Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
К тому же единица fragrant в значении―havingapleasantorsweetsmell‖(OALD)конкретизируетпризнакиэтогоприлагательного и характеризуется наличием эмоционально-оценочныхконнотаций в отличие от нейтрального компонента пахнущий. Такимобразом, в переводе, несмотря на идентичностьморфолого-синтаксическойструктуры, экспрессивная и стилистическая окраска ДЭ усилена.Представленный перевод (в том числе примеры 1.1 – 1.19, приложение1) являются примером морфолого-синтаксического изоморфизма. Помимоадекватной передачи морфолого-синтаксических особенностей эпитета,практически во всех случаях в полном объеме сохранена его семантическаянагрузка.
У части эпитетов за счет аллитерации в переводе усиленостилистическое значение. Анализ нескольких примероввыявитьчеткиезакономерностипереводаДЭ.Егоне позволяетрезультатысвидетельствуют о том, что лексико-семантические и грамматическиевозможностианглийскогоязыкапозволяютадекватный перевод с сохранениемнетолькоосуществитьструктурных и содержательныххарактеристик эпитета, но и добиться того же стилистического эффекта ихудожественной выразительности.- 70 -Русскоязычные ДЭ нередко передаются выражениями, которые можноотнести как к сложному / составному типу эпитета, так и к ДЭ (примеры 1.20– 1.21, приложение 1)2. Один большой писатель - человек с хрустальнозамечательным изобразительным талантом...
(Я)чистойдушойиOne big writer--a man with a crystal-pure soul and a remarkable talent for delineation-once approached this theme…(P, trans.G.Guerney)Приведенный пример иллюстрирует перевод ДЭ сложным / составнымэпитетом,выраженнымсложнымприлагательным.ДЭоригиналапредставляет собой пример художественного клише. Лексический состав илексическаясочетаемостьэквивалентноеанглийскоговыражение,котороеязыкапопозволяютсвоимподобратьграмматическимхарактеристикам является сложным / составным эпитетом. Компонентыпереводного ДЭ семантически эквивалентны компонентам оригинальногоДЭ и имеют ту же степень узуальной закрепленности в англоязычнойлитературе, что и компоненты ДЭ оригинала (COCA, 6).В целом можно утверждать, что переводчики стремятся сохранитьструктуру ДЭ, передать его морфолого-синтаксическиехарактеристики вполном объеме. Следствием этой тенденции могут стать семантикостилистические изменения в переводе, поэтому нередко переводчиквынужден отказываться от сохранения структуры ДЭ в переводе:3.
…но Левину показалось, что в ласковости ее был особенный, умышленноспокойный тон. (АК)- but Levin fancied that in her tenderness there was a certain note of deliberatecomposure. (АК, trans.C. Garnett)В переводе осуществлена функциональная замена (наречие →прилагательное,прилагательное→существительное).Полученнуюконструкцию, в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина, можноотнестикинвертированномутипуэпитета,состоящемуиздвух- 71 -существительных, объединенных предлогом of и, в данном случае,осложненному прилагательным.
Этот же эпитет встречается в другомхудожественном тексте, но в переводе он передан идентичной морфологосинтаксической структурой:4. …Рязанов спросил ее вежливо, нежным, но умышленно спокойным тоном.(Я)…Ryazanovaskedherpolitely, inatenderbutpurposelycalmtone.(P, trans.G.Guerney)Вдвухприведенныхпереводахстилистическаяфункцияиэкспрессивность эпитета переданы в полном объеме. Выбор морфологосинтаксическогооформленияпереводаобусловлениндивидуальнымипредпочтениями переводчиков. Приведем еще один пример:5. …и слабое сияние звезды утопает в свете бесконечно сильнейшем.
(Т)…and the weak glimmer of the stars is quenched by its far, far stronger light.(Sh, ed. T.Zeltzer)В составе оригинального ДЭ второй атрибут выражен прилагательнымв превосходной степени, что характерно только для ДЭ русского языка,поскольку в корпусе англоязычной художественной литературы подобныеэпитеты не выявлены.
В переводе атрибутивная группа стоит в препозиции копределяемому компоненту, второй атрибутивный компонент выраженприлагательным в сравнительной степени, первый атрибутивный компонентпередан повтором наречия far, что можно рассматривать как средствокомпенсации.Словосочетаниеstronglightхарактеризуетсяузуальнойзакрепленностью в английском языке (COCA, 68), поэтому мера еговыразительности очень низкая.Анализ показал, что наиболее распространенным приемом припереводе ДЭ на английский язык является морфолого-синтаксическоекалькирование. Это обусловлено широкой распространенность ДЭ ванглоязычной художественной литературе, тенденцией к упорядоченности икомпактности английского выражения, более строгому порядку слов в- 72 -предложении, а также развитой способностью слов к полисемии.
Припереводе ДЭ на английский язык встречаются отдельные случаи морфологосинтаксическихтрансформаций,ноониединичныиобъясняются,восновном, личнымипредпочтениями переводчика (примеры 2–4).Большинство проанализированных переводных эпитетов передаютстилистический регистр и функцию оригинала в полном объеме(66%). К нимотносятся те эпитеты, которые воспроизводят структуру исходного ДЭ, атакженекоторыеграмматическимиприобретаютэпитеты,переводпреобразованиями.большуюВэкспрессивностькоторыхотдельныхисопровождаетсяслучаяхвыразительностьэпитетызасчеталлитерации (примеры 4, 5) или меньшей степени узуальной закрепленностипереводных словосочетаний в языке перевода (пример 5). Есть примеры,когдаграмматическиетрансформациисущественноснижаютэкспрессивность и эмоционально-оценочные коннотации эпитета. В этомслучае обращение к декомпрессии или функциональной замене может бытьсвязано с предпочтениями переводчиков или же обусловлено языковымиособенностями, как, например, отсутствием превосходной степени уприлагательногопереводного ДЭ (пример 4).2.3.
Структурная классификация способов перевода ДЭПринимая во внимание морфолого-синтаксическую структуру ДЭ,классификацию его переводов можно создать по критерию соотношенияисходной и переводной морфолого-синтаксических структур. В ряде случаевв переводах исходная морфолого-синтаксическая структура не толькомодифицируется, но и радикально трансформируется. Модели отношенийисходной и производной структур распределены по степени сходства ихморфолого-синтаксических характеристик.
В ходе исследования выявленыследующие типы морфолого-синтаксических трансформаций1. Морфолого-синтаксический изоморфизм- 73 -2.Совпадение морфологических характеристик при синтаксическойперекомпоновке3. Добавление компонентов в исходную структуру (декомпрессия)4. Компрессия5. Функциональная замена6. Функциональная замена и декомпрессия7. Преобразование исходной структуры в простое или придаточноепредложение8.Преобразованиеисходнойструктурывпричастныйилидеепричастный оборот9. Сравнительный оборот10. Перевод исходной структуры распространенным определением11.
Нулевой переводДалеепредставленныетипыморфолого-синтаксическихтрансформаций рассматриваются более подробно.Морфолого-синтаксическийI.)распространеннымспособомпереводаизоморфизм.ДЭявляетсяНаиболееегопередачааналогичной структурой ДЭ русского языка. По своим синтаксическимпризнакам данная модель перевода представляет собой сложное свободноеадъективное словосочетание с обстоятельственными (между признаком ипризнаком)иатрибутивнымиотношениями(междупризнакомипредметом). Вид связи в подобной структуре – примыкание (наречие +прилагательное) и согласование (прилагательное + существительное).1.Adv+Adj+N/Pron>Adv–(misleadinglyfastidiousmouth(ЕТ)+Adjобманчиво+N/Pronстрогийрот(БЧД);implacablyresentfulstare(ЕТ) – неумолимо враждебным взором (БЧД))2.N/Pron+Adv+(somethingoverwhelminglypowerful(ТМ)Adj>N–/Pronчто-то+Advнеодолимо+Adjсильное(МВ);somethinginfinitelymean(PDG) – что-то безмерно жалкое (ПДГ))- 74 -Модели 1 и 2 характеризуются прямым переносом, когда исходнаяструктурапередаѐтсянарусскийязыкссохранениемсвоихморфологических и синтаксических характеристик.
Модель 2 представляетсобой инверсированный тип ДЭ, в которой определяющие компонентынаходятся в постпозиции к определяемому слову. Постпозиционные эпитетыобладаютзначительнобольшейстепеньюпредикативностииэкспрессивности, чем препозитивные эпитеты.II.)Совпадениеморфологическиххарактеристикприсинтаксической перекомпоновке. При переводе ДЭ в таких случаяхосуществляетсяперекомпоновкаэлементовструктуры,когдаинверсированный тип ДЭ передаѐтся ДЭ с прямым порядком слов.3.N/Pron+Adv+Adj>Adv+Adj+N(appearancesointerestinglyhorrific(CS) – столь восхитительно зловещийхарактер (K);moan, indescribablysad(HB) – невыразимо тоскливый вой (СБ)).ДобавлениеIII.)компонентоввисходнуюструктуру.Декомпрессия.