Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
Независимо от того, скакой с позиции рассматривается тот или иной ДЭ, и какой тип отношений внем реализуется, он является художественно-выразительным средством,- 53 -имеет оценочно-экспрессивные коннотации и способен дать образнуюхарактеристику объекту или явлению.Выводы по первой главеДЭ представляет собой языковое средство с заданной морфологосинтаксическойструктурой,котораявомногомопределяетегосемантические характеристики.
Структура ДЭ включает обстоятельственныйи атрибутивный компоненты, которые выполняют атрибутивную функциюпри одном определяемом компонентеи связаны отношениями лексикограмматической валентности.В русскоязычной художественной литературе эпитеты с описаннойструктурой используются реже, чем в англоязычной. Это объясняетсяморфолого-синтаксическими особенностями русского языка. Наиболеераспространенным в русскоязычной литературе является сложный (слитныйилисоставной)эпитет,грамматическивыраженныйсложнымиприлагательными и выполняющий схожие семантические функции с ДЭанглийского языка.В зарубежной лингвистике структуру adverb + adjective относят к типулексических словосочетаний в рамках лексико-грамматического подхода безучета его семантико-стилистической нагрузки.
В российских исследованияхтакже отмечают лексико-грамматические особенности структуры наречие +прилагательное. Но в отличие от зарубежных источников данную модельрассматривают в рамках структурных классификаций эпитета в качествеодного из его грамматических разновидностей, тем самым выделяя еѐсемантико-стилистические функции.На морфолого-синтаксическом уровне ДЭ представлен четырьмяграмматическими типами, где первым компонентом атрибутивной группыявляется наречие и вторым – прилагательное или причастие. Определяемое- 54 -слово в составе ДЭрасполагается как в препозиции, так и в постпозиции катрибутивной группе.Такие характеристики как двуплановость изображения, вторичнаясемантическаяфункция,транспозицияисемантическаяасимметриякомпонентов характерны для ДЭ в большей степени, чем для однословногоэпитета. Это объясняется наличием у ДЭ заданной структуры, котораяделает его семантически сложнее простого эпитета.Помимо предметно-логического значения, в контексте ДЭ реализуетоценочно-экспрессивные коннотации, дополнительные смысловые оттенки ипредставляетсобойокказиональноевысказывание,способноедатьэмоциональную оценку объекту или явлению.
ДЭ свойственна функциясоздания образности, которая возникает в результате семантическогорассогласованияиасимметричностисемантическихотношенийегокомпонентов, что обусловливает его выразительный потенциал.Основные типы семантической связи между компонентами ДЭ могутбыть выявлены с позицийсинтагматической семасиологии (отношениявзаимодополнительности, контраста и сходства) и парадигматическойсемасиологии(метафорическийиметонимическийДЭ).Учитываялингвистическую природу ДЭ, необходимо отметить, что граница между темили иным типом семантической связи не является жесткой. Один ДЭ можетодновременно реализовать несколько видов семантических отношений.Помимо преобладающих типов семантической связи, отношениямеждукомпонентамиДЭмогутреализовыватьотношенияспада(антиклимакса) и нарастания (климакс).
Особенности грамматическойструктуры ДЭ не допускают такие типы семантической связи как каламбур,хиазм или зевгма, поскольку эти стилистические приемы основаны насоотношении семантических и синтаксических средств и предполагаютболеесвободнуюструктурнуюорганизацию.Васпектепарадигматикиможно указать на единичные примеры ДЭ с видом связианалогичным гиперболе. В отдельный класс ДЭмогут быть выделены- 55 -эпитеты с интенсификатором.- 56 -ГЛАВА II. Двуступенчатый эпитет в аспекте переводаДЭ имеет заданную морфолого-синтаксическую структуру, которая взначительной степени определяет его семантические характеристики ивыразительный потенциал. Поэтому при передаче ДЭ на русский языкпереводчик сталкивается с необходимостью воспроизведения нетолькосемантических отношений его компонентов и стилистической функции, но иструктуры. Следует также учитывать, что ДЭ как выразительное средствоможет реализовать как синтагматические, так и парадигматические связи ивключатьодновременно,например,метафорическийпереносисинонимические отношения.Проблема передачи ДЭ на русский язык не рассматривалась висследовательской литературе.
Для того чтобы определить подходы канализу перевода ДЭ, целесообразно рассмотреть вопрос перевода эпитета вцелом.2.1. Особенности перевода эпитета как тропаВбольшинствеисследований,посвященныхпереводуэпитета,проблемы его передачи на русский язык сводятся к проблемам переводаэпитета как образного выразительного средства. Поэтому особенностипередачи отдельных семантических типов эпитета на русский язык могутбыть выявлены и проанализированы в рамках проблемы перевода тропа.Проблема перевода тропа неоднократно становилась предметомисследования в частности в работах А.В.
Федорова (1983), В.Г Прозорова(1998), А.Д. Швейцера (2009), В.С. Виноградова (2006), Т.А. Казаковой(2001, 2008), В.Н. Комиссарова (2002), Я.И. Рецкера (2007), Б.П. Дюндик(2007), Е.М. Коломейцевой, М.Н. Макеевой (2004), Е.В. Бреус (2002),Л.В. Бреевой, А.А. Бутенко (1999), Н.В. Складчиковой (1985). Указанные- 57 -авторыподчеркиваютнеобходимостьучитыватьэкспрессивно-стилистическую сторону тропа при переводе.А.В. Федоров считает одним из условий полноценного перевода егофункционально-стилистическое соответствие подлиннику.
Придерживаясьаналогичного мнения, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман отмечают, что припереводе тропа, будь то эпитет, метафора, ирония, сравнение и т.д.в первуюочередь следует сохранить его стилистические функции, тогда как«поверхностная его структура» может быть изменена (Левицкая, Фитерман1976: 4). Утверждение о том, что любое образное средство не будетадекватно передано без учета его экспрессивно-стилистической стороны,высказано в монографии Я.И.
Рецкера: «Анализируя стилистическую иэкспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани исоотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора» переводчик«устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника»(Рецкер 2007: 131).Помимосохранениестилистическогоипередачасемантическойхудожественно-выразительногочастности,обоснованавсоответствия,средства.исследованиинемаловажнымнагрузкиявляетсяоригинальногоДаннаяточкаЛ.В. Бреевойизрения,вА.А.
Бутенко,выделяющих четыре параметра адекватности перевода образных средств,среди которых передача семантической информации является основным:1. Параметр адекватности передачи семантической информации;2. Параметрадекватностипередачиэмоционально-оценочнойинформации;3. Параметр адекватности передачи экспрессивной информации;4.
Параметр адекватности передачи эстетической информации (Бреева,Бутенко 1999; Складчикова 1985).Таким образом, в первую очередь при переводе тропа предлагаетсяопределить его информационное содержание и семантическую нагрузку.- 58 -ВработеС.С. БеркнериО.Е. Вошинойпредставленобзорособенностей перевода тропов, выявленных в ходе сопоставительностилистическогоанализа. Авторы подчеркивают зависимость выбора способаперевода от семантических и структурных характеристик исходного тропа,особенностей его употребления, а также его соответствия требованиямэквивалентности прагматического и экспрессивно-образного содержания.Уделяя особое внимание трудности передачи контекстуальногозначения слова в переводе, Т.Р.
Левицкая и А.М. Фитерманобосновываютсвою точку зрения своеобразием лексико-семантического корпуса каждогоязыка: «Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее вконтексте, не является произвольным – оно потенциально заложено всемантическойструктурепотенциальныхзначенийданноготеснослова<…>Носвязаносовыявлениесвоеобразиемэтихлексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудностьпередачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одномязыке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и вих употреблении» (Левицкая, Фитерман 1976: 34).Авторы цитируемых словотмечают,чтованглийскомязыкесемантическиразныеслова(wonderfullyprimitiveinstincts, agegrosslycarnal) сочетаются гораздо легче, чемв русском языке и предполагают, что данную способность языка можнообъяснить «явлением конверсии и легкостью образования новых словразличными способами, разнородностью словарного состава и другимипричинами» (Левицкая, Фитерман 1976: 44).Вопрос перевода тропарассматривался и в зарубежных работах.Исследователи придерживаются мнения, имеющего много общего с мнениемроссийскихученых.