Диссертация (Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)". PDF-файл из архива "Национально-ориентированная модель обучения тайских учащихся русскому языку (базовый уровень)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
д. При выполненииподобных заданий раскрывается личность учащегося, его мировоззрение,интересы. Кроме того, наш опыт преподавания показывает, что тайские студентынуждаются в овладении мнемоническими приемами для запоминания большогоколичества русских лексических единиц, в развитии логического мышления(навыковустановленияпричинно-следственныхсвязей),ассоциативногомышления на русском языке.
С этой целью можно использовать задания длясамостоятельной работы: «Подготовьте презентацию на тему...», «Сделайтесвоими руками открытку и поздравьте русского друга с Днем рождения» и др.Как говорилось выше, учебники, традиционно используемые в практикепреподавания РКИ в вузах Таиланда, к сожалению, утратили свою актуальностьв методическом плане и, кроме того, не соответствуют современным целямобучения и коммуникативным потребностям учащихся. Как правило, такиеучебники содержат только лексико-грамматические упражнения и тексты для чтения.Уроки, проводимые по данным учебникам, делятся на два аспекта:«Чтение» (на основе текстов для чтения) и «Практический русский язык» (наоснове грамматики).
Оба аспекта предполагают развитие навыков и умений врусской речи тайских учащихся. Упражнения сами по себе хорошо продуманы,методически обоснованы, однако в них имеется целый ряд слов, которыетайскими учащимися не используются в повседневной жизни, например, пальто,квартира, снег, блины, зима, осень, весна, ягоды, греча, подоконник, дача и т.д.При этом отсутствуют необходимые для тайских студентов словá, например,мотобайк, экзотические фрукты (ежедневно тайцы едят именно такие фрукты,68а привычные для европейцев фрукты – только по каким-нибудь особымсобытиям/праздникам); компьютерная лексика (Интернет, онлайн, чат,мобильные приложения, социальные сети и т.д.).В дидактике существует достаточно много определений учебника,которые почти не отличаются по сути: сценарий предстоящей деятельностиобучения (М.Н.
Скаткин); нормативно заданная форма фиксации содержанияобразования, посредник реализации теоретических представлений в учебновоспитательном процессе (В.В. Краевский); сложная, комплексная модельчеловеческого опыта (В.П. Беспалько); средство усвоения содержанияобразования (И. Я. Лернер); модель реального учебно-воспитательного процесса(И.
Л. Бим) и др. Вслед за А. В. Хуторским, мы понимаем под учебником«комплекснуюинформационно-деятельностнуюмодельобразовательногопроцесса, происходящего в рамках соответствующей дидактической системы ивключающего необходимые условия для его осуществления» (Хуторской 2005).Положения различных теорий и концепций учебника иностранного языка«могут выступать в качестве источника объективно наблюдаемых показателей длясоставления оценочных суждений относительно языка учебных пособий испособствовать выделению ряда критериев его экспертной оценки» (Карамнов 2014).М. В. Якушев выделяет доминантные функции учебника: интегрирующую(созданиецелостнойкартинымиранаосновемеждисциплинарных связей); прагматическую (обеспечение усвоения знаний, значимых для учащегося ивостребованных обществом; формирование компетенций и уменийсоциального взаимодействия на основе ценностных ориентиров иэтнокультурных особенностей); технологическую (демонстрация приемов и способов деятельности,формирование умений рациональной организации и выбора адекватныхспособов и приемов); функцию саморазвития (формирование познавательной активности ипотребности в самообразовании, умения учиться) (Якушев 2014, с.
313).69Как известно, одной из важнейших методических проблем является отборсодержания обучения иностранному языку (см., например, Щукин 2003),которое должно быть отражено в учебнике. Т. М. Балыхина называет следующиекомпоненты содержания обучения:– «системные знания об изучаемом языке, имеющие коммуникативноезначение, речевые правила, фоновые знания;–навыки(произносительные,лексические,грамматические,орфографические) оперирования отобранным минимумом языкового материала;– речевые умения;– языковой материал (фонетический, лексический, грамматический,орфографический);– речевой материал: речевые образцы, формулы, клише, темы и ситуацииобщения, тексты-монологи и диалоги для разных видов речевой деятельности;– приемы обучения» (Балыхина 2007, с. 41).Разрабатывая учебное пособие по русскому языку для тайских студентов,обучающихся в вузах Таиланда (Базовый уровень), мы исходили изобщепринятых методических принципов:1) необходимость и достаточность.2) доступность содержания обучения,233) соответствие требованиям к заданному уровню владения русскимязыком,4) учет родного языка учащихся и учет родной культуры учащихся.Пособие имеет рабочее название «Бангкок – Питер».
Выбор названияобусловлен несколькими причинами:1) в тайском языке в основном представлены двусложные модели слов.Произнесение названия «Санкт-Петербург» весьма затруднительнодля носителей тайского языка (в том числе и для тайских студентов,владеющих русским языком на уровне А1);23Методика преподавания русского языка как иностранного… 1990, с. 25.702) тайцы, как правило, стремятся к сокращению любых длинных названий,чтобы их легче было запомнить. Например, полное название столицыТаиланда состоит из 21 слова, что зафиксировано в книге рекордовГиннеса (1991 г.);3) жители Санкт-Петербурга (особенно молодежь) активно используюттопоним «Питер»;4) у тайцев, как носителей другой культуры, название Питер не вызываетотрицательных ассоциаций;5) представлена зеркальная ритмическая оппозиция: первое слово –двусложная модель с ударением на последнем слоге (Бангкóк), а второе– двусложная модель с ударением на первом слоге (Пúтер): слова вцентре притягиваются друг к другу, а на периферии – расходятся.
Понашему мнению, такое построение отражает суть диалога культур;6) вопросвыбораназваниядляучебногопособия–довольносубъективный.Данное учебное пособие основано на национально-ориентированноймодели обучения в неязыковой среде, которая представляет собой единствовзаимосвязанных аспектов, обеспечивающих достижение необходимого идостаточного уровня владения русским языком в бытовой и социокультурнойсферах общения.71ВЫВОДЫ по главе I1. Основными проблемами изучения русского языка в вузах Таиландаявляются: недостаток специалистов по русскому языку в Таиланде;отсутствие учебных материалов по русскому языку, учитывающихособенности менталитета тайцев и национальные образовательныетрадиции; недостаточное количество учебных часов для изучения РКИ;сложность системы русского языка для усвоения тайскими учащимися.2.
В ряде случаев национально-культурные ценности тайцев и русскихсовпадают (семья, отношение к деньгам и др.), что должно что должноучитываться при разработке национально-ориентированного пособия поРКИ для тайских учащихся. При этом необходимо определить перечень″запретных тем″ для представителей тайской культурной традиции.3. При обучении русскому языку в Таиланде следует опираться на данныеконтрастивного анализа коммуникативного поведения русских и тайцев.4.
Учебные планы, используемые в университетах Таиланда, нуждаются впереработке и корректировке, что должно способствовать оптимизацииучебного процесса и повышению эффективности обучения тайских учащихсярусскому языку.5. Учебные материалы для обучения русскому языку в неязыковой средедолжны быть адаптированы к конкретной национальной аудитории. Присозданиинационально-ориентированныхучебныхпособийследуетучитывать целый ряд факторов, особенно национально-культурногохарактера, влияющих на успешность овладения иностранным языком.6. Разработанная нами модель, включающая 5 аспектов, может бытьиспользована при написании учебных пособий по РКИ для разныхнациональных контингентов учащихся.7. Оптимизация процесса обучения тайских студентов и повышение ихмотивации к изучению русского языка возможны в том случае, если будут нетолько пересмотрены содержание и структура образовательного процесса, нои осуществлено его методическое обновление.
В связи с этим становится72очевидной необходимость разработать и внедрить в практику средстваобучения, с помощью которых можно обеспечить качественное выполнениетребований к Базовому уровню владения РКИ.8. Основываясь на новейших исследованиях в области преподавания РКИ,считаем методически целесообразным использовать термин «принцип учетародной культуры учащихся» в отношении целостного учебного процесса.73ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА ЭФФЕКТИВНОСТИНАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОДЕЛИ ОБУЧЕНИЯТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ.2.1. Испытуемые, методика проведения эксперимента.В феврале-апреле 2016 года на базе филологического факультетаТхаммасатского университета (Таиланд) нами был проведен методическийэксперимент.
Количество учащихся составило 16 человек: 8 чел.–экспериментальная группа (ЭГ) и 8 чел. – контрольная группа (КГ). Возрастиспытуемых – от 19-20 лет. Испытуемые – студенты-филологи второго курсаизучали русский язык 3 семестра. К началу эксперимента уровень общеговладения русским языком (Элементарный уровень) у всех студентов былпримерно одинаковым (по результатам сдачи экзамена в конце первого годаобучения).Продолжительность основного эксперимента составила 36 часов (по 30часов аудиторных занятий в каждой группе, 3 часа – входное тестирование и 3часа – итоговое тестирование).Рабочая гипотеза обучающего эксперимента была сформулированаследующим образом: обучение тайских студентов русскому языку будет болееэффективным и качество языковой подготовки возрастёт при учёте:– специфических трудностей усвоения русского языка тайскимистудентами;– социокультурных особенностей и этнопсихологических характеристикучащихся;– мотивов и стремлений тайских студентов в изучении русского языка;– национальных образовательных традиций Таиланда;– ориентации на личность студента;– оптимального соотношения универсальности и адаптивности моделинационально ориентированного обучения.74Исходя из этого, была поставлена цель эксперимента – проверкаэффективности авторского учебного пособия по русскому языку для тайцев(Базовый уровень), обучающихся в вузах Таиланда.Эксперимент был проведен в естественных условиях, в рамках учебнойпрограммы по курсу «Практический русский язык-4», т.