Диссертация (Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)". PDF-файл из архива "Синтаксические особенности славяно-русской переводной агиографии XIV-XV вв. стилистический аспект (на материале русских списков Жития Николая Мирликийского)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Наиболее полноетекстологическоеисследованиепамятника,проведенноеН. В. Пак[Пак 2000а: 27–40], подтверждает наличие одной его редакции, что может1КБ1 – РНБ, Кир.-Бел. собр. № 47/1124. XV в. Л. 145–177 об.; Пог – РНБ, собр. Погод. № 1281. XV–XVI вв. Л. 210–232 об.; Тр749 – РГБ, собр. Тр.-Серг. № 749. XV в. Л. 301 об.–332 об.; Тр788 – РГБ, собр.Тр.-Серг. № 788. XVI в. Л.
422–456 об.; У560 – РГБ, собр. Унд. № 560. XV–XVI вв. Л. 71а–80с.7свидетельствовать о сохранении единства и неизменности текста в процессе егорукописного бытования. Выбор ЖНМ определяется также и тем, что имеетсянаучно-критическоеизданиегреческогожития2.оригиналаДанноеобстоятельство позволяет избежать дополнительных трудностей, возникающих напути сопоставления славянского перевода памятника с его оригиналом.Особый интерес представляет тот факт, что начало бытования ЖНМ вдревнерусской книжности связывается исследователями с так называемымвторым южнославянским влиянием (далее: 2ЮСВ). Самые ранние русские спискиисследуемого памятника, которые датируются XV в., характеризуются наличиемюжнославянскихграфико-орфографическихэлементов.Такимобразом,исследование языка данного памятника имеет значение и с точки зрения изучения2ЮСВ и его роли в формировании русского литературного языка.В связи с графико-орфографическими особенностями используемых вработе списков следует указать на необходимость их учета, что позволит точнееохарактеризовать и интерпретировать собственно языковые (в частности,синтаксические) факты, отраженные в тексте ЖНМ.Важность обращения к житийному памятнику указанного периодаопределяется тем, что в данныйпериод (а также в последующие столетия)происходит существенная «трансформация агиографического жанра и связанная сэтим эволюция агиографического стиля» [Аверина 2008: 126].
На этом фонеисследование переводных житий Симеона Метафраста вызывает интерес в связи сих особым стилистическим статусом.Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что в переводномтексте,принадлежащемагиографическому),2копределенномуфункционированиежанру(всинтаксическихнашемслучаеконструкцийVita per Metaphrasten // Anrich G. Hagios Nikolaos. Der heilige Nikolaos in der griechischen Kirche: Texteund Untersuchungen. Leipzig; Berlin, 1913. P. 235–267.8определяется не только их употреблением в языке оригинала, но такжепереводческой и жанрово-стилистической нормой.Сказанное определяет цель настоящего исследования, которая заключаетсяв выявлении особенностей функционирования синтаксических конструкций втексте Жития Николая Мирликийского с учетом жанрово-стилистическогосвоеобразия памятника и его переводного характера.
Достижение поставленнойцели предполагает решение следующих задач:1. Изучить графико-орфографическую систему основного списка (Тр749)для корректной интерпретации языкового материала.2. Осуществить синтаксическое членение текста ЖНМ и его греческогооригинала и установить степень соответствия славянского перевода ЖНМ егогреческому оригиналу на синтаксическом уровне.3. Выявить синтаксические особенности переводческой техники в текстеЖНМ на основе исследования инфинитивных конструкций.4. Проанализироватьфункционированиесинтаксическихконструкций,отражающих жанрово-стилистическую норму памятника (причастий в роливторостепенного сказуемого, оборота «дательный самостоятельный», однородныхсказуемых).5.
Выявить структурные и стилистические особенности функционированиясинтаксических конструкций в ЖНМ, возникшие под влиянием греческогооригиналалибодревнеславянскойлитературно-языковойнормыкакпредшествующего, так и современного для памятника периода.Решение задач предполагается осуществить с использованием следующихметодов: археографическое исследование памятника, описательный метод, методконтекстного анализа, метод дистрибутивного анализа, лингвостатистическийметод, сравнительно-сопоставительный метод.Как было отмечено выше, исследование славянского перевода ЖНМпроводилось на основе 5 русских списков памятника, относящихся к XV–XVI вв.9При этом то, что самый ранний из привлекаемых списков отстоит от времениперевода более чем на столетие, безусловно, требует отнестись к отклонениямславянского перевода от его греческого оригинала с особым вниманием. Междутем погрешности и неточности статистических данных, вызванные указаннымобстоятельством, как мы полагаем, не могут оказать существенного влияния наосновные результаты исследования, ввиду особого статуса синтаксиса, которыйпри переводе обычно сохраняет связь с архтетипом текста больше, чем фонетика,морфология и даже лексика3.Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключаетсяво введении в научный оборот языкового материала переводного Жития НиколаяМирликийского в редакции Симеона Метафраста, которое впервые подвергаетсялингвистическому исследованию.Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследованияопределяется тем, что в нем рассматривается ряд спорных вопросов теории иистории русского литературного языка XIV–XV вв.
и исторического синтаксисарусского языка.Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результатымогут быть использованы в общих курсах по истории русского литературногоязыка и исторической грамматике русского языка, а также в специальных курсахпоисторическомусинтаксисуиязыкуславяно-русскойпереводнойписьменности. Публикация в работе (см. Приложение 2) одного из раннихрусских списков ЖНМ с разночтениями по другим спискам может бытьиспользована в дальнейших исследованиях языка переводных памятников.Положения, выносимые на защиту:1. Вопреки суждению некоторых исследователей, славянский перевод ЖНМне является буквальным и дословным.
В тексте ЖНМ влияние греческого текста3Данное положение было сформулировано А. М. Молдованом на основе наблюдений над различнымисписками «Жития Андрея Юродивого» [Молдован 1996: 256].10проявляется в употреблении структурно близких форм и конструкций, поэтомутакие формы и конструкции можно отнести к разряду структурных грецизмов.2. Выявленныесинтаксическиеособенностипереводческойнормысближают славянский перевод «Жития Николая Мирликийского» с другимипереводами афонской переводческой школы, для которых последовательноесинтаксическое калькирование не характерно.3.
Стилистическая неоднородность житийного текста, состоящего изгенетическиразнородныхэлементов(восходящихклетописномуилипанегирическому жанрам), обусловливает наличие вариантов переводческихсредстввповествовательныхинеповествовательных(эмоционально-характеризующих) контекстах.4. В повествовательных контекстах ЖНМ синтаксические конструкцииобычноупотребляютсявсоответствиисязыковымизакономерностями,характерными для южнославянских и древнерусских памятников, а не длягреческого оригинала. В таких частях текста конструкции с препозитивнымкратким причастием в роли второстепенного сказуемого и оборот «дательныйсамостоятельный» в предшествующем положении выполняют текстообразующуюфункцию.5.
Впередачанеповествовательныхсинтаксисаиконтекстахстилистикинаблюдаетсягреческогопоследовательнаяоригиналаспомощьюсинтаксических средств, общих для церковнославянского и греческого языков,либоструктурнотождественныхконструкций.Особоестилистическоеоформление сопровождает риторическое вступление и заключение ЖНМ, гдеславянский перевод с большой степенью точности передает синтаксическийоблик греческого оригинала.
В указанных частях текста ЖНМ ярче всегопроявляется стилеобразующая функция конструкций с однородными сказуемыми.6. Широкое включение конструкций с однородными сказуемыми в системустилеобразующих средств в языке ЖНМ сближает исследуемый памятник с11житиями стиля «плетение словес». Между тем такие конструкции в тексте ЖНМне имеют той степени разработанности, которая свойственна житиям ЕпифанияПремудрого, что не позволяет сделать однозначный вывод о прямом влияниижитийного корпуса Метафраста на формирование и развитие древнерусскогостиля «плетения словес».7. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что дляустановления происхождения языковых явлений в памятниках эпохи 2ЮСВнеобходимо подробное изучение их функционирования в древнеславянскомлитературном языке разных территориальных изводов.Апробация. Промежуточные результаты настоящего диссертационногоисследования обсуждались на следующих международных конференциях инаучныхсеминарах:«Вопросырусскойисторическойграмматикииславяноведения: К 175-летию со дня рождения В.
Ягича» (Петрозаводскийгосударственный университет, 2013 г.), XLIII Международная филологическаянаучная конференция (Санкт-Петербургский государственный университет, 2014г.),«СимеонМетафрастиславянскаяагиография»(ПредставительствоУниверситета Осло в Санкт-Петербурге, 2014 г.), XLIV Международнаяфилологическая научная конференция (Санкт-Петербургский государственныйуниверситет, 2015 г.).Основные положения исследования изложены в 5 публикациях, в том числев 3 статьях в рецензируемых научных изданиях, рекомендуемых ВАК.12ГЛАВА 1. «Житие св. Николая Мирликийского» Симеона Метафраста и егославянский перевод1.1. «Житие св.