Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 13

PDF-файл Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 13 Филология (46704): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) - PDF, страница 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 13 страницы из PDF

К тому же единица fragrant в значении―havingapleasantorsweetsmell‖(OALD)конкретизируетпризнакиэтогоприлагательного и характеризуется наличием эмоционально-оценочныхконнотаций в отличие от нейтрального компонента пахнущий. Такимобразом, в переводе, несмотря на идентичностьморфолого-синтаксическойструктуры, экспрессивная и стилистическая окраска ДЭ усилена.Представленный перевод (в том числе примеры 1.1 – 1.19, приложение1) являются примером морфолого-синтаксического изоморфизма. Помимоадекватной передачи морфолого-синтаксических особенностей эпитета,практически во всех случаях в полном объеме сохранена его семантическаянагрузка.

У части эпитетов за счет аллитерации в переводе усиленостилистическое значение. Анализ нескольких примероввыявитьчеткиезакономерностипереводаДЭ.Егоне позволяетрезультатысвидетельствуют о том, что лексико-семантические и грамматическиевозможностианглийскогоязыкапозволяютадекватный перевод с сохранениемнетолькоосуществитьструктурных и содержательныххарактеристик эпитета, но и добиться того же стилистического эффекта ихудожественной выразительности.- 70 -Русскоязычные ДЭ нередко передаются выражениями, которые можноотнести как к сложному / составному типу эпитета, так и к ДЭ (примеры 1.20– 1.21, приложение 1)2. Один большой писатель - человек с хрустальнозамечательным изобразительным талантом...

(Я)чистойдушойиOne big writer--a man with a crystal-pure soul and a remarkable talent for delineation-once approached this theme…(P, trans.G.Guerney)Приведенный пример иллюстрирует перевод ДЭ сложным / составнымэпитетом,выраженнымсложнымприлагательным.ДЭоригиналапредставляет собой пример художественного клише. Лексический состав илексическаясочетаемостьэквивалентноеанглийскоговыражение,котороеязыкапопозволяютсвоимподобратьграмматическимхарактеристикам является сложным / составным эпитетом. Компонентыпереводного ДЭ семантически эквивалентны компонентам оригинальногоДЭ и имеют ту же степень узуальной закрепленности в англоязычнойлитературе, что и компоненты ДЭ оригинала (COCA, 6).В целом можно утверждать, что переводчики стремятся сохранитьструктуру ДЭ, передать его морфолого-синтаксическиехарактеристики вполном объеме. Следствием этой тенденции могут стать семантикостилистические изменения в переводе, поэтому нередко переводчиквынужден отказываться от сохранения структуры ДЭ в переводе:3.

…но Левину показалось, что в ласковости ее был особенный, умышленноспокойный тон. (АК)- but Levin fancied that in her tenderness there was a certain note of deliberatecomposure. (АК, trans.C. Garnett)В переводе осуществлена функциональная замена (наречие →прилагательное,прилагательное→существительное).Полученнуюконструкцию, в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина, можноотнестикинвертированномутипуэпитета,состоящемуиздвух- 71 -существительных, объединенных предлогом of и, в данном случае,осложненному прилагательным.

Этот же эпитет встречается в другомхудожественном тексте, но в переводе он передан идентичной морфологосинтаксической структурой:4. …Рязанов спросил ее вежливо, нежным, но умышленно спокойным тоном.(Я)…Ryazanovaskedherpolitely, inatenderbutpurposelycalmtone.(P, trans.G.Guerney)Вдвухприведенныхпереводахстилистическаяфункцияиэкспрессивность эпитета переданы в полном объеме. Выбор морфологосинтаксическогооформленияпереводаобусловлениндивидуальнымипредпочтениями переводчиков. Приведем еще один пример:5. …и слабое сияние звезды утопает в свете бесконечно сильнейшем.

(Т)…and the weak glimmer of the stars is quenched by its far, far stronger light.(Sh, ed. T.Zeltzer)В составе оригинального ДЭ второй атрибут выражен прилагательнымв превосходной степени, что характерно только для ДЭ русского языка,поскольку в корпусе англоязычной художественной литературы подобныеэпитеты не выявлены.

В переводе атрибутивная группа стоит в препозиции копределяемому компоненту, второй атрибутивный компонент выраженприлагательным в сравнительной степени, первый атрибутивный компонентпередан повтором наречия far, что можно рассматривать как средствокомпенсации.Словосочетаниеstronglightхарактеризуетсяузуальнойзакрепленностью в английском языке (COCA, 68), поэтому мера еговыразительности очень низкая.Анализ показал, что наиболее распространенным приемом припереводе ДЭ на английский язык является морфолого-синтаксическоекалькирование. Это обусловлено широкой распространенность ДЭ ванглоязычной художественной литературе, тенденцией к упорядоченности икомпактности английского выражения, более строгому порядку слов в- 72 -предложении, а также развитой способностью слов к полисемии.

Припереводе ДЭ на английский язык встречаются отдельные случаи морфологосинтаксическихтрансформаций,ноониединичныиобъясняются,восновном, личнымипредпочтениями переводчика (примеры 2–4).Большинство проанализированных переводных эпитетов передаютстилистический регистр и функцию оригинала в полном объеме(66%). К нимотносятся те эпитеты, которые воспроизводят структуру исходного ДЭ, атакженекоторыеграмматическимиприобретаютэпитеты,переводпреобразованиями.большуюВэкспрессивностькоторыхотдельныхисопровождаетсяслучаяхвыразительностьэпитетызасчеталлитерации (примеры 4, 5) или меньшей степени узуальной закрепленностипереводных словосочетаний в языке перевода (пример 5). Есть примеры,когдаграмматическиетрансформациисущественноснижаютэкспрессивность и эмоционально-оценочные коннотации эпитета. В этомслучае обращение к декомпрессии или функциональной замене может бытьсвязано с предпочтениями переводчиков или же обусловлено языковымиособенностями, как, например, отсутствием превосходной степени уприлагательногопереводного ДЭ (пример 4).2.3.

Структурная классификация способов перевода ДЭПринимая во внимание морфолого-синтаксическую структуру ДЭ,классификацию его переводов можно создать по критерию соотношенияисходной и переводной морфолого-синтаксических структур. В ряде случаевв переводах исходная морфолого-синтаксическая структура не толькомодифицируется, но и радикально трансформируется. Модели отношенийисходной и производной структур распределены по степени сходства ихморфолого-синтаксических характеристик.

В ходе исследования выявленыследующие типы морфолого-синтаксических трансформаций1. Морфолого-синтаксический изоморфизм- 73 -2.Совпадение морфологических характеристик при синтаксическойперекомпоновке3. Добавление компонентов в исходную структуру (декомпрессия)4. Компрессия5. Функциональная замена6. Функциональная замена и декомпрессия7. Преобразование исходной структуры в простое или придаточноепредложение8.Преобразованиеисходнойструктурывпричастныйилидеепричастный оборот9. Сравнительный оборот10. Перевод исходной структуры распространенным определением11.

Нулевой переводДалеепредставленныетипыморфолого-синтаксическихтрансформаций рассматриваются более подробно.Морфолого-синтаксическийI.)распространеннымспособомпереводаизоморфизм.ДЭявляетсяНаиболееегопередачааналогичной структурой ДЭ русского языка. По своим синтаксическимпризнакам данная модель перевода представляет собой сложное свободноеадъективное словосочетание с обстоятельственными (между признаком ипризнаком)иатрибутивнымиотношениями(междупризнакомипредметом). Вид связи в подобной структуре – примыкание (наречие +прилагательное) и согласование (прилагательное + существительное).1.Adv+Adj+N/Pron>Adv–(misleadinglyfastidiousmouth(ЕТ)+Adjобманчиво+N/Pronстрогийрот(БЧД);implacablyresentfulstare(ЕТ) – неумолимо враждебным взором (БЧД))2.N/Pron+Adv+(somethingoverwhelminglypowerful(ТМ)Adj>N–/Pronчто-то+Advнеодолимо+Adjсильное(МВ);somethinginfinitelymean(PDG) – что-то безмерно жалкое (ПДГ))- 74 -Модели 1 и 2 характеризуются прямым переносом, когда исходнаяструктурапередаѐтсянарусскийязыкссохранениемсвоихморфологических и синтаксических характеристик.

Модель 2 представляетсобой инверсированный тип ДЭ, в которой определяющие компонентынаходятся в постпозиции к определяемому слову. Постпозиционные эпитетыобладаютзначительнобольшейстепеньюпредикативностииэкспрессивности, чем препозитивные эпитеты.II.)Совпадениеморфологическиххарактеристикприсинтаксической перекомпоновке. При переводе ДЭ в таких случаяхосуществляетсяперекомпоновкаэлементовструктуры,когдаинверсированный тип ДЭ передаѐтся ДЭ с прямым порядком слов.3.N/Pron+Adv+Adj>Adv+Adj+N(appearancesointerestinglyhorrific(CS) – столь восхитительно зловещийхарактер (K);moan, indescribablysad(HB) – невыразимо тоскливый вой (СБ)).ДобавлениеIII.)компонентоввисходнуюструктуру.Декомпрессия.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее