Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 11

PDF-файл Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 11 Филология (46704): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)) - PDF, страница 2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 11 страницы из PDF

Чаще всего речь идет о том, что перевод должен бытьнаправленнадостижениеаналогичнойсемантическойнагрузкиистилистического эффектаобразного средства (E. Nida (1991), A. Neubert(1985), J.C. Catford (1965), K. Smith (2006)). В частности, С. Басснет и Д.Робинсон видят основную цель при переводе троповв достижении- 59 -стилистической эквивалентности и экспрессивного тождества оригинала иперевода (Bassnett 2002: 34;Robinson 2003: 112). Л. Рура, в ходе рассужденийпо вопросам перевода метафоры и сравнения, подчеркивает роль тропов какнеобходимых элементов художественного текста, поскольку они помогаютдобиться нужного эстетического воздействия. Адекватному переводу тропа,по мнению исследователя, могут препятствовать семантические лакуны(semanticvoids)и(divergentlexicalization),отклоняющаясяобусловленныеотнормыразнымлексикализацияязыковымопытомитрадициями (Rura 2006: 3).

Анализируя перевод метафоры, М. Дагуотрицаетвозможность ее перевода, объясняя это тем, что метафора характеризуетсясемантической новизной, всегда уникальна и единственна в своем роде,поэтому попытки найти ее эквивалент на языке переводаобречены нанеудачу. Хотя метафору нельзя перевести, можно передать ее стилистическоезначение, образность и экспрессивность (Dagut 1976: 21-33). Р. Броек в связис этим замечает, что переводимость метафоры во многом зависит от еѐвзаимосвязи с другими элементами текста на разных языковых уровнях.Данное утверждение, по мнению Р.

Броека, относится не только к переводуметафоры, но и переводу любых стилистических средств художественноготекста (Broeck 1981: 86).Передача стилистической функции и семантической нагрузки припереводе допускает различные подходы к осуществлению этой задачи,включая трансформации, различные виды компенсации, использованиеаналогов,стилистическуюадаптациюит.д.Анализируяпередачустилистических средств на русский язык, В.Г. Прозоров подчеркивает, чтовоспроизведение функции тропа предполагает определенную свободудействий, поскольку грамматические средства выразительности можнопередавать лексическими и наоборот.Е.В. Бреус, выдвигая на первый план необходимость достиженияэкспрессивной эквивалентности в переводе, указывает на две основныевозможности: (1) сохранение экспрессивного эффекта оригинала (когда- 60 -стилистические средства языка перевода позволяют «оставить экспрессию напрежнем уровне») или (2) его снижение (в этом случае отдаетсяпредпочтение семантическим заменам с более нейтральными лексическимиединицамиииспользованиюграмматическихсредствкомпенсации)(Бреус 2002: 80).Е.М.

Коломейцева и М.Н. Макеева причину трудностей, с которымисталкивается переводчик, видят в национальных особенностях языков иособое внимание в связи с этим уделяют стилистическим трансформациямпри переводе. Свой взгляд на проблему исследователи обосновывают тем,что «стилистические системы тоже имеют свой национальный характер.Стилистические приемы разных языков в основном одни и те же, но ихфункционирование в речи различно. Одни и те же приемы имеют разнуюстепень употребительности, выполняют разные функции и имеют разныйудельный вес в стилистической системе каждого языка, чем и объясняетсянеобходимость трансформаций. Стилистические замены так же возможны инеобходимы, как замены грамматические и лексические» (Коломейцева,Макеева 2004: 38).При передаче тропа на русский язык переводчики часто обращаются кприему компенсации.

Руководствуясь положением о том, что перевод тропанеизбежно ведет к исключению или добавлению различных компонентов впереводе, С.С. Беркнер и О.Е. Вошина предлагают в качестве основногопереводческогорешенияиспользованиелексико-стилистическихтрансформаций как средства компенсации (Беркнер, Вошина 2003: 71).Аналогичной точки зрения придерживается В.Г. Прозоров, который такжеотводит особую роль приему компенсации при переводе тропа, с помощьюкоторого путем лексико-стилистических трансформаций можно создатьдругой образвыполняющий ту же стилистическую функциюв другом местетекста (Прозоров 1998).Перечисленные точки зрения подтверждают, что основной задачей припереводе тропа является сохранение его стилистической функции и- 61 -семантической нагрузки.

Основная цель перевода заключается «в отысканиив языке перевода равноценных элементов на соответствующих уровняхфункционирования художественной речи, содержательная и эмоциональнаяценность которых находилась бы в эквивалентных отношениях с образнымитропами оригинала» (Федоров 1983: 143).Однако в силу лингвистическихособенностей тропа, различий национальных языков, языковых норм иэкстралингвистических факторов эта задача не имеет готовых решений.Перевод эпитета как одного из видов тропа также требует учета самыхразнообразныхфакторов.Эпитетсемантическихпереносовистилистическимтипамоксюмороннымиможетреализоватьпринадлежатьтропов,кодновременноаллитерирующимразныевидыразнымсемантико-являясь,например,эпитетом.Т.Р.

ЛевицкаяиА.М. Фитерман полагают, что трудность при переводе эпитета можетвызвать его эмоциональная окраска, поскольку она часто подавляет егопредметно-логическое значение (Левицкая, Фитерман 1973: 118). Учетструктурно-семантическихособенностейэпитета,степениегооригинальности и позиции по отношению к определяемому слову, единстваегоязыковой,смысловойихудожественно-эстетическойсторон–необходимые условия осуществления его перевода.Особый интерес в лингвистике вызывает перевод метафорическогоэпитета, связанный со сложностью его семантической структуры ивопросами перевода метафоры в целом.

Метафора является одной из яркихпримет индивидуального стиля автора и обусловлена его художественнымвосприятием мира.В результате сравнительного анализа семантических структур метафорв произведениях С. Моэма и их переводах, О.Е. Вошина приходит к выводу отом, что«доля метафор среди соответствий перевода превышает долюструктурнонеэквивалентных«семантическаясущественноеструктурасвойствосоответствий»иметафорытекстав большинствеосознаетсяоригинала,случаевпереводчикомподлежащеекакпередаче»- 62 -(Вошина2003: 65). Это говорит в пользу того, что лексико-семантический истилистическийкорпусрусскогоязыкапозволяетподобратьсоответствующий эквивалент при переводе метафоры.В большинстве случаев при передаче на русский язык ради сохранениясемантического содержания и стилистической функции эпитета переводчиквынужден обращаться к морфолого-синтаксическим трансформациям, такимкак компрессия, функциональная замена или декомпрессия.

В связи с этимповышенным вниманием пользуется перевод метонимического эпитета,который во многом определяется нормами языка и чаще всего исследуется врамкахморфолого-синтаксическихпреобразований.Какправило,метонимический эпитет невозможно передать без включения в его структурудополнительных единиц,поэтому его перевод обычно осуществляется спомощью описательного перевода. Нередко переводчики также обращаютсяк функциональным заменам.ПримерыпереводаметонимическогоэпитетавстречаютсявисследованияхЕ.М. Коломейцевой и М.Н. Макеевой (2004: 42), Я.И. Рецкера(1981: 25, 1982: 129) и М.А.

Апполовой (1977: 73).В частности, грамматические трансформации проиллюстрированы вследующих примерах переводов:Myfatherwaswatchingwithmildblue-eyedinterest → Мой отец с интересом смотрелна него ласковым взглядом своих голубых глаз.MadamLefevresat,reclininginthineleganceonahardEmpiresofaandsmokingayellowcigaretteinagreenholder→Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела, грациозно откинувшись на твердомампирном диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.(Коломейцева,Макеева 2004: 42)Как в первом, так и во втором примере метонимические эпитеты blueeyedinterestи thineleganceявляются элементами более широкого лексикосемантического комплекса.

Их сохранение привело бы к нарушению нормсочетаемости в русском языке. Результатом перевода явилась декомпрессия.- 63 -Несмотря на грамматическиетрансформации, информационная нагрузка истилистический эффект оригинала переданы в полном объеме.Помимодекомпрессиифункциональнойметонимическогозаменой.переводВэпитетачастосопровождаетсячастности,Я.И. Рецкерприпереводеэпитета-прилагательногопредлагаетзаменитьегонаречием, что можно наблюдать в приведенных примерах (Рецкер 1981: 25).LordNasbystretchedacarelesshand.(W.SomersetMaugham)→ЛордНэсбинебрежнопротянулруку.Poirotwavedaneloquenthand. (A.Christie) → Пуаро картинно помахал рукой.Примеры обратного процесса, то есть замена наречия прилагательнымметонимического эпитета, представлены у М.А.

Апполовой:Не bithugelyintotheapple → Он откусил здоровый кусокяблока.LyleDumaireuncomfortablyavoidedPeter'seyes → Лайл Дюмер чувствовал себя неловко иизбегал встречаться взглядом с Питером.Здесьэпитет-определениепередаетсяэпитетом-обстоятельствомобраза действия. (Апполова 1977: 73)Использованиеграмматическихтрансформацийподтверждаетопределенную закономерность и целесообразность отказа от передачиморфолого-синтаксической структуры эпитета с целью сохранения егосемантическогосодержанияихудожественнойвыразительности.Присохраненииструктуры эпитета в переводе он может приобретать новыеконнотативные оттенки, которые могут быть обусловлены национальнымиособенностямиязыка,эмоционально-оценочнымиассоциациями,спецификой употребления слова и языковыми традициями.

Т.А. Казакова,анализируя переводы метафоры, в качестве одного изфакторов, влияющихнахарактерперевода,указывает«расхождениевтрадиционныхассоциациях, связанных с тем или иным представлением». Так, эпитетыblackday, blackdeed могут передаваться на русский язык дословно, поскольку«соответствуют русской традиции»blackday → черный деньblackdeed → черное дело.- 64 -В то же время перевод выражений blacksheep, blackfrost требуетобразной замены ввиду расхождения метафорических функций междуязыкамиblacksheep → паршиваяовцаblackfrost → трескучий мороз (Казакова 2002: 141).При этом грамматическая структура перевода аналогична структуреоригинального выражения.Таким образом, передача тропа на русский язык допускает множестворешений, включающих как грамматические трансформации, так и лексикосемантические и стилистические преобразования.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее