Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв". PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Автор художественного произведения и его читатель связаны в текстесистемными, адресантно-адресатными отношениями, которые проявляются вчастно-конкретном и генерализирующем значениях. Частно-конкретное значениеадресантно-адресатных отношений устанавливается в тексте эгоцентрическимиэлементамиязыка.Четкостьреференциальнойотсылкиэтиэлементыосуществляют неодинаково: эксплицитно или имплицитно. К средствамэксплицитной адресантно-адресатной референции принадлежат личный дейксис ипредметный дейксис с семой «адресат».
Притяжательные местоимения 1-го и 2го л., пространственно-временные наречия, лексические единицы с семой «текст»и др., некоторые глагольные формы 3-го л. и единицы субъективной модальностинаправлены на имплицитную текстовую актуализацию адресантно-адресатныхотношений. Генерализирующее значение адресантно-адресатных отношений68следует из онтологической адресованности текста, а также задается основнымикоммуникативно-прагматическими установками его автора.3.
Оппозиция «паратекст – текст» позволяет четко разграничить уровниавторской и нарраторской коммуникации в художественном произведении.Паратекст как пространство, априорно предназначенное для открытой передачиавтором своей коммуникативно-прагматической установки, образует уровеньавторской коммуникации. Художественному тексту по причине фиктивностимира персонажей соответствует уровень нарраторской коммуникации, в рамкахкоторого автора и читателя связывают опосредованные адресантно-адресатныеотношения. Для немецкого прозаического романа XV–XVI вв.
статус паратекстакак авторской коммуникации объясняется культурно-исторически. В контекстеперехода в Позднем средневековье от устной формы рецепции к письменнойпаратекст служил в качестве руководства для начинающего читателя. Кроме того,книгоиздатель, заинтересованный в продаже книги и определенным образомрелигиозно и политически ангажированный, мог выступать в роли активнойавторской инстанции и в своих целях влиять на концепцию произведения.4.
Единицы текстовой актуализации диалога автора и читателя на уровняхавторскойиконституируютнарраторскойвнемкоммуникациипространствохудожественногометанаррации–произведенияпаратекстыивнутритекстовые комментарии. Их метадискурсивная функция состоит врепрезентациичитателюхудожественного текста.исходнойситуациисозданияивосприятия69ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛПАРАТЕКСТА В НЕМЕЦКОМ ПРОЗАИЧЕСКОМ РОМАНЕ XV–XVI ВВ.2.0 ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯЭлементы паратекста получают свою априорную функцию из соотношения стекстом и в структурно-композиционном плане могут быть разделены наинициальные, медиальные и финальные элементы.
Представляя собойметанарративные единицы, паратексты в определенном аспекте репрезентируютсоответствующие им нарративные единицы. В случае метанарративных единиц,принадлежащих к «микроструктурам текста» [Simmler, 2010, S. 193], аспектрепрезентацииустанавливаетсяповысказыванияиссвязанномуиллокутивнойнимсилеметанарративногоперлокутивномуэффекту.Дляметанарративных единиц, конституирующих «макроструктуры текста» [Ibid.,S.
194], аспект репрезентации определяется главными в их составе иллокуциями(dominierende Illokutionen). Такие иллокуции могут реализовываться при помощивспомогательных иллокуций (subsidiäre Illokutionen), обеспечивающих понимание(Verstehen),восприятие(Akzeptation)иреализацию(Ausführen)главнойиллокутивной силы [Motsch, S. 21–22].2.1 ИНИЦИАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ПАРАТЕКСТА2.1.1 ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТИстория титульного листа тесно связана с историей типографской книги. Всредневековых рукописных книгах титульный лист, как правило, отсутствовал,как и в большинстве инкунабул, поскольку на начальном этапе типографскиекниги создавались с опорой на рукописную традицию [Geldener, S.
67 u. folg.;S. 107 u. folg.]. Однако уже с 1490 г. титульный лист становится относительнопостоянным элементом печатной книги [Rautenberg, 2008, S. 26].Титульный лист, формирующий сильную позицию начала, «областьинициации» (Initiatorenbereich) (по Фр. Зиммлеру), должен был осмысляться70первопечатниками как пространство, наиболее оптимальное для презентации ирекламы произведения и издания в условиях интенсивно расширявшегосяв XVI в.
книжного рынка. Помимо имени автора и названия текста на титульномлистеизданийразвлекательнойлитературыэтогопериодауказываетсяпрагматическая направленность книги (kurtzweilig zu lesen), дается жанроваяхарактеристикапроизведения(hiestorien,geschichten,fabeln),называютсяпроизведения, которые послужили для него образцом и источником [Олейник,2006а, c. 72–74]. Содержательную сторону титульного листа дополнялаизобразительно-выразительная сторона.
Практически с самого начала своейистории титульный лист отличался особым цветовым, шрифтовым и структурнокомпозиционным решением (микротипографский уровень). Немаловажным длятитульного листа было и расположение информационных групп на поверхностистраницы, а также соположение текста и иллюстрации (мезотипографскийуровень) [Rautenberg, 2008, S. 34]. В связи с этим наряду с собственно языковымисредствами реализации коммуникативно-прагматической установки автора науровне титульного листа необходимо рассмотреть и некоторые неязыковыесредства.В нашем корпусе прозаических романов титульный лист представлен не вовсех из них. В частности он отсутствует в «Мелюзине», что объясняетсяосновополагающей ролью рукописной традиции для первых изданий этогоромана.
Титульный лист остальных четырех романов в объемно-прагматическомплане состоит из нескольких частей и может быть разделен на два типа:монокодовый (включающий только текстовые части) и поликодовый (в видекомбинации текста и иллюстрации – гравюры по дереву). Исторически болееранний, поликодовый тип представлен в изданиях романов «Занимательноечтение о Тиле Уленшпигеле» и «Вигалоис» (см. Приложение 1, с. 211–212). Дляреализациикоммуникативно-прагматическойустановкииллюстрациянатитульном листе давала автору текста, которым являлся книгоиздатель, широкийспектр возможностей.
Она предоставляла ему инструмент для управления71рецепцией будущего покупателя и читателя [Rautenberg, 2008, S. 53]. Так, натитульном листе романа о Тиле Уленшпигеле изображен сам главный герой,сидящий верхом на лошади с зеркалом и совой в руках. Сова и зеркало,устойчивыеатрибутыТиляУленшпигеляврезультатепереосмыслениякомпонентов второй части его имени (Ule/Eule – сова; Spiegel – зеркало),подчеркивают воплощаемую им идею мудрости в шутовском колпаке.
То, чтогерой изображен на лошади и находится в пути, указывает на олицетворяемый имвольный дух личной инициативы и внутренней свободы, невозможные в условияхобыденной и оседлой жизни. Благодаря иллюстрации потенциальный покупатель,не обращаясь к произведению, мог получить первое представление о нем и, легкораспознав знакомый и популярный сюжет, приобрести книгу (ср.
такжетитульный лист в «Вигалоисе»).Монокодовый тип титульного листа представлен в изданиях романов«История о докторе Иоганне Фаусте» и «Книга о лалах» (см. Приложение 1,с. 213–214). Текстовые части на таком титульном листе отделены друг от другапробелом и расположены симметрично вертикальной оси страницы, образуятекстовые блоки в виде сложных геометрических фигур (Figurensätze), что, как игравюра, обеспечивает визуальную привлекательность издания.Среди текстовых частей-абзацев титульного листа монокодового типа четковыделяется группа с информацией о произведении и группа с информацией о егоактуальном издании.
Первая группа абзацев занимает центральное положение наповерхности страницы, вторая располагается в ее нижней части. Так, титульныйлист в «Книге о лалах» состоит из семи абзацев, где в первых пяти сообщаетсяинформация, относящаяся к роману, в последних двух – к его настоящемуизданию. В первом абзаце в самом верху страницы указывается название романа:[13] Das Lalebuch. Во втором абзаце следует развернутое описание произведения:[14] Wunderseltsame / Abentheurliche / unerhoͤrte / vnd bißher unbeschriebeneGeschichten vnd Thaten der Lalen zu Laleburg.
Ядерную часть описания образуетименная группа Geschichten vnd Thaten, в рамках которой лексемой Geschichte72подчеркивается повествовательный характер произведения, лексемой Thatenуказывается на его содержательные особенности как рассказа о деяниях.Прилагательные wunderseltsam и abentheurlich сигнализируют потенциальномучитателю об увлекательности сюжета, а причастия unerhoͤrt и unbeschrieben – оего уникальности и превосходстве над другими (маркер противопоставления исравнения – наречие bißher).Прагматическую нагрузку второго абзаца титульного листа – побудитьчитателя к знакомству с книгой – усиливает третий абзац: [15] Jetzund also frisch /Maͤnniglichen zu Ehrlicher Zeitverkuͤrtzung / auß unbekanten Authoren zusammengetragen / vnd auß Rohtwelscher in Deutsche Sprach gesetzt / Durch : A a b c d e f g h ik l m n o p q r s t u w x y z.
Прилагательным frisch и наречием времени jetzundподчеркивается непосредственная новизна предлагаемой вниманию читателяистории, при помощи универсального местоимения maͤnniglich (jeder, jedermann,männiglich) [Lexer, S. 134] абсолютизируется круг ее реципиентов. После этогоуказывается прагматическая направленность актуального произведения – наразвлечение (Zeitverkuͤrtzung). Прилагательным ehrlich, выступающим в ролиопределения к существительному Zeitverkuͤrtzung, при этом подчеркиваетсяблагородный характер такого рода занятия.