Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв". PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Косвенный инеконкретный (в связи с общеэкзистенциальным денотативным статусом)характеробращенияктакомуадресатуобъясняетсяжеланиемавтора-повествователя избежать «конфликта» с каждым конкретным читателем романа,поскольку исключает возможность принятия им отрицательной оценки в свойадрес.В 4-ом фрагменте в связи с его назидательной направленностью особую рольиграют также формы синкретичной адресантно-адресатной референции (vns).
Онипозволяют приобщить читателя к религиозным, духовным ценностям автораповествователя в мягкой форме, поскольку благодаря им читатель осмысляетсякак изначальный единомышленник автора.Формы 3-го л., используемые в качестве средств адресатной референции,наряду с рассмотренным значением могут иметь и другие значения. Э.
Бенвениствыделял две прямо противоположные прагматические ситуации, в которых 3-е л.употребляется вместо 2-го л., а именно: 1) для выражения особого почтения кадресату, когда форма 3-го л. «возвышает собеседника над уровнем лица и надуровнем отношения человека к человеку»; 2) при выражении крайней степенипрезрения к адресату, «когда желают унизить того, кто не заслуживает, чтобы кнему обращались в личной форме» [Бенвенист, c. 265].Немецкие прозаические романы подтверждают только первое из названныхзначений 3-го л. (выражение особого уважения к адресату), которое при этом нево всех контекстах реализуется с одинаковой степенью «чистоты».
В некоторыхслучаях речь может идти и о фактическом третьем лице – благородном и знатномпредставителе общества, упоминаемым автором специально для того, чтобыповысить свой авторитет в глазах читателя:[5] Die aber ich zuͦ eren vnd zuͦ dienste des Edlen wolgebornen herrenMarggrauen Rudolffs von hochberg / herren zuͦ Roͤtteln vnd zuͦ Susemberg meines52genaͤdigen herren zuͦ teütscher zungen gemacht vnd translatiert hab nach meinembesten vermügen [Melusine, S. 11].Приведенный пример принадлежит предисловию романа «Мелюзина».Благоприятный контекст для интерпретации выделенной в нем именной группы в3-ем л. ед.ч. в качестве средства адресатной референции, позволяющего авторувыразить свое почтение к адресату, создают прилагательные edl, wolgeborn,genaͤdig и существительное herr.
Они акцентируют более высокий социальныйстатус адресата по сравнению с адресантом. Интерпретация именной группы в 3ем л. как неадресатной основана на том, что в предисловии автор одновременноиспользует местоимения и глагольные формы 2-го л. (werdent ir) и местоимения 1го л. мн.ч. (vns).
Такие дейктические единицы предполагают адресантноадресатные отношения другого типа, например, паритетные.Следующие четыре группы средств адресантно-адресатной референциинаправлены на имплицитную репрезентацию диалога автора и читателя втексте. К их первой группе, наиболее близкой к группе средств эксплицитнойадресантно-адресатной референции, принадлежат притяжательные местоимения1-го и 2-го л. Эти местоимения автора и читателя в тексте не называют, а лишьсигнализируют об их «присутствии» в нем. Говоря об особой дейктическойфункции притяжательных местоимений, Х.
Вайнрих отмечал следующее:«Притяжательное местоимение <…> точно так же, как и определенный артикль,указывает на предшествование информации (Vorinformation). Однако онореализует указание не обобщенно, а специализированно и передает (visiert ... an)предшествующую информацию под определенным углом зрения. Этот уголзрения есть лицо, понимаемое как грамматическая категория лица» [Weinrich,1969, S. 73]. Притяжательные местоимения, выступая в качестве ретроспективныхмаркеров, указывают на предшествование (первичность в широком смысле) имединиц эксплицитной адресантно-адресатной референции.
Таким образом, онипередают не прагматическое значение адресантно-адресатных отношений, а53семантическое значение – «имеющий отношение к ним» [Чаплыгина, 2003,c. 139–140].Притяжательные местоимения 1-го и 2-го л. как средства имплицитнойактуализацииадресантно-адресатныхотношенийвтекстедополняютиинтенсифицируют средства их эксплицитной актуализации. Например, во 2-омвышеприведенном фрагменте притяжательное местоимение 2-го л. мн.ч. служит вкачестве компонента этикетного обращения автора посвящения к адресату E.E.vnd A. (=Euer Ehren und Achtbarkeit, маркеры этикетного речевого взаимодействия– лексемы Ehre и Achtbarkeit) и обеспечивает обращенность этикетной формулына адресата. В 4-ом фрагменте притяжательное местоимение 1-го л. наряду сличным местоимением 1-го л.
ед.ч. задает эгореферентность эмотивноговысказывания пожелания (Das wuͤndsche ich einem jeden von grunde meinesHertzen) и акцентирует характер этого пожелания как личного и искреннего.Ковторойгруппеадресантно-адресатныхсредствотношенийимплицитнойпринадлежаттекстовойактуализациипредметныйдейксис,представленный лексическими единицами с семой «текст», и пространственновременнойдейксис,включающийсоответствующиенаречия,атакжеуказательные местоимения и артикли. Эти средства адресантно-адресатнойреференции указывают только на «присутствие» автора в тексте, а именно в роли«рассказчика-профессионального писателя» [Бондарева, 1994, с.
14] и/или точкиотсчета пространственно-временных координат повествования.Аналогично средствам двух предыдущих групп адресантно-адресатнойреференции, пространственно-временной и совместно с ним предметный дейксисакцентируют принадлежность адресанта и адресата к одной и той жепространственно-временной системе и наличие между ними контактных(синхронных) отношений:[6] Hat also hiemit der Laleburgern Weyßheit / als ein Vexordium dieserHistory / ein ende / vnnd folget die Narration [Das Lalebuch, 2011, S. 31].54Приведенный фрагмент принадлежит «Книге о лалах».
С его помощьюповествователь провозглашает переход от шуточной экспозиции романа(Vexordium, где лат. exordium – введение, начало и vexāre – высмеивать) ксобственно повествованию (рассказу о глупых поступках лалов). Маркерперформативности – наречие hiemit, а также существительное History исопровождающееегоуказательноеместоимениеdieserзадаютмеждуповествователем романа и его читателем контактные во времени и пространствеадресантно-адресатные отношения.Третью группу средств имплицитной текстовой репрезентации диалогаавтора и читателя составляют лексические единицы с семой «артефакт», «локус»и др. и те глагольные формы 3-го л., которые нарушают пространственновременное единство повествовательного дискурса.
К таким прежде всегоотносятся формы качественного презенса, используемые на фоне формповествовательного претерита (по Е. И Шендельс). В противоположность всемпредыдущим группам средств текстовой репрезентации диалога автора ичитателя, средства данной группы не подразумевают между коммуникантами никонтактных, ни дистантных адресантно-адресатных отношений. Это обусловлено,во-первых, значением глагольного времени, например, качественного презенса, несоотнесенного с моментом речи; во-вторых, грамматической формой 3-го л.,являющегося «не-лицом» [Бенвенист, c.
269], «остаточной категорией», котораяобозначает не говорящего и слушающего, а весь остальной по отношению к ниммир [Weinrich, 1985, S. 29].[7] Und da sie des Kinds gnas, schickten sie es gen Ampleven in daz Dorff zu demTauff und liessen es heissen Dil Ulenspiegel. Und Dil von Uetzen, der Burger zuAmpleven, ward sein Tauffpfetter. (Und Ampleven ist daz Schloß, daz die vonMagdburg etwan vor funnfftzig Jaren mit Hilff der andern Stät für ein böß Raubschloßzerbrachen. Die Kirchen und daz Dorff dabei hatt nun der wirdig Arnolff Pfaffenmeier,Apt zu Sunten Ägidien.) [Ein kurtzweilig Lesen …, S.
10].55В вышеприведенном примере презентными глагольными формами 3-го л.(форма ist в значении качественного презенса) среди соответствующихпретеритальных глагольных форм (формы schickten, liessen, ward в значенииповествовательногопретерита)повествователь проводитобособленкраткийэкскурсфрагмент,ввисториюкоторомзамкаавтор-Амплевен,упомянутого в романе. Качественный презенс глагольных форм при этомподчеркивает безотносительность исторической справки к миру персонажей, атакже положения автора-повествователя к читателю во времени и пространстве.Однако по той причине, что вводимая в повествование дополнительнаяинформация с позиции автора является важной для полноценной рецепциихудожественноготекста,образчитателявтакихфрагментахможетконкретизироваться, например, в лингво-территориальном аспекте:[8] Da sprach der Koch zu ihm: „Junger, gang hin in den Keller, da steet ein in denHaffen oder Düppen, da ist Senep (alß uff die sachsische Sprach), den bring mir her.Ulenspiegel sprach ja und het doch sein Lebtag noch nirgen kein Senep oder Senffgesehen [Ibid., S.
31].Приведенный фрагмент принадлежит роману о Тиле Уленшпигеле исодержит пояснение автора-повествователя к нижненемецкому средневековомуварианту лексемы Senf (выделен). Пояснение, в частности, используется в тойглаве романа, сюжет которой основан на созвучии слов Henep (Hanf) иSenep (Senf) (которые герой принимает за относящиеся к одной реалии, чтоприводит к курьезному случаю). По причине сюжетообразующей роли такогосозвучия пояснение к лексеме Senf является необходимой предпосылкойадекватного понимания романа и представляется особо значимым для читателя изюжного диалектного ареала, в котором такое звуковое подобие отсутствовало.Четвертая группа средств имплицитной текстовой репрезентации диалогаавтора с читателем включает единицы субъективной модальности. При этом, попричине первостепенной функции художественного произведения – оказать56эмоционально-эстетическое воздействие на читателя, главное место среди нихпринадлежит единицам аксиологической модальности.Субъект речи как субъект оценки, даже если он не указан, предполагается вкаждом оценочном высказывании [Вольф, с.
22]. Оценка позволяет авторуапеллировать к эмоциям читателя и избежать открытую назидательность. Науровне художественного повествования (то есть исключая паратекст) дляоднозначной интерпретации средств аксиологической модальности благоприятныконтексты, в которых единицы аксиологической модальности сопровождаютсяединицами личного, предметного и пространственно-временного дейксиса,поскольку эти дейктические единицы, как правило, позволяют точно установитьисточник аксиологического суждения и идентифицировать его именно сповествователем, а не с персонажем:[9] Durch solliche guͦtliche vnd gelimpfkiche rede wurden die tugentlicheniūckfrawen von jren vnwillen vnd fürneme gewēdet vnd hulffen dem ritter zuͦ gemahe.dann man sagt das frawenn haß vnwürdig seye.