Диссертация (Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Для этого необходимо, чтобы:а) учащиеся осознанно выбирали соответствующие речевые средства дляразных ситуаций общения;б) обучение носило индивидуализированный характер;в) социокультурное содержание обучения учитывало этнокультурныехарактеристики учащихся, соответствовало их жизненному опыту и интересам;г) процесс обучения был деятельностно-направленным,16 что диктуетнеобходимость развивать у учащихся творческое мышление на основеиспользованияколлективных),интерактивныхмоделироватьформобучения(парных,групповых,учебно-коммуникативныеситуации,стимулирующие внешнюю и внутреннюю активность учащихся, заставляя ихдействовать самостоятельно (Гальскова 2003).Основываясь на основных положениях теорий учебника по иностранномуязыку (Бим 1981; Вятютнев 1984; Степанова 1986; Арутюнов 1989, 1990;Бердичевский, Голубева 2015), мы определили следующие параметры дляразработки национально-ориентированного учебного пособия, адресованноготайским студентам, которые изучают русский язык в неязыковой среде (Базовыйуровень) (см.
табл. 2).Таблица 2.Параметры для разработки национально-ориентированного учебногопособия и их реализация в пособии «Бангкок – Питер»(Базовый уровень)№№ОриентирыРеализация в учебном пособии1Уровень ожидаемого результата Базовый2Цели для учащегосяовладениекоммуникативнойкомпетенцией на русском языкеKiattibutra Raksi, основываясь на результатах проведенного ею эксперимента, доказалаэффективность деятельностно-ориентированного подхода при обучении тайских студентовсоциологов английскому языку (Kiattibutra Raksi 2013). В связи с этим можно утверждать, чтотакой подход может быть применим и к обучению тайцев русскому языку.16513456789101112ЗадачикоммуникативныеязыковыестратегическиеучебныеПринципы отбора материалафункциональностьучетпрагматическихособенностей″дуплекс″ (для отбора текстов)доступностьлингвострановедческая ценностьВиды речевой деятельностивзаимосвязанное обучение всемвидамречевойдеятельности(приоритетность говорения иаудирования)Введение нового материалаэксплицитноеустное опережениеПредъявлениеучебного в устной формематериалав письменной формеИспользование переводана родной язык (частичное)Организация материалапоследовательно-цикличная (поспирали)Оформление учебного пособиянаглядность(фотографии,рисунки, таблицы, схемы)легкость восприятия оформлениятекстовилингвистическихкомментариеврасположениетекстов(врамочках)расположение грамматическогоматериала (в рамочках и таблицах)организация списка активнойлексикиОсобенностиконтингента учетнационально-культурныхучащихсяособенностейучет когнитивно-психологическихособенностейучет возрастных особенностейОтбор и виды упражненийписьменные/устные упражненияаудиторные/домашниеупражненияиндивидуальная/парная/групповаяработа52131415языковыеипсевдокоммуникативныеупражнения.Описаниеграмматических на родном языке учащихсяявленийна изучаемом языкедетальность описаниясопровождаемость упражнениямиКонтрольсформированности промежуточные тестынавыков и уменийитоговый тестТехнические средства обучения,аудиофайлы (в форматах МР3,сопутствующие учебникуМР4)Интернет-сайтыэлектронная почтавидеофайлы (в формате AVI)Нельзянесогласитьсясутверждением,чтонационально-ориентированные учебные пособия играют важную роль в обучении русскомуязыку в зарубежных вузах.
По мнению О. П. Быковой, «средствам обученияотводится первостепенная роль по ряду причин. Во-первых, преподаватель РКИможет не быть носителем русского языка, во-вторых, за рубежом отсутствуютмногие атрибуты языковой среды, восполнить их, а также расширить границырусскоязычного коммуникативно-образовательного пространства, погрузитьучащихся в русский дискурс можно только с помощью соответствующих средствобучения.
Средства обучения в своей совокупности составляют содержаниетипового учебно-методического комплекса <…>, предназначенного для работыс конкретными учащимися в определенных условиях обучения» (Быкова 2010, с. 80).М. Шоджаи (2011) полагает, что национально-ориентированный учебникдолжен строиться на трех основах: коммуникативнаяоснова(включаетвсебяфункцииязыка,коммуникативные компетенции, коммуникативные цели и задачи, текстыдля усвоения, задания и упражнения); методическая основа (методические подходы и приемы, обеспечивающиеформирование коммуникативной компетенции);53 национально-культурнаяоснова(учитываеттрадицииобучения,национальные стереотипы, взаимоотношения родной и изучаемойкультур) (Шоджаи 2008).С нашейточки зрения, можно добавить еще одну основу–лингвострановедческую, которая предполагает включение реалий и ценностейосваиваемой культуры в материал языковых упражнений, в тексты и творческиезадания.
Как полагает О.Д. Митрофанова, «обучение РКИ заставляет в качествеодного из важнейших ставить вопрос о принципах описания русской культуры сцелью ее презентации инофону» (Митрофанова 2005, с. 34). При этом важно,чтобы факты иноязычной культуры отбирались с учетом интересов учащихся.При оценке средств обучения иностранному языку D. Williams предлагаетучитывать три группы признаков: общие (соответствие существующимсовременным методам преподавания иностранного языка, отбор способовпрезентации нового языкового материала, учет национально- культурныхособенностей учащихся), лингвистические (фонетика, лексика, грамматика) итехнические (дизайн, количество иллюстраций, стоимость и т. д.) (Williams1983).П. В.
Сысоев говорит о перспективах электронных, мультимедийных,интерактивных учебниках по иностранным языкам. Гипертекстовая структураобеспечивает переход к внутренним и внешним ресурсам Интернета поизучаемым темам, что полезно для развития языковой и культурнойкомпетенций учащихся (Сысоев 2012).При создании национально-ориентированного учебного пособия длятайцев (Базовый уровень) мы основывались на следующих рекомендациях:171. Комментарии на тайском языке при объяснения грамматической трудности:комментарии о русской падежной системе; спряжении глагола; образованиивидо-временных форм глагола; категориях числа и рода, которыеотсутствуют в системе тайского языка.При выработке рекомендаций мы опирались на концепцию О.
П. Быковой (2006), добавивсвои примеры.17542. Использование имен собственных, свойственных культуре учащихся, игеографических названий страны проживания учащихся. Например, тайскиеимена (женские: Пимпа и Патра; мужские: Кампон и Сомпоп), названиястолицы Таиланда (Бангкок) и тайских городов (Пхукет, Паттая, Аюттая).3. Включение номинаций реалий, близких к реалиям окружающего мираучащихся. В учебник по русскому языку для тайцев целесообразно включатьтакие слова как пляж, остров, кокос, манго, мотобайк, слон и т. д. вместонеизвестных им ягоды, грибы, пальто, куртка, шапка.18Оговоримся, чторечь идет прежде всего об отборе того лексического материала, на основекоторого формируются грамматические навыки.4.
Включение реалий родной культуры, относящихся к безэквивалентнойлексике: карма (независимо от возраста, все тайцы всегда ссылаются накарму, если что-то случается в их жизни) и т. д.5. Учет фоновых знаний учащегося. Фоновые знания предполагают знаниеисторического и социального контекста и «реалий-сведений», т. е. «фактовсмыслового уровня сознания», «обобщенных образов», регулирующихвербальное и невербальное поведение участников общения» (Крюков 1988,с. 28).
В узком понимании фоновые знания соотносятся со знанием реалийслов. Применительно к тайским студентам, изучающим русский язык, речьидет об использовании другого варианта русского слова для некоторыхлексических единиц (если возможно), поскольку фонетическое оформлениеслова может вызывать негативную реакцию. Так, целесообразнее вместослова тут использовать слово здесь (произношение слова тут созвучнотайскому слову ตุด๊ – ‘транссексуал’19), вместо слова духú – слово парфюм(произношение слова духú сходно по звучанию с тайским глаголом ดูข้ ี –‘смотреть на экскременты’).В Таиланде никогда не бывает снега и нет необходимости надевать верхнюю одежду. Самаянизкая температура в городах плюс 16, а в горах возможно до 0 градусов, но всего лишьнесколько дней.19Молодые тайцы болезненно относятся к заданию воспроизвести фразу Я тут.1855Различие в объеме значений лексемы, в ассоциативном образе понятия вразных культурах (родной и изучаемой) может оказать негативное влияниена эффективность усвоения новых слов.
Например, в тайском языке словудом соответствует два слова: 1) บ้าน (‘место проживания на участке, вокругкоторого есть еще площадка для гаража и место для сада’, как на даче вРоссии) и 2) ทาวเฮ้าส์» (таунхаус). В связи с этим для семантизации слова дом вучебнике для тайских студентов необходимо использовать рисунки илифотографии, на которых изображены оба типа строений. Следует такжеотметить, что слово дом для тайцев не соотносится с образом ″дома″ в России(чаще всего это квартира), а ближе к образу ″дача″. В Таиланде обычноснимают квартиру только для временного проживания, а постоянно тайцыпроживают в доме (пусть даже небольшом) с площадкой, маленьким садикоми гаражом (идеальный дом для любого тайца).Уровень фоновых знаний студентов должен учитываться и при отборе тем иситуацийобщения.Предпочтительнымиявляютсятакиетемыкак«Социальные сети», «Путешествия», «Спорт» и т.д.20Кроме того, «учет фоновых знаний и культурных традиций учащихся оченьважен не только в текстах, но и в иллюстративном материале учебника.Изображения, презентующие образ жизни и культуры другой страны,должны соотноситься с духовными и моральными ценностями обоихнародов» (Букари 1990, с.
8).6. Введение тем, отражающих историю и действительность родной страныучащихся, в первую очередь, тем, актуальных для учащихся. Например, длятайцев – «Общественная деятельность короля Таиланда», «Транспорт» (естьбольшая разница между транспортными системами в Таиланде и России),«Буддистские храмы» и т.д.По мнению Г. Букари, «нельзя отрицать, что у изучающего иностранный языкбольшое удовлетворение вызывает способность использовать этот язык приЭти предпочтения были выявлены в ходе анкетирования тайских студентов 2-го и 3-гокурсов.2056разговоре на темы, хорошо знакомые, о предметах и событиях, привычных иизвестных. С психологической точки зрения, это весьма стимулирующиймомент, так как учащийся наглядно ощущает результаты своих занятий»(Там же. С. 10).7.