Диссертация (1146972), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Национально-ориентированнаявключаетвсебя5модельаспектов:обученияиностранномуязыкурефлексирующе-сопоставительный,воспитывающий, развивающий, познавательный и учебный.2. Внационально-ориентированномпособиипорусскомуязыкукакиностранному учет социокультурных и этнопсихологических характеристикучащихся оказывает большее влияние на отбор содержания обучения РКИ,чем учет индивидуально-психологических особенностей студентов.3. Важнейшим принципом отбора текстов для национально-ориентированногоучебника по русскому языку как иностранному является ″дуплекс″, всоответствии с которым отбираются два текста на одну и ту же тему, важнуюдля диалога культур, при этом отбирается актуальный учебный материал,который либо оказывает влияние на эмоциональную сферу обучаемого, либосодержит интересные для обучаемых факты.Научная новизна исследования определяется тем, что разработанытеоретические основы национально-ориентированного обучения тайцев вусловиях неязыковой среды и создана модель обучения русскому языку с учетомнационально-культурной специфики тайских учащихся.Теоретическая значимость работы состоит в том, что дано рабочееопределение методического понятия «национально-ориентированное обучениеиностранному языку в неязыковой среде», уточнены параметры для разработкинационально-ориентированного учебника по русскому языку как иностранному,предложен принцип отбора текстов для национально-ориентированногоучебника по русскому языку как иностранному – ″дуплекс″.9Практическая значимость работы заключается в том, что разработанныесредства обучения могут применяться в практике преподавания РКИ в тайскихвузах, а также при обучении тайских студентов, обучающихся в российскихучебных заведениях.
Кроме того, возможно использование некоторыхтеоретических положений диссертации в лекционных курсах по методикепреподавания РКИ.Апробацияивнедрениерезультатовисследования.Основныетеоретические положения и практические выводы получили отражение в 4публикациях, соответствующих теме диссертационного исследования, а также всообщениях и докладах на 2 международных научно-практических и научнометодических конференциях, посвященных проблемам обучения РКИ: XXIмеждународной научно-методической конференции (Санкт-Петербургскийгосударственный университет промышленных технологий и дизайна, 5 февраля2016 г.), XLV Международная филологическая научная конференция (СанктПетербургский государственный университет, март 2016 г.).Структура работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав,заключения, списка использованной литературы и 6 приложений.10ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАЗРАБОТКИНАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ1.1.Проблемы обучения русскому языку как иностранному в вузахТаиланда.В Таиланде русский язык начал преподаваться в 1975 г.
в Тхаммасатскомуниверситете. Университет готовил специалистов по русскому языку и России врамках программы бакалавриата.Разумеется, первые тайские преподаватели русского языка получилиобразование в российских вузах. Однако многие выпускники-русисты не смоглинайти работу по специальности, поскольку в то время СССР был закрытойстраной и русский язык еще не приобрел популярности в Таиланде. Только черезнесколько лет благодаря подписанию конвенции об избежании двойногоналогообложения (1999 г.) и соглашения о сотрудничестве в области туризма(2002 г.) русский язык стал востребованным среди тайских студентов. Тогда жеРоссия и Таиланд заключили двусторонний договор о безвизовом режиме длятуристов и договор о торговом сотрудничестве.
Именно в это время былопринято решение об открытии кафедры русского языка в Рамкамхенгскомуниверситете (это второй университет, где преподается русский язык). А вТхаммасатском университете открылся Центр российских исследований,предлагающий программу изучения русского языка в качестве основного на базекафедры русского языка (здесь можно изучать всё, что связано с Россией:историю, географию, экономику, политику, искусство, культуру, литературу ирусский язык).После отмены визовых ограничений в Таиланд стали приезжатьрусскоговорящие туристы не только из России, но и из бывших советскихреспублик (Белоруссии, Украины, Казахстана и т. д.). Кроме того, многиероссийские компании изъявили желание установить деловые контакты стайскими бизнесменами с целью организации совместного бизнеса.
Возниклаострая необходимость в переводчиках и специалистах, говорящих по-русски. По11этим причинам в Таиланде значительно вырос интерес к изучению русскогоязыка. Справедливо утверждение Е. Л. Корчагиной, что в современных условияхизучениерусскогоязыка«мотивируетсяболеепрагматическими(утилитарными) целями» (Корчагина 2000, с. 80).При этом можно выделить несколько основных проблем изучениярусского языка в вузах Таиланда:1. Недостаток специалистов по русскому языку в Таиланде.
Посколькурусский язык является одним из самых трудных языков для тайцев1,небольшое число студентов-филологов выбирают русский язык в качествеспециальности. Помимо этого, к сожалению, многие выпускники кафедрырусскогоязыкапринимаютрешениеработатьвдругихсферах(туристических фирмах, консалтинговых компаниях и т.
д.). В ряде случаевэто обусловлено тем, что преподаватели, которые обучают русскому языку ввузах Таиланда, сами недостаточно хорошо владеют русским языком,следовательно, они не могут подготовить студентов, говорящих на русскомязыке хотя бы на уровне В1.В тайских университетах работают и русские преподаватели, но занятия сэтими преподавателями проводятся только один раз в неделю со второго курса.Безусловно, этого явно недостаточно для активной разговорной практики сносителем русского языка.2. Отсутствие учебных материалов по русскому языку, учитывающихособенности менталитета тайцев и национальные образовательныетрадиции.• Словари.До настоящего времени нет заслуживающих внимания двуязычныхтайско-русского и русско-тайского словарей.
При изучении русского языкатайцы вынуждены попеременно пользоваться русско-английским и англотайским словарями. Из-за двойного перевода значение целого ряда русских слов1По данным опроса на сайте www.toptenthailand.com.12остается неясным или размытым. Нельзя не упомянуть о том, что имеетсянебольшое количестворусско-тайскихсловарей, написанных русскимилексикографами, но в этих словарях очень много ошибок, неточностей инесоответствий, поэтому почти невозможно использование таких словарей приобучении русскому языку как иностранному.• Учебники, учебные пособия и мультимедийные учебные материалы.В настоящее время в университетах обычно используются учебники иучебные пособия по РКИ, созданные русскими авторами, например, ″Первыешаги″ Ч.
1 и Ч. 2 (Л. Г. Беликова, Т. А. Шутова), ″Дорога в Россию″.Элементарный уровень (В. Е. Антонова, М. М. Нахабина, М. В. Сафронова, А.А. Толстых), ″Русский язык для начинающих″ (Ю. Г. Овсиенко), ″Успех″.Элементарный уровень (Е. Е. Юрков, Л. В. Московкин, И. А. Бойцов и др.),″Наше время″. Элементарный уровень (Э. И. Иванова, С. В.
Медведева, Н. Н.Алёшичева, И. А. Богомолова). Однако, по словам преподавателей-практиков,ни одно из названных учебных пособий не обеспечивает эффективного обучениярусскому языку как иностранному, прежде всего из-за несоответствиятребованиям к количеству аудиторных часов, зафиксированному в учебныхпрограммах вузов Таиланда. Например, часть 2 учебного пособия ″Первыешаги″, которая содержит 9 уроков, рассчитана на 200-240 часов аудиторныхзанятий, учебный комплекс ″Успех″ – на 100-120 часов, ″Наше время″ – на 80часов (в третьем семестре у тайских студентов не более 50 часов).Мультимедийные учебные материалы по русскому языку, учитывающиеэтнопсихологические особенности тайских учащихся, отсутствуют.2.
Недостаточное количество учебных часов для изучения РКИ. Учебныепрограммы в вузах Таиланда не предусматривают достаточного аудиторноговремени для изучения русского языка на первом и втором курсах. Студентыпервокурсники имеют возможность изучать русский язык только 2 часа внеделю. Естественно, что такое положение вещей не может не сказыватьсяна уровне владения русским языком тайскими студентами. На втором курсена изучение русского языка отводится 6 часов в неделю, но добавляется13большое количество других дисциплин, поэтому на выполнение домашнегозадания по русскому языку почти не остается времени.3. Сложность системы русского языка.
По мнению тайцев, русский язык посравнению с английским языком чрезвычайно сложен для усвоения, причемэто касается всех уровней языка, включая технику письма и пунктуацию.По данным Sripathum Noom-ura, с подобными проблемами тайскиестуденты сталкиваются и при изучении английского языка: 1) мало времени длясамостоятельной работы; 2) нет возможности для речевой практики вовнеаудиторное время; 3) у большинства студентов недостаточный уровеньвладенияанглийскимязыком;4)значительныетрудностивызываетфонетическое оформление английской речи и такие виды РД, как аудирование иписьмо; 5) не хватает терпения для речевой практики; 6) чувство неуверенности,когда они говорят по-английски (Sripathum 2013, р.
146).Из сказанного можно сделать предварительные выводы:– условия обучения в иноязычной среде по ряду параметров несопоставимы с условиями обучения в среде изучаемого языка;– необходим отбор оптимальных для данного национального контингентаспособов и приемов обучения, способствующих эффективному овладениюрусским языком;– требуется стимулирование речевого общения на русском языке на основеиндивидуальных стратегий усвоения иностранного языка учащимися;–пересмотрсодержаниеобучения,котороедолжноиметьлингвосоциокультурную направленность;– развитие поликультурной коммуникативной личности, способной ксамостоятельной деятельности по овладению иностранным языком;–есть настоятельнаянеобходимость в разработке национально-ориентированного учебного пособия по русскому языку для тайцев.141.2. Социокультурные и этнопсихологические характеристики носителейтайского языка.Нельзя не согласиться с мнением Г.