Диссертация (Имплицитность как принцип текстообразования и анализа литературного текста (на материале испанских литературных памятников XII–XVII вв.)), страница 9
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Имплицитность как принцип текстообразования и анализа литературного текста (на материале испанских литературных памятников XII–XVII вв.)". PDF-файл из архива "Имплицитность как принцип текстообразования и анализа литературного текста (на материале испанских литературных памятников XII–XVII вв.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 9 страницы из PDF
Лосев, подробно изложив в комментариях все нюансы авторской правкиначала романа в машинописном тексте, затем в тетради с поправками к текстуромана и, наконец, в тетради дополнений, приходит к следующему выводу:«Совершенно очевидно, что начальный текст романа в тетради дополнений неполучил завершающего вида, особенно если учесть, что зачеркнутое “появилисьдва гражданина” не было заменено другим текстом. Однако издатели [текстаромана, опубликованного издательством “Художественная литература” в 1973 г. –И. Ш.] подошли к тексту формально, рассматривая указанный фрагмент какпоследнюю воля писателя и не “замечая” зачеркнутое окончание предложения.
Врезультатененавистноеписателю“появилисьдвагражданина”былоприсовокуплено к остальному тексту, и все вместе составило начало романа»[Лосев 2002: 566].Мы полагаем, что выбор последней по времени редакции (Однаждывесною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах...),несмотря на то, что автор вычеркнул окончание предложения, но так и не заменилего, является предпочтительным не только потому, что формально выражает волю43автора, но и потому, что фактически ей следует. Этот вариант, благодаря своимимпликациям,имееточевиднуюсюжетно-композиционнуюзначимость:событийный потенциал и проспективную функцию, и, таким образом, болееорганичен тексту. Отметим, что следующее текстовое событие содержится впредложении: И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывалпоэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показалсяпервый человек (Булгаков 1988: 14).
Импликации к нему перекликаются сприведенными выше: «Новый персонаж лишен социального статуса (это человек,а не гражданин, не женщина)», «Он возник в поле зрения, сделался видимым вопределенный, нужный момент».Вторая группа образована структурной компрессией. Механизм выводаимплицитной информации – катализ. Сюда относятся: обширный корпустипизированныхсинтаксическихвосстановимымиэлементами–структурсэллиптическихопущеннымимоделейилегко(исчерпывающееописание последних на иберо-романском материале см.
в [Зеликов 1999а; 2005]),компрессивные синтаксические образования (номинализации, т. е. вторичныепредикаты, атрибутивные сочетания с подразумеваемыми предикативнымисвязями и др.). Ее источник – реальные (а не потенциальные) связи междуэлементами линейной синтаксической цепи. Отсюда – ее тесная связь слингвистическим контекстом, в то время как компрессия первого типа сильнеесвязана с фоновыми знаниями. Данный тип имплицитной информации, будучихарактерным для разговорной речи, неизменно сопровождает реплики персонажейромана, а также их внутреннюю речь, ср.: Что это со мной? Этого никогдараньше не было… сердце шалит… я переутомился.
Пожалуй, пора бросить все кчерту и в Кисловодск… (Булгаков 1988: 12) («Что это со мной происходит? Этого(такого скверного состояния) никогда раньше у меня не было, а теперь вот сердцешалит, вероятно, оттого что я переутомился. Пожалуй, настала пора, когда мнеследует бросить все (все свои дела) к черту и поехать в Кисловодск, чтобыотдохнутьиподлечиться»).Структурнойнеполнотойотличаютсятакже44наименования некоторых советских реалий: МАССОЛИТ, «Пиво и воды»,абрикосовая,разныеучреждения.Наструктурномсокращенииоснованстилистический прием зевгмы: – Ну, давайте, давайте, давайте!..
Абрикосоваядала обильную желтую пену... (там же: 12) («... давайте абрикосовой воды...Абрикосовая вода дала...»).Умозаключение в естественном языке, как известно, представляет собойсокращенный силлогизм – энтимему, состоящую в пропуске элемента логическойцепи суждений. Подобный механизм действует и в речевой цепи. Третья группаобразована структурно-семантической компрессией, суть которой состоит вопущении звеньев при вербализации мыслительной цепи (т. е.
семантическийпропуск пропозиций). Ее результатом является простой пропуск (текстоваялакуна), алогизм или анаколуф. В первом случае наблюдается незначительноенарушение речевых норм, во втором – оно существенно, поскольку невыполняется один из важнейших коммуникативных постулатов, или постулатовГрайса, – требование ясности (см. [Грайс 1985], [Падучева 1985: 42]), и, наконец, втретьем нарушается норма языка. Восполнение этих структур совершеннонеобходимо для уяснения смысла и всегда гадательно.
На этом принципе строятсяафоризмы: знаменитые максимы Ларошфуко, афоризмы из «Карманного оракула»Грасиана и др. (Подробнее об этом см. в исследовании Ю. С. Мартемьянова[Мартемьянов 1999]). Хорошей иллюстрацией здесь является высказывание Мариде Севинье, приводимое К. А. Долининым: «Чем больше я вижу людей, темсильнее я восхищаюсь собаками», где пропущенным звеном, логическисоединяющим части высказывания является «что-нибудь вроде “…тем больше янахожу в них недостатков”» [Долинин, 1983: 43].
Однако и помимо афоризмоввстречается множество примеров этого явления. Ср.: Абрикосовая дала обильнуюжелтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской (Булгаков 1988: 12).Восполнение лакуны может быть следующим: «Абрикосовая вода дала обильнуюжелтую пену, которая сильно напоминала душистую мыльную пену, при этом ввоздухе резко запахло чем-то вроде одеколона, неизменного атрибута мужской45парикмахерской». А вот яркий пример алогизма: Потому, … что Аннушка ужекупила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так чтозаседание не состоится (там же: 20).Четвертую группу составляют случаи семантической компрессии,имплицитное значение в них моделируется структурой ЭЗ. Здесь также имеетместо нарушение коммуникативных постулатов.
Имплицитное значение такназываемыхтропеизмовмеханизмыметафоризации(общийитермин,метонимии)объединяющийкомпрессивныепроизводноэксплицитногоот(семантическая деривация, вторичная номинация) и отменяет его в ущербясности, но «если тропы имеют для людей эстетическую ценность, то это потому,что они задают сознанию творческую задачу восполнить недосказанное»[Никитин 1996: 115]; «raison d’être тропов и фигур и заключается в том, чтобынести имплицитное добавочное содержание» [Долинин 1983: 45]. Ср.: В тот час,когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, всухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо… (Булгаков 1988: 11-12).Неожиданное уподобление солнца утомленному труженику сигнализирует онеобычности ситуации, непредсказуемости ее развития, тревожный мотивстановится явственным, когда …сердце его [Берлиоза] стукнуло и на мгновеньекуда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем (там же:12); развитием этой метафоры является постулат: Кирпич ни с того ни с сего …никому и никогда на голову не свалится (там же: 20).
Другой яркий примерметафоризации содержит монолог незнакомца об «управлении» жизнью человека,в котором контекст высвечивает все значения предиката «управлять»: от«править» до «расправиться» (там же: 18-19).Пятая группа создается механизмом прагматической компрессии. Данныйвид компрессии играет особую роль в формировании концепции текста, так каквыражает имплицитную точку зрения персонажа, рассказчика или автора,реализуясь в двух подвидах: структурно-прагматическом, т. е. обусловленном46структурнойнеполнотой,исемантико-прагматическом,основанномнасемантических приращениях.
К первому относятся:1) имплицитные иллокуции, характерные для косвенных речевых актов: –Дайте нарзану, – попросил Берлиоз. – Нарзану нету, – ответила женщина вбудочке и почему-то обиделась (там же: 12) («Я не могу дать вам нарзану, так какего нет»);2) имплицитная модальность: А то выходит по твоему рассказу, что ондействительно родился!.. (там же: 15) («А если верить твоему рассказу, то...»);наиболее яркий случай имплицитного выражения модальности – ирония, илиимплицитное отрицание: – Вы – немец? – Я-то?..
… Да, пожалуй, немец... (тамже: 22) («У меня нет национальности, но для вас я – немец»);3) имплицитная оценка денотата, сопряженная со структурной компрессией;в простейшем случае, это эвфемия: …вам не приходилось, гражданин, быватькогда-нибудь в лечебнице для душевнобольных? (там же: 20-21) («быватьпациентом»);вобщемслучае,любоесвернутоеоценочноесуждение,приписываемое персонажу или рассказчику, ср.: вдруг (7 употреблений), почемуто (4), внезапно (2), куда-то, что-то вроде, чему-то, как-то невольно и др.К семантико-прагматическому типу принадлежит имплицитная оценка,реализуемая в семантических механизмах гиперболы, литоты, гиперонимизации,энантиосемии, метафоры, метонимии, ср.: в час небывало жаркого заката,сверхъестественных размеров очки, первым долгом, первая странность,страшный майский вечер, необоснованный страх, гражданин престранного вида,худ неимоверно, физиономия глумливая, необыкновенные явления, длинныйгражданин, клетчатый, иностранец, навсегда уходящее солнце, непрошеныйсобеседник, удивительный иностранец, чудак и мн.
др.; ср. пример эвфемии: Вы,профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали! (там же: 17) («глупость»).Наконец, шестая группа рассматриваемых явлений выделяется на основепринадлежности имплицитной информации к вторичной семиотической системе –семиотике II, или коннотативной семиотике, которая, имеет своим планом47выражения денотативную семиотику, или семиотику I, представляет собойнадстройку последней и, в отличие от нее, носит сугубо имплицитный характер.(См.
[Ельмслев 1960], [Барт 1975].) Механизмом ее формирования являетсясимволизация. Коннотативная семиотика тесно связана с прагматикой. Ср.:«Вторая прагматика – это … область выражения прагматических значений,сопутствующих основному когнитивному содержанию имен, высказываний,текстов и их частей. Это наиболее традиционная интерпретация того, что следуетпонимать под отношениями между знаком и пользователем. Тут несомненноимеется свой предмет: под прагматическими значениями понимается та частьсодержания знаков сверх когнитивного их значения, из которой в отличие откогнитивной информации узнают нечто не о денотатах знаков, а о субъективномпереживании их, эмотивно-оценочном отношении к ним говорящих.» [Никитин1996: 628-647] Однако ни прагматика не является частью семиотики II, нинаоборот: существует часть прагматики, а именно ее эксплицитный уровень,которыйотноситсяксемиотикеI.Такимобразом,прагматикаязыкараспределяется между двумя знаковыми системами – двумя семиотиками, вместес тем, семиотика II, помимо прагматики, имеет свою семантику и синтактику(подробнее об этом см.
ниже).Итак, к коннотативной семиотике относятся явления имплицитнойсемантики, которые моделируются эксплицитной семантикой языковых структур:1) моделируемый подтекст, представляющий собой аллегорию, миф илисимвол. Примером последнего служит следующий фрагмент: Раньше всего: ни накакую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, апросто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него былиплатиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, взаграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, подмышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду –лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой.