Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 11
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Чаще всего речь идет о том, что перевод должен бытьнаправленнадостижениеаналогичнойсемантическойнагрузкиистилистического эффектаобразного средства (E. Nida (1991), A. Neubert(1985), J.C. Catford (1965), K. Smith (2006)). В частности, С. Басснет и Д.Робинсон видят основную цель при переводе троповв достижении- 59 -стилистической эквивалентности и экспрессивного тождества оригинала иперевода (Bassnett 2002: 34;Robinson 2003: 112). Л. Рура, в ходе рассужденийпо вопросам перевода метафоры и сравнения, подчеркивает роль тропов какнеобходимых элементов художественного текста, поскольку они помогаютдобиться нужного эстетического воздействия. Адекватному переводу тропа,по мнению исследователя, могут препятствовать семантические лакуны(semanticvoids)и(divergentlexicalization),отклоняющаясяобусловленныеотнормыразнымлексикализацияязыковымопытомитрадициями (Rura 2006: 3).
Анализируя перевод метафоры, М. Дагуотрицаетвозможность ее перевода, объясняя это тем, что метафора характеризуетсясемантической новизной, всегда уникальна и единственна в своем роде,поэтому попытки найти ее эквивалент на языке переводаобречены нанеудачу. Хотя метафору нельзя перевести, можно передать ее стилистическоезначение, образность и экспрессивность (Dagut 1976: 21-33). Р. Броек в связис этим замечает, что переводимость метафоры во многом зависит от еѐвзаимосвязи с другими элементами текста на разных языковых уровнях.Данное утверждение, по мнению Р.
Броека, относится не только к переводуметафоры, но и переводу любых стилистических средств художественноготекста (Broeck 1981: 86).Передача стилистической функции и семантической нагрузки припереводе допускает различные подходы к осуществлению этой задачи,включая трансформации, различные виды компенсации, использованиеаналогов,стилистическуюадаптациюит.д.Анализируяпередачустилистических средств на русский язык, В.Г. Прозоров подчеркивает, чтовоспроизведение функции тропа предполагает определенную свободудействий, поскольку грамматические средства выразительности можнопередавать лексическими и наоборот.Е.В. Бреус, выдвигая на первый план необходимость достиженияэкспрессивной эквивалентности в переводе, указывает на две основныевозможности: (1) сохранение экспрессивного эффекта оригинала (когда- 60 -стилистические средства языка перевода позволяют «оставить экспрессию напрежнем уровне») или (2) его снижение (в этом случае отдаетсяпредпочтение семантическим заменам с более нейтральными лексическимиединицамиииспользованиюграмматическихсредствкомпенсации)(Бреус 2002: 80).Е.М.
Коломейцева и М.Н. Макеева причину трудностей, с которымисталкивается переводчик, видят в национальных особенностях языков иособое внимание в связи с этим уделяют стилистическим трансформациямпри переводе. Свой взгляд на проблему исследователи обосновывают тем,что «стилистические системы тоже имеют свой национальный характер.Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, но ихфункционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разнуюстепень употребительности, выполняют разные функции и имеют разныйудельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняетсянеобходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны инеобходимы, как замены грамматические и лексические» (Коломейцева,Макеева 2004: 38).При передаче тропа на русский язык переводчики часто обращаются кприему компенсации.
Руководствуясь положением о том, что перевод тропанеизбежно ведет к исключению или добавлению различных компонентов впереводе, С.С. Беркнер и О.Е. Вошина предлагают в качестве основногопереводческогорешенияиспользованиелексико-стилистическихтрансформаций как средства компенсации (Беркнер, Вошина 2003: 71).Аналогичной точки зрения придерживается В.Г. Прозоров, который такжеотводит особую роль приему компенсации при переводе тропа, с помощьюкоторого путем лексико-стилистических трансформаций можно создатьдругой образвыполняющий ту же стилистическую функциюв другом местетекста (Прозоров 1998).Перечисленные точки зрения подтверждают, что основной задачей припереводе тропа является сохранение его стилистической функции и- 61 -семантической нагрузки.
Основная цель перевода заключается «в отысканиив языке перевода равноценных элементов на соответствующих уровняхфункционирования художественной речи, содержательная и эмоциональнаяценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с образнымитропами оригинала» (Федоров 1983: 143).Однако в силу лингвистическихособенностей тропа, различий национальных языков, языковых норм иэкстралингвистических факторов эта задача не имеет готовых решений.Перевод эпитета как одного из видов тропа также требует учета самыхразнообразныхфакторов.Эпитетсемантическихпереносовистилистическимтипамоксюмороннымиможетреализоватьпринадлежатьтропов,кодновременноаллитерирующимразныевидыразнымсемантико-являясь,например,эпитетом.Т.Р.
ЛевицкаяиА.М. Фитерман полагают, что трудность при переводе эпитета можетвызвать его эмоциональная окраска, поскольку она часто подавляет егопредметно-логическое значение (Левицкая, Фитерман 1973: 118). Учетструктурно-семантическихособенностейэпитета,степениегооригинальности и позиции по отношению к определяемому слову, единстваегоязыковой,смысловойихудожественно-эстетическойсторон–необходимые условия осуществления его перевода.Особый интерес в лингвистике вызывает перевод метафорическогоэпитета, связанный со сложностью его семантической структуры ивопросами перевода метафоры в целом.
Метафора является одной из яркихпримет индивидуального стиля автора и обусловлена его художественнымвосприятием мира.В результате сравнительного анализа семантических структур метафорв произведениях С. Моэма и их переводах, О.Е. Вошина приходит к выводу отом, что«доля метафор среди соответствий перевода превышает долюструктурнонеэквивалентных«семантическаясущественноеструктурасвойствосоответствий»иметафорытекстав большинствеосознаетсяоригинала,случаевпереводчикомподлежащеекакпередаче»- 62 -(Вошина2003: 65). Это говорит в пользу того, что лексико-семантический истилистическийкорпусрусскогоязыкапозволяетподобратьсоответствующий эквивалент при переводе метафоры.В большинстве случаев при передаче на русский язык ради сохранениясемантического содержания и стилистической функции эпитета переводчиквынужден обращаться к морфолого-синтаксическим трансформациям, такимкак компрессия, функциональная замена или декомпрессия.
В связи с этимповышенным вниманием пользуется перевод метонимического эпитета,который во многом определяется нормами языка и чаще всего исследуется врамкахморфолого-синтаксическихпреобразований.Какправило,метонимический эпитет невозможно передать без включения в его структурудополнительных единиц,поэтому его перевод обычно осуществляется спомощью описательного перевода. Нередко переводчики также обращаютсяк функциональным заменам.ПримерыпереводаметонимическогоэпитетавстречаютсявисследованияхЕ.М. Коломейцевой и М.Н. Макеевой (2004: 42), Я.И. Рецкера(1981: 25, 1982: 129) и М.А.
Апполовой (1977: 73).В частности, грамматические трансформации проиллюстрированы вследующих примерах переводов:Myfatherwaswatchingwithmildblue-eyedinterest → Мой отец с интересом смотрелна него ласковым взглядом своих голубых глаз.MadamLefevresat,reclininginthineleganceonahardEmpiresofaandsmokingayellowcigaretteinagreenholder→Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердомампирном диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.(Коломейцева,Макеева 2004: 42)Как в первом, так и во втором примере метонимические эпитеты blueeyedinterestи thineleganceявляются элементами более широкого лексикосемантического комплекса.
Их сохранение привело бы к нарушению нормсочетаемости в русском языке. Результатом перевода явилась декомпрессия.- 63 -Несмотря на грамматическиетрансформации, информационная нагрузка истилистический эффект оригинала переданы в полном объеме.Помимодекомпрессиифункциональнойметонимическогозаменой.переводВэпитетачастосопровождаетсячастности,Я.И. Рецкерприпереводеэпитета-прилагательногопредлагаетзаменитьегонаречием, что можно наблюдать в приведенных примерах (Рецкер 1981: 25).LordNasbystretchedacarelesshand.(W.SomersetMaugham)→ЛордНэсбинебрежнопротянулруку.Poirotwavedaneloquenthand. (A.Christie) → Пуаро картинно помахал рукой.Примеры обратного процесса, то есть замена наречия прилагательнымметонимического эпитета, представлены у М.А.
Апполовой:Не bithugelyintotheapple → Он откусил здоровый кусокяблока.LyleDumaireuncomfortablyavoidedPeter'seyes → Лайл Дюмер чувствовал себя неловко иизбегал встречаться взглядом с Питером.Здесьэпитет-определениепередаетсяэпитетом-обстоятельствомобраза действия. (Апполова 1977: 73)Использованиеграмматическихтрансформацийподтверждаетопределенную закономерность и целесообразность отказа от передачиморфолого-синтаксической структуры эпитета с целью сохранения егосемантическогосодержанияихудожественнойвыразительности.Присохраненииструктуры эпитета в переводе он может приобретать новыеконнотативные оттенки, которые могут быть обусловлены национальнымиособенностямиязыка,эмоционально-оценочнымиассоциациями,спецификой употребления слова и языковыми традициями.
Т.А. Казакова,анализируя переводы метафоры, в качестве одного изфакторов, влияющихнахарактерперевода,указывает«расхождениевтрадиционныхассоциациях, связанных с тем или иным представлением». Так, эпитетыblackday, blackdeed могут передаваться на русский язык дословно, поскольку«соответствуют русской традиции»blackday → черный деньblackdeed → черное дело.- 64 -В то же время перевод выражений blacksheep, blackfrost требуетобразной замены ввиду расхождения метафорических функций междуязыкамиblacksheep → паршиваяовцаblackfrost → трескучий мороз (Казакова 2002: 141).При этом грамматическая структура перевода аналогична структуреоригинального выражения.Таким образом, передача тропа на русский язык допускает множестворешений, включающих как грамматические трансформации, так и лексикосемантические и стилистические преобразования.