Диссертация (Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв". PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности немецкого прозаического романа XV-XVI вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
33] (см. «план речи» и«план истории» Э. Бенвениста).«Позиция напряженности», как нам представляется, отличает фрагментытекста, в которых наблюдается актуализация адресантно-адресатных отношений,поскольку предполагает ситуацию коммуникации, в которой говорящий сообщаето том, что непосредственно затрагивает его интересы [Ibid., S.
36]. Помимопрезенса, перфекта и футура «позиция напряженности» Х. Вайнриха может бытьперенесена на отдельные (парадигматические и синтагматические) значенияглагольного времени, образующие контраст с его «повествовательными»значениями.В текстовой актуализации адресантно-адресатных отношений особую рольиграют формы императива. Они исходно содержат семантический компонент«адресат» и поэтому в оформлении значения адресованности являютсясамодостаточным дейктическим средством [Чаплыгина, 2003, c. 152–153].Личные глагольные формы 1-го и 2-го л.
ед. и мн.ч., напротив, выступают вкачествевспомогательныхсредствтекстовойактуализацииадресантно-адресатных отношений, поскольку функцию их передачи в тексте получают изсоотношения с соответствующими личными местоимениями [Там же, c. 147–148](см. неспециализированные средства адресации в [Олейник, 2006а, c. 23]).Средства субъективной модальности – вводные слова, модальные глаголы,частицы и др.
в зависимости от типа модальности могут быть разделены наединицыаксиологическойрационально-оценочноемодальности,отношениеотражающиеговорящего;эмоционально-единицыиэпистемическоймодальности, характеризующие его ментальное состояние (знание / незнание;мнение); единицы алетической модальности, отражающие отношение говорящего47к положению дел с точки зрения истинности (возможность / невозможность);единицы деонтической модальности, описывающие волитивное состояниеговорящего (должно, разрешено, запрещено) (cм. обзор походов в [Зеленщиков;Нефёдов, 2007]).Эгоцентрические элементы языка дифференцируются по степени текстовойрепрезентации диалога автора и читателя и передают его эксплицитно илиимплицитно.
Средства эксплицитной актуализации рассматриваемой категориинаправлены прежде всего на номинацию стоящей за ней сущности (например,лексема «ты» для «Ты-категории» в [Чаплыгина, 2002]). Таким образом, единицыязыка, связанные с номинацией адресанта и адресата на уровнях авторской инарраторской коммуникации, являются средствами эксплицитного представлениядиалога автора и читателя в тексте.
В вышеописанном корпусе к таким единицампринадлежат личный дейксис и предметный дейксис с семой «адресат». Всеостальные дейктические элементы, а также единицы субъективной модальностиконституируют область имплицитной текстовой репрезентации диалога автора ичитателя и образуют четыре группы, располагающиеся в разной степени близостик группе ядерных средств.Рассмотрим все названные группы подробнее.Первую, ядерную группу средств текстовой репрезентации диалога автора ичитателя формируют единицы эксплицитной адресантно-адресатной референции– личный дейксис и предметный дейксис с семой «адресат». Эти единицы связаныс номинацией адресанта и/или адресата речевого сообщения в рамках паратекстаи художественного текста, однако осуществляют ее либо прямо, либо косвенно.
Всоответствии с этим выделяем специализированные и неспециализированныесредства эксплицитной актуализации адресантно-адресатных отношений. Кпервым относятся единицы личного дейксиса: в качестве средств адресантнойреференции (автореференции, эгореференции) в немецких прозаических романахвыступают личные местоименные, именные и глагольные формы 1-го л.
ед.ч.; вкачестве средств адресатной референции – личные местоименные, именные и48глагольные формы 2-го л.; в качестве средств инклюзивной (совокупной,синкретичной) адресантно-адресатной референции – личные местоименные иглагольныеформы1-гол.мн.ч.Кнеспециализированнымсредствамэксплицитной адресантно-адресатной референции, в свою очередь, принадлежатместоименные и именные формы 3-го л. с семой «адресат».Выделение наряду со специализированными неспециализированных средствэксплицитной текстовой репрезентации диалога автора и читателя продиктованоэтикетным характером исследуемых текстов. Формы адресатной референции в 3ем л., называющие адресата косвенно, используются авторами именно для того,чтобы успешно и наиболее эффективно настичь своего читателя [Олейник, 2006а,c.
24]. Так, в ряде случаев замена форм адресатной референции 2-го л. на формы3-го л. может быть объяснена исходя из «максимы одобрения» (ApprobationMaxim), накладывающей ограничения на выражение адресантом открытогонеодобрения по отношению к адресату [Leech, p. 90–91]. Меньшую силу этамаксима «общей стратегии вежливости» (General Strategy of Politeness) имеетименно в тех контекстах, в которых адресант сообщения занимает более высокуюсоциальную роль, чем адресат, или в которых адресат сообщения являетсяфактическим третьим лицом [Ibid., p.
93–94].Отмеченный корпус средств эксплицитной текстовой репрезентации диалогаавтора и читателя демонстрируют следующие примеры:[1] Den ehrnhafften / Wolachtbaren vnnd Fuͤrnemmen Caspar Kolln /Churfuͤrstlichem Meyntzischen Amptschreibern / Vnd Hieronymo Hoff /Renthmeistern in der Graffschafft Koͤnigstein / meinen insonders guͤnstigen liebenHerrn vnd Freunden7 [Faustbuch, S. 833];[2] E.E. vnd A.
Dienstwilliger Johann Spies / Buchdrucker dasselbst [Ibid.,S. 835];[3] Nun habt jhr / liebe Herrn / zuvor gehoͤrt vnd verstanden / welcher massender keyser den Laleburgern durch sein Gesandten zuentboten / wann sie jme koͤnten auff7Здесь и далее соблюдаются оформление и орфография цитируемого издания.49seine ersten Wort / so er zu jnen sprechen wurde / rheymenweis antworten / vnd jmehalb geritten vnd halb gegangen entgegen kaͤmen / so wolte er jnen jr altes herkommenbestetigen / vnd noch viel mehr Freyheiten dar zu geben [Das Lalebuch, 2011, S. 85];[4] Also endet sich die gantze warhafftige Historia vnd Zaͤuberey Doctor Fausti /darauß jeder Christ zu lernen / sonderlich aber die eines hoffertigen / stoltzen /fuͤrwitzigen vnd trotzigen Sinnes vnnd Kopffs sind / GOtt zu foͤrchten / Zauberey /Beschwerung vnnd andere Teuffelswercks zu fliehen / so Gott ernstlich verbotten hat /vnd den Teuffel nit zu Gast zu laden / noch jm raum zu geben / wie Faustus gethan hat.Dann vns hie ein erschrecklich Exempel seiner Verschreibung vnnd Ends fuͦrgebildet ist/desselben muͤssig zu gehen / vnnd Gott allein zu lieben <…> vnd mit Christo endlichewig selig zu werden.
Amen / Amen / Das wuͤndsche ich einem jeden von grundemeines Hertzen / AMEN [Fausbuch, S. 979–980].1-ый и 2-ой фрагменты передают две разные части посвящения в романе одокторе Фаусте, а именно надпись обращения к адресату посвящения изавершающую посвящение надпись со сведениями о его авторе. В обоих случаяхиспользуются специализированные средства текстовой репрезентации диалогаавтора текста и его адресата, что обусловлено общим требованием жанрапосвящения четкой адресантно-адресатной референции. К таким средствам, вчастности, принадлежат: а) именные группы 1-го и 2-го л.
ед.ч., называющиеимена собственные адресанта и адресата и обеспечивающие их однозначнуюидентификацию (Johann Spies; Caspar Kolln, Hieronymo Hoff); б) именные группы1-го и 2-го л. ед.ч., уточняющие социальный статус адресанта и адресата(Buchdrucker; Churfuͤrstlicher Meyntzischer Amptschreiber, Renthmeister in derGraffschafft Koͤnigstein). К средствам адресатной референции относятся такжесуществительные Herr и Freund и сопровождающие их и другие существительныекачественные прилагательные ehrnhafft, guͤnstig и др. Использование такихсредств свидетельствует об адресантно-адресатных отношениях этикетногохарактера и обусловлено требованием жанра посвящения особо восхвалять иблаговолить адресата (см.
параграф 2.1.2).50В 3-ем примере представлен фрагмент «Книги о лалах», в рамках которогоповествователь напоминает читателю содержание одного из ранее рассказанныхэпизодов романа (еще раз оговаривает условия, выдвинутые императоромотносительно освобождения лалебюргеров от несения государственной службы).Функция этого фрагмента заключается в контроле за «качеством» рецепции, всвязи с чем эффективными являются прямое обращение к читателю и апелляция кего прошлому рецептивному опыту. В качестве средств адресатной референции, вчастности, используются личное местоимение 2-го л.
мн.ч. и соответствующиеперфектные формы глаголов hoͤren и verstehen, а также именная группа во 2-ом л.мн.ч. – клишированная этикетная формула liebe Herrn.В отличие от первых трех фрагментов, в 4-ом автор текста, организуя диалогс предполагаемым читателем, прибегает как к специализированным, так и кнеспециализированнымсредствамтекстовойактуализацииадресантно-адресатных отношений. Этот фрагмент оформляет абсолютный конец романа одокторе Фаусте. Кроме завершения повествования его функция состоит в том,чтобы оградить читателя от греховного поступка, подобного тому, которыйсовершил главный герой романа.
Именно этой цели служат единицы косвеннойадресатной референции, во-первых, существительное Christ и определительноеместоимение jeder. Автор-повествователь использует эти средства тогда, когдаоглашает программу христианского образа жизни и кодирует идеал реципиентароманаичеловекакактакового.Универсальныйхарактерадресатнойреференции, устанавливаемый местоимением jeder, позволяет ему при этомапеллировать к максимально возможному кругу потенциальных читателей иабсолютизировать сферу действия своей интенции.В качестве следующего средства косвенной адресатной референции служитименная группа с общеэкзистенциальным «денотативным статусом» [Падучева,1985, с.
83 и след.] die eines hoffertigen stoltzen fuͤrwitzigen vnd trotzigen Sinnes vnndKopffs. С ее помощью автор-повествователь обращается к первостепенномучитателю романа (маркеры – наречие soderlich, противительный союз aber),51представляющему неприемлемый для него, антихристианский образ человека(маркеры – прилагательные hoffertig, stoltz, fuͤrwitzig, trotzig).