Диссертация (Прагма-коммуникативный анализ категории речевое воздействие в англоязычном интерперсональном дискурсе), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прагма-коммуникативный анализ категории речевое воздействие в англоязычном интерперсональном дискурсе". PDF-файл из архива "Прагма-коммуникативный анализ категории речевое воздействие в англоязычном интерперсональном дискурсе", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Smith."S: "Yes. I haven't been this depressed in a long time."D: "You haven't been this depressed in a long time."S: "I'm so depressed that I'm thinking about killing myself."D: "You're thinking about killing yourself."S: "I'd like to kill myself right now."D: "You'd like to kill yourself right now."S: "Yes, I'm so desperate that I think I'll open this window and jump out."D: "You're thinking of jumping out that window."S: "I'm gonna do it.
See? I'm opening the window.... and I'm gonna jump."D: "You're going to jump out the window."S: "Bye, doc. Here I go........ aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah" (splat)D: "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah, splat."(Suler, 1993: 202)Врач полностью копирует все реплики пациента, синтаксическую играмматическую структуру предложений, для того, чтобы показать, что онего внимательно слушает, однако в результате получается обратный эффект.Отражениепроисходит,когдаодинизкоммуникантов(илиобакоммуниканта) копирует языковое поведение собеседника, часто этовозникает бессознательно.Врамкахклассическихкогнитивныхтеорийязыкявляетсяимманентным свойством индивидуальных когнитивных систем. Теории, такназываемого, интерактивного лингвистического подстраивания (в терминах62М.Д.
Пикеринг и С. Гарод), берут своё начало в мимикрии (Chartrand, Bargh,1999: 899, Dijksterhuis, Bargh, 2001: 13). Так, если один из коммуникантовпотирает нос, смеётся, улыбается и т.д., то остальные коммуникантыподсознательно начинают его имитировать (Chatrand, Bargh, 1999: 899,Louwerse, Dale, Bard, Jeuniaux, 2012: 1410). Похожие процессы происходят ина лингвистическом уровне. М.Д. Пикеринг и В.С. Ферейра (Pickering,Ferreira, 2008:429) приводят пример: если один из собеседников называетавтомобиль speedster, скорее всего, его собеседник, тоже будет использоватьэтот термин в их разговоре.
Использование в диалоге одних и тех же слов ивыраженийвразномлингвистическомконтекстенесколькимикоммуникантами говорит о наличии заражения. Так, М.Д. Пикеринг иС. Гаррод утверждают, что подстройка коммуникантов друг к другупроисходитналексическом,просодическом,синтаксическомиконцептуальном уровнях (Pickering, Garrod, 2004: 172).
Эти процессыпозволяют собеседникам лучше понимать друг друга и решать совместныезадачи.Приём заражение так же, как и отражение, прежде изучался в областипсихологических дисциплин. Впервые явление отражения было открыто иописано Д. Рицциолатти, Л. Фадигой, В. Галлезе, Л. Фогасси (Rizzolatti,Fogassi, Gallese, 2006: 30). В эксперименте над макаками было установлено,что нейроны головного мозга возбуждаются, как при выполненииопределённых действий, так и при наблюдении за выполнением этихдействий другими существами.
У человека зеркальные нейроны былиобнаружены группой исследователей под началом М. Якобони (Якобони,2011: 12). В настоящее время вопрос функционирования зеркальныхнейронов до сих пор представляется спорным. Так, нейроны причастны кэмпатии, к пониманию действий других людей, освоению навыков путёмимитации и т.д. (там же).М.Д. Пикеринг и С. Гаррод (Pickering, Garrod, 2004: 171) представляютдиалог как процесс подстраивания лингвистического поведения участников63друг к другу. Исходя из этой теории, коммуникация представляет собойнезависимоеотсоциальныхусловийобщение,коммуникантыподстраиваются друг под друга, копируя некоторые элементы поведения.
Впротивовес этой теории, Р. Фусароли представляет диалог как синергию, т.е.как процесс, изначально зависимый от условий, в которых он проистекает(Fusaroli, 2013). Если М.Д. Пикеринг и С. Гаррод утверждают, что говорящиеподстраиваются исключительно друг под друга, то Р. Фусароли, напротив,полагает, что коммуниканты подстраиваются под ситуацию, в которойпроисходит общение, из чего следует, что определённые ситуациипредполагаютопределённыедействия.Такимобразомповедениекоммуникантов зависит от обстановки и цели (например, у говорящих естьцель решить совместную проблему).Таким образом, в некоторых случаях для успешной коммуникациивовсе необязательно полное взаимопонимание, главное – это одинаковоепонимание задачи коммуникации всеми участниками общения.
Так илииначе, в процессе диалога происходит подстраивание коммуникантов другпод друга. По замечанию Р. Фусароли, это касается не только ситуацийубеждения или выполнения общих заданий, но и конфликтных ситуаций втом числе.Механизмвозникновения«лингвистическогоподстраивания»неявляется центральной темой нашего исследования, т.к. природа этогоявления находится в компетенции психологических дисциплин. Однако, наминтересны выводы, сделанные Р. Фусароли (там же), исходя из егоэксперимента о функциях диалога:1.Первичная функция диалога не обязательно заключается в том,чтобы коммуниканты пришли к полному взаимопониманию, функциядиалога – это понимание обоими коммуникантами целей и задачкоммуникации,исходяизкоторых,взаимопониманиеможетбытьобязательным или необязательным требованием для решения общей задачи.642.Функциякоммуникациинеможетбытьустановленанаиндивидуальном уровне.
Подобно тому, как отдельный элемент системы недает представления о функционировании всей системы в целом, так и одинкоммуникант не раскрывает всю суть коммуникации. Для полноценногоанализа коммуникации необходимо принимать во внимание всех участниковпроцесса и сопутствующие коммуникации экстралингвистические факторы.На наш взгляд, приёмы отражение и заражение тесно связаны спонятием реверсивной психологии. В последние десятилетия двадцатого векав популярной психологии получило распространение понятие «реверсивнойпсихологии». Реверсивная психология – это техника манипуляции, припомощи которой говорящий в ходе коммуникации заставляет своегооппонента согласиться с противоречащим его первоначальным взглядамубеждениям (Adorno, Horkheimer, 2007: 18), т.е.
оппонент должен выполнитьдействие прямо противоположное вербальному сообщению.Классическим примером реверсивной психологии в популярнойкультуре служит изображение красной кнопки с надписью «Do not push».Реверсивная психология рассчитана на то, что человек по своей природе несклонен выполнять приказы в ультимативной форме, гораздо болееэффективнымиявляютсявысказывания,«призывающиекобратномудействию» (там же).Приёмы, основанные на реверсивной психологии, часто используютсяв рекламных и маркетинговых кампаниях, агитационных кампаниях.Например, социальные кампании под названием «Don’t vote» не разпроводились в США.
В 2009 Стивен Спилберг снял рекламный ролик, вкотором голливудские актёры призывали своих соотечественников неголосовать на выборах, т.к. один голос всё равно не сможет ничего изменить(http://www.youtube.com/watch?v=bIfEnjgs5Rc).Следует отметить, что речевые тактики реверсивной психологиивключают использование лексико-грамматических повторов, которые, нанаш взгляд, также можно классифицировать как отражение и заражение.65Классическим примером реверсивной психологии служит эпизод из романаМарка Твена «Приключения Тома Сойера», в котором Тому было порученопокрасить забор. Вместо того, чтобы сказать своим друзьям, что онвоспринимает это как наказание, Том убеждает их в обратном, в результатечего они умоляют его позволить помочь ему.3. “Hello, old chap, you got to work, hey?”[…]“What do you call work?”“Why, ain’t that work?”Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:“Well, maybe it is, and maybe it ain’t. All I know, is, it suits Tom Sawyer.”“Oh come, now, you don’t mean to let on that you like it?”The brush continued to move.“Like it? Well, I don’t see why I oughtn’t to like it.
Does a boy get a chanceto whitewash a fence every day?”“Say, Tom, let me whitewash a little.”Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:“No – no – I reckon it wouldn’t hardly do, Ben. You see, Aunt Polly’s awfulparticular about this fence – right here on the street, you know – but if it was theback fence I wouldn’t mind and she wouldn’t. Yes, she’s awful particular aboutthis fence; it’s got to be done very careful; I reckon there ain’t one boy in athousand, maybe two thousand, that can do it the way it’s got to be done.”“No – is that so? Oh come, now – lemme, just try. Only just a little – I’dlet you, if you was me, Tom.”“Ben, I’d like to, honest injun; but Aunt Polly – well, Jim wanted to do it,but she wouldn’t let him; Sid wanted to do it, and she wouldn’t let Sid.