Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 10

PDF-файл Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 10 Филология (46704): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) - PDF, страница 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Независимо от того, скакой с позиции рассматривается тот или иной ДЭ, и какой тип отношений внем реализуется, он является художественно-выразительным средством,- 53 -имеет оценочно-экспрессивные коннотации и способен дать образнуюхарактеристику объекту или явлению.Выводы по первой главеДЭ представляет собой языковое средство с заданной морфологосинтаксическойструктурой,котораявомногомопределяетегосемантические характеристики.

Структура ДЭ включает обстоятельственныйи атрибутивный компоненты, которые выполняют атрибутивную функциюпри одном определяемом компонентеи связаны отношениями лексикограмматической валентности.В русскоязычной художественной литературе эпитеты с описаннойструктурой используются реже, чем в англоязычной. Это объясняетсяморфолого-синтаксическими особенностями русского языка. Наиболеераспространенным в русскоязычной литературе является сложный (слитныйилисоставной)эпитет,грамматическивыраженныйсложнымиприлагательными и выполняющий схожие семантические функции с ДЭанглийского языка.В зарубежной лингвистике структуру adverb + adjective относят к типулексических словосочетаний в рамках лексико-грамматического подхода безучета его семантико-стилистической нагрузки.

В российских исследованияхтакже отмечают лексико-грамматические особенности структуры наречие +прилагательное. Но в отличие от зарубежных источников данную модельрассматривают в рамках структурных классификаций эпитета в качествеодного из его грамматических разновидностей, тем самым выделяя еѐсемантико-стилистические функции.На морфолого-синтаксическом уровне ДЭ представлен четырьмяграмматическими типами, где первым компонентом атрибутивной группыявляется наречие и вторым – прилагательное или причастие. Определяемое- 54 -слово в составе ДЭрасполагается как в препозиции, так и в постпозиции катрибутивной группе.Такие характеристики как двуплановость изображения, вторичнаясемантическаяфункция,транспозицияисемантическаяасимметриякомпонентов характерны для ДЭ в большей степени, чем для однословногоэпитета. Это объясняется наличием у ДЭ заданной структуры, котораяделает его семантически сложнее простого эпитета.Помимо предметно-логического значения, в контексте ДЭ реализуетоценочно-экспрессивные коннотации, дополнительные смысловые оттенки ипредставляетсобойокказиональноевысказывание,способноедатьэмоциональную оценку объекту или явлению.

ДЭ свойственна функциясоздания образности, которая возникает в результате семантическогорассогласованияиасимметричностисемантическихотношенийегокомпонентов, что обусловливает его выразительный потенциал.Основные типы семантической связи между компонентами ДЭ могутбыть выявлены с позицийсинтагматической семасиологии (отношениявзаимодополнительности, контраста и сходства) и парадигматическойсемасиологии(метафорическийиметонимическийДЭ).Учитываялингвистическую природу ДЭ, необходимо отметить, что граница между темили иным типом семантической связи не является жесткой. Один ДЭ можетодновременно реализовать несколько видов семантических отношений.Помимо преобладающих типов семантической связи, отношениямеждукомпонентамиДЭмогутреализовыватьотношенияспада(антиклимакса) и нарастания (климакс).

Особенности грамматическойструктуры ДЭ не допускают такие типы семантической связи как каламбур,хиазм или зевгма, поскольку эти стилистические приемы основаны насоотношении семантических и синтаксических средств и предполагаютболеесвободнуюструктурнуюорганизацию.Васпектепарадигматикиможно указать на единичные примеры ДЭ с видом связианалогичным гиперболе. В отдельный класс ДЭмогут быть выделены- 55 -эпитеты с интенсификатором.- 56 -ГЛАВА II. Двуступенчатый эпитет в аспекте переводаДЭ имеет заданную морфолого-синтаксическую структуру, которая взначительной степени определяет его семантические характеристики ивыразительный потенциал. Поэтому при передаче ДЭ на русский языкпереводчик сталкивается с необходимостью воспроизведения нетолькосемантических отношений его компонентов и стилистической функции, но иструктуры. Следует также учитывать, что ДЭ как выразительное средствоможет реализовать как синтагматические, так и парадигматические связи ивключатьодновременно,например,метафорическийпереносисинонимические отношения.Проблема передачи ДЭ на русский язык не рассматривалась висследовательской литературе.

Для того чтобы определить подходы канализу перевода ДЭ, целесообразно рассмотреть вопрос перевода эпитета вцелом.2.1. Особенности перевода эпитета как тропаВбольшинствеисследований,посвященныхпереводуэпитета,проблемы его передачи на русский язык сводятся к проблемам переводаэпитета как образного выразительного средства. Поэтому особенностипередачи отдельных семантических типов эпитета на русский язык могутбыть выявлены и проанализированы в рамках проблемы перевода тропа.Проблема перевода тропа неоднократно становилась предметомисследования в частности в работах А.В.

Федорова (1983), В.Г Прозорова(1998), А.Д. Швейцера (2009), В.С. Виноградова (2006), Т.А. Казаковой(2001, 2008), В.Н. Комиссарова (2002), Я.И. Рецкера (2007), Б.П. Дюндик(2007), Е.М. Коломейцевой, М.Н. Макеевой (2004), Е.В. Бреус (2002),Л.В. Бреевой, А.А. Бутенко (1999), Н.В. Складчиковой (1985). Указанные- 57 -авторыподчеркиваютнеобходимостьучитыватьэкспрессивно-стилистическую сторону тропа при переводе.А.В. Федоров считает одним из условий полноценного перевода егофункционально-стилистическое соответствие подлиннику.

Придерживаясьаналогичного мнения, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман отмечают, что припереводе тропа, будь то эпитет, метафора, ирония, сравнение и т.д.в первуюочередь следует сохранить его стилистические функции, тогда как«поверхностная его структура» может быть изменена (Левицкая, Фитерман1976: 4). Утверждение о том, что любое образное средство не будетадекватно передано без учета его экспрессивно-стилистической стороны,высказано в монографии Я.И.

Рецкера: «Анализируя стилистическую иэкспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани исоотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора» переводчик«устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника»(Рецкер 2007: 131).Помимосохранениестилистическогоипередачасемантическойхудожественно-выразительногочастности,обоснованавсоответствия,средства.исследованиинемаловажнымнагрузкиявляетсяоригинальногоДаннаяточкаЛ.В. Бреевойизрения,вА.А.

Бутенко,выделяющих четыре параметра адекватности перевода образных средств,среди которых передача семантической информации является основным:1. Параметр адекватности передачи семантической информации;2. Параметрадекватностипередачиэмоционально-оценочнойинформации;3. Параметр адекватности передачи экспрессивной информации;4.

Параметр адекватности передачи эстетической информации (Бреева,Бутенко 1999; Складчикова 1985).Таким образом, в первую очередь при переводе тропа предлагаетсяопределить его информационное содержание и семантическую нагрузку.- 58 -ВработеС.С. БеркнериО.Е. Вошинойпредставленобзорособенностей перевода тропов, выявленных в ходе сопоставительностилистическогоанализа. Авторы подчеркивают зависимость выбора способаперевода от семантических и структурных характеристик исходного тропа,особенностей его употребления, а также его соответствия требованиямэквивалентности прагматического и экспрессивно-образного содержания.Уделяя особое внимание трудности передачи контекстуальногозначения слова в переводе, Т.Р.

Левицкая и А.М. Фитерманобосновываютсвою точку зрения своеобразием лексико-семантического корпуса каждогоязыка: «Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее вконтексте, не является произвольным – оно потенциально заложено всемантическойструктурепотенциальныхзначенийданноготеснослова<…>Носвязаносовыявлениесвоеобразиемэтихлексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудностьпередачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одномязыке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и вих употреблении» (Левицкая, Фитерман 1976: 34).Авторы цитируемых словотмечают,чтованглийскомязыкесемантическиразныеслова(wonderfullyprimitiveinstincts, agegrosslycarnal) сочетаются гораздо легче, чемв русском языке и предполагают, что данную способность языка можнообъяснить «явлением конверсии и легкостью образования новых словразличными способами, разнородностью словарного состава и другимипричинами» (Левицкая, Фитерман 1976: 44).Вопрос перевода тропарассматривался и в зарубежных работах.Исследователи придерживаются мнения, имеющего много общего с мнениемроссийскихученых.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
426
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее