Диссертация (1146972), страница 8
Текст из файла (страница 8)
д. Явно недостаточно однойразговорной темы («Рассказ о себе»). По неясным причинам отсутствуетграмматическая тема «Будущее время глаголов».По нашему мнению, из-за ограниченности времени для изучения русскогоязыка (3 часа в неделю) некоторые темы целесообразно было бы объединить влексико-грамматический курс с фонетической направленностью (например,темы 1-2 недель: Русские звуки, ударение, интонация. Имена существительныеи местоимения.
Структура простого предложения).Переходим к анализу учебного плана по дисциплине «Русский язык 5»(А2-В1), разработанного в университете ″Тхаммасат″. В этом плане реализованамодель обучения русскому языку на продвинутом этапе, рекомендуемая для всехвузов Таиланда.40На прохождение этого курса отводится по 90 минут 2 раза в неделю. Вописании курса указывается, что посещение занятий разрешено только темстудентам, которые сдали экзамен по курсу «Русский язык 4» на хорошуюоценку.11 Для изучения данного курса используются такие учебники и учебныепособия, как «Первые шаги.
Часть 3.» и сборник упражнений «Russian inExercises». В группах работают и тайские и русские преподаватели.Цель практического курса русского языка «Русский язык 5» – датьстудентам представление об особенностях русской грамматической системы инаучить правильному использованию полученных знаний и сформированныхнавыков и умений в письменной и устной речи, при аудировании и чтении.Достижение этой цели свидетельствует о подготовке студентов к сдаче Первогосертификационного уровня владения русским языком как иностранным.Оценка за прохождение курса (общее количество – 100) включает в себя:– тест по аудированию – 30 баллов (тест проводится русскимпреподавателем),– выполнение домашних заданий – 5,– полусеместровый экзамен – 30,– итоговый экзамен – 35.Приведем примеры некоторых тем уроков:12Урок 21: степени сравнения прилагательных и наречий; глаголы “класть– положить – лежать, ставить – поставить – стоять, садиться – сесть – сидеть”.Урок 22: предлог, указывающий на место и время; косвенная речь; разницамежду вопросами «почему?» и «зачем?»; глаголы “оставаться – остатьсягде?, оставлять – оставить что? где?, останавливать(ся) – остановить(ся)где?, селиться – поселиться (где?) / переселиться (куда?)”.В Таиланде оценки делятся на 8 степеней: “F” – не сдал, “D” – очень плохо, “D+” – плохо,“C” – нормально, “C+” – почти хорошо, “B” – хорошо, “B+” – очень хорошо, “A” – отлично.Эти степени высчитываются по соотношению с полученными баллами: меньше 50 баллов =“F”, 50-54 = “D”, 55-59 = “D+”, 60-64 = “C”, 65-69 = “C+”, 70-74 = “B”, 75-79 = “B+”, 80-100 =“A”.
Следует отметить, что оценка является самой сильной мотивацией для тайских студентов.12Все темы уроков соотносятся с содержанием учебного пособия ″Первые шаги. Часть 3″.1141Урок 23: выражение условия в сложном предложении (с союзом если);окончание прилагательных и местоимений в предложном падеже мн. ч.; глаголы,которыеупотребляютсяспредложнымпадежом:беспокоиться–побеспокоиться (о ком? о чём?), заботиться – позаботиться (о ком? о чём?),принимать – принять участие, участвовать (НСВ) (в чём?), сомневаться –засомневаться (в ком? в чём?), жалеть, сожалеть (НСВ) (кого? о чём?),спорить – поспорить (о чём?), жениться (на ком?), купаться – искупаться (где?).Урок 24: глаголы, которые употребляются с родительным падежом;окончание существительных в родительном падеже мн. ч.; местоимения, послекоторых используются сущ.
в род. п. мн. ч.; краткие причастия; глаголы: врать– соврать (кому?), (не)хватать – (не)хватить (кого? чего?), появляться –появиться (у кого?), обманывать – обмануть (кого?), брать – взять взаложники (кого?), влиять – повлиять (на кого? на что?), восхищаться –восхититься (кем? чем?).Урок 25: разница между «такой же» и «так же»; окончаниеприлагательных и местоимений в род. п. мн. ч.; глаголы, которые управляютродительным падежом; конструкции с временным значением.В рассматриваемом учебном плане «Русский язык 5» вызывает сомненияцелый ряд моментов:• преподаватели, работающие на кафедре русского языка в университете″Тхаммасат″, в частных беседах отмечали, что зачастую материал упражненийвомногихуниверсальныхучебникахвступаетвпротиворечиеспредставлениями тайцев об окружающем мире.
Например, закреплениеинтонационных навыков осуществляется с помощью высказываний: Сегодняжарко. Как хорошо! Однако с позиций носителя тайского языка жара всегдаоцениваетсянегативно.преподаватели-русисты,Из-затакихработающиемежкультурныхввузахнесоответствийТаиланда,вынужденыотказываться от использования подобных упражнений;• неоправданным представляется отбор лексики (например, врать –соврать,взятьвзаложники,селиться–поселитьсяит.д.)и42последовательность изучения грамматических тем (ср.: Урок 22: предлог,указывающий на место и время; косвенная речь и Урок 23: выражение условия всложном предложении (с союзом если); окончание прилагательных иместоимений в предложном падеже мн.
ч.);• необоснованным оказывается набор лексических единиц, которыегруппируются не по тематическому принципу;• не обеспечена преемственность этапов обучения.Таким образом, используемые в университетах Таиланда учебные планынуждаются в переработке и корректировке, что должно способствоватьоптимизации учебного процесса и повышению эффективности обучениярусскому языку как иностранному.1.5.Структурные элементы национально-ориентированной моделиобучения тайских студентов русскому языкуДумается,естьнеобходимостьуточнитьнекоторыеположениянационально-ориентированной методики преподавания русского языка какиностранного, чтобы разработать модель обучения, учитывающую национальнокультурную специфику тайских учащихся. Как представляется, благодарятакому подходу у тайских студентов значительно повысится уровень владениярусским языком.Для обоснования национально-ориентированного обучения РКИ внеязыковой среде (в нашем случае – в Таиланде) требуется достаточный объемзнанийонационально-культурныхособенностяхданногоконтингентаучащихся.
Таким объемом знаний располагают прежде всего преподавателирусисты, носители культуры учащихся.Следует отметить, что еще в 60-е годы ХХ века в методику преподаванияиностранных языков было введено понятие ″национально-ориентированнаяметодика″ (″методика национально-языковой ориентации″). Авторы «Новогословаря методических терминов и понятий», основываясь на работах В. Н.Вагнер (2001) и В.
Г. Гака (1988), дают следующее определение национальноориентированной методики – это «методика преподавания языка, учитывающая43особенности языка и культуры носителей изучаемого языка. Предполагаетсопоставление сходных и несовпадающих явлений в двух языках (родном иизучаемом) при отборе и представлении учебного материала на занятиях. Н.-о.м.
позволяет повысить эффективность преподавания, т. е. уменьшить времяобучения и увеличить объем изучаемого материала за счет использованиямежъязыкового сходства и снижения влияния интерференции. Грамматическийматериал при следовании такой методике вводится функционально по принципу«от содержания высказывания к его форме», а морфологические явленияосваиваются в процессе обучения на синтаксической основе. Применяетсяглавным образом в моноязычных группах» (Азимов, Щукин 2009, с.
158).Данное определение вызывает ряд вопросов: во-первых, почему авторывключают в содержание термина ″национально-ориентированная методика″учет особенностей языка и культуры носителей изучаемого языка, подчеркиваяпри этом необходимость сопоставления явлений в контактирующих языках(родного языка учащихся и иностранного языка) для отбора и представленияучебногоматериала?Во-вторых,тольколи«засчетиспользованиямежъязыкового сходства и снижения влияния интерференции» обеспечиваетсяповышение эффективности преподавания иностранного языка? В-третьих,почему эффективность преподавания связывается только с уменьшениемвремени обучения и увеличением объема изучаемого материала? И четвертыйвопрос: разве при не национально-ориентированном обучении грамматическийматериалнеможетвводитьсяпопринципуфункциональности,аморфологические явления не могут усваиваться на синтаксической основе?Следовательно, в определении остается только одно принципиальное отличие″национально-ориентированной методики″ от других методик – ее применениев моноязычных группах.Как полагают авторы учебно-методического пособия «Преподаваниерусского языка как неродного в школе», «принцип учета родного языкасвидетельствует о такой организации учебного процесса (система упражнений;44отбор материала, предупреждающего интерференцию), при которой учитываетсяопыт учащихся в родном языке» (Преподавание русского языка, 2014, с.
53).Однако нам близка позиция В. Н. Вагнер, которая утверждает, что«национально-языковую ориентацию обучения нельзя назвать лишь одним изпринципов методики — ″принципом учета языка учащихся″. Это главнаяметодическаясознательности,установка,наосновесистемности,которойреализуютсяфункциональности,принципыкоммуникативнойнаправленности, определяются адекватные формы и приемы обучения» (Вагнер1988, с. 70–71).Преждечемсформулироватьсвоеопределениенационально-ориентированной модели обучения иностранному языку, обратим внимание на 3принципиальных момента:1) необходимость учета особенностей родной культуры учащихся (какстратегическая составляющая) и учет системы родного языка учащихся(для сопоставления языковых явлений контактирующих языков);2) использование в мононациональных группах, преимущественно вусловиях неязыковой среды;3) оптимизация процесса обучения благодаря учету национальнообусловленныхкогнитивно-психологическиххарактеристикобучаемых.Основываясь на методической концепции В.