного поведения русских и тайцев были использованы данныепроведенного нами анкетирования русских и тайцев.В анкете представлено 15 параметров: общительность, эмоциональность,тональность,контактность,характервыходаизкоммуникации,неформальность, самоподача, коммуникативное давление, самоконтроль,вежливость, инициативность, тематика, коммуникативная дистанция,конфликтность, невербальное поведение.Для каждого параметра предлагалось три варианта оценки.
Например,общительность: высокая, средняя, низкая. Испытуемые должны были отметитьвариант,соответствующийихсобственнымпредставлениямосвоемнациональном коммуникативном поведении. Анкета была составлена нарусском языке, затем переведена на тайский язык, и тайцы заполняли ее народном языке.Анонимное и добровольное анкетирование проводилось в режиме online всети Facebook в декабре 2015 г. Ответы были получены в течение двух дней. Ванкетировании приняли участие 260 человек: 130 тайцев (84 женщины и 46мужчин в возрасте от 25 до 35 лет, почти у всех высшее образование) и 130русских (79 женщин и 51 мужчина в возрасте от 23 до 30 лет, у всех высшееобразование). И тайские и русские испытуемые – представители разныхпрофессий. Тайцы ранее не изучали русский язык.Как показали результаты исследования, русские и тайцы абсолютносовпадают только по двум параметрам: самоподача (диффузная) и невербальноеповедение(среднейинтенсивности).Полярнымиявляютсятакиехарактеристики, как тональность, характер выхода из коммуникации,неформальность, вежливость и инициативность.
Рассмотрим подробнееименно эти параметры, поскольку они, на наш взгляд, оказывают наибольшеевлияние на процесс обучения русскому языку как иностранному.33Тональность (оптимистическая: у русских – 14,8%, у тайцев – 91,5%).Всем хорошо известно, что на этикетный вопрос «Как дела?» русские, какправило, отвечают «Ничего», очень редко – «Хорошо» и почти никогда –«Отлично!». Такая черта получила название «коммуникативный пессимизм».
Врусской поведенческой традиции считается неприличным афишировать своиуспехи и достижения. При этом русские с удовольствием рассказывают опроблемах и в личной жизни, и на работе, не заботясь о том, насколько это можетбыть интересно собеседнику (в этом случае собеседник выполняет функциюпсихоаналитика).Впротивоположностьрусскимтайцызаботливыивнимательны в межличностном общении, стремятся создать благоприятнуюатмосферу, предпочитают не выражать эмоций, особенно негативных, посколькусчитают это неразумной, грубой и опасной тактикой общения (Knutson 1994, p.
19–20).Характер выхода из коммуникации (возможность внезапного прерыванияконтакта: у русских – 82%, у тайцев – 38%).Русские часто действуют в соответствии со своими представлениями оразвитии диалогического взаимодействия, поэтому могут, не ориентируясь насобеседника, принимать решение продолжить или закончить общение. Особенноэто заметно в телефонных разговорах: частное общение – «Ну всё, мам, пока!»,официальное общение – «Я уже ответила на Ваш вопрос. Звоните по другомутелефону».
Носители тайской культуры способны беспристрастно реагироватьна собеседника, очень терпимы к неопределенности в общении, сопереживают,перенимая состояние другого человека, и потому не обижаются, если собеседникнеожиданно выходит из коммуникации без объяснений причин, однако саминикогда так не поступают.Неформальность общения (приоритетная: у русских – 93,8%, у тайцев – 6,2%).В тайском языке различие между формальным и неформальным общениемзаключается в том, что «формальный языковой стиль используется тогда, когдаесть разница в статусах и значительная дистанция в отношениях.