Диссертация (Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)". PDF-файл из архива "Двуступенчатый эпитет в аспекте перевода (На материале перевода англоязычной художественной литературы на русский язык)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Зависимые элементы ДЭ строгоограничены в отношении как позиции, так и способа выражения. ВструктуреДЭзависимыеэлементыпредставленынаречиемиприлагательным.Позиционно компоненты ДЭ имеют точно фиксированное положение,морфологически и синтаксически формируются по следующим моделям:adverb + adjective + noun / pronoun (painfully clear head (LTF))adverb + participle + noun / pronoun (stupidly frightened eyes (LJ))noun / pronoun + adverb + adjective (call mysteriously thrilling (CW))noun / pronoun + adverb + participle (something savagely damaging (GE))ДЭ обладает индивидуальным отличным от других типов эпитетахарактеромструктурныхсвязей,тоестьвалентностью.Исследуясинтаксические структуры английского языка, В.В.
Бурлакова обращаетвнимание на различие валентности как таковой и лексической валентности,утверждая, что первый вид непосредственно связан со способностьюразрядов слов к взаимной комбинаторике, тогда как второй вид является«просто степенью актуализации валентности языковых единиц в речи».(Бурлакова 1975: 80). Элементы ДЭ способны к взаимной комбинаторикетолько в плане грамматическом, но не лексическом.
Так, например, с точкизрениялексическойвалентностисочетаниекомпонентовДЭneuroticallysuspiciousdog(ET) маловероятно, поскольку лексические значенияединиц плохо совместимы. Однако в плане собственно валентности это- 26 -сочетание возможно. Следовательно, сочетание компонентов ДЭ непротиворечит правилам грамматической валентности.ДЭ обладает структурой, в составе которой наречие составляет первуюступеньиявляетсяединственныминвариантнымкомпонентом.Семантические характеристики наречия определяют смысловое содержаниевсего ДЭ. С.А.
Губанов подчеркивает целесообразность включения наречияв состав эпитетов, обуславливая это тем, что эмпирической базойисследования служит художественный текст, а «в художественных текстаходнойизведущихноминацийявляетсяноминациясозначениемкачественной характеристики действия, для выражения которой изначальнопредназначено наречие» (Коренькова 2003: 50). «Становясь единицейхудожественноготекста,качественноенаречиереализуетсвоисемантические возможности, отражает как собственные характеристикипредмета, так и несобственные; участвует в определении субъектнообъектных отношений, когда предмет изображения подается наречиемотносительно субъекта речи.
Наречие способно не только сочетаться сприлагательным,употреблятьсявсоздаваясложныйкачествеэпитета.эпитет,Всеноэтоисамостоятельноговоритобольшомсемантическом потенциале наречия и позволяет включить его в составэпитетов» (Губанов 2009: 61-62).ВторымзависимымкомпонентомвструктуреДЭявляетсяприлагательное. В некоторых случаях это может быть причастие первогоили второго вида. В составе ДЭ разведение причастия и собственноприлагательногонеявляетсяцелесообразным,посколькуобеморфологические единицы выполняют одну атрибутивную синтаксическуюфункцию.Крометого,посколькунаречиеуказываетнапризнакопределяющего компонента или определяемого слова, в зависимости от типасемантических связей между компонентами ДЭ, в его структуре наречие иприлагательное рассматриваются как атрибутивные компоненты.- 27 -Помимо основных элементов, в структуре ДЭ могут присутствоватьвторостепенныечлены,такие(appearancesointerestinglyhorrific(CS)),сравнительнойстепенидополнительноекакколичественноесоюзыместоимениев(thingsmorepoignantlyhumiliating(LTF)),качественноеприлагательное(curiouslythoughtfulandattentiveeyes(GE)).1.4.
Семантические особенности двуступенчатого эпитетаЛексико-семантическое содержание компонентов эпитета создаетвозможность для выполнения ими номинативной функции в высказывании,посредством которой устанавливается связь слова с реальной илимоделированнойсчитают,чтодействительностью.ванглийскомТ.Р. ЛевицкаяязыкеиструктураА.М. Фитерманнаречие+прилагательное / причастие может являться не только ДЭ, но и «служитчисто логическим целям как способ сжатого, компактного выражениямысли» (Левицкая, Фитерман 1976: 147).
В художественном тексте напервый план выходит стилистическая функция эпитета, при этомпроисходит «существенное перераспределение значимостей компонентовсмысловой структуры слова» (Богословская 1990: 20), «естественные связипредметов и признаков <…> специально сталкиваются друг с другом иискусственно объединяются для достижения определенных стилистическихэффектов, т.е. для придания высказыванию разнообразных экспрессивноэмоционально-оценочных обертонов» (Тер-Минасова 1981: 49).
В этомслучае компоненты эпитета приобретают оценочно-экспрессивные оттенки истановятся источником образности. Кроме того, такой способ репрезентациидействительности может свидетельствовать о том или ином эмоциональномсостоянии героя произведения и о субъективном отношении автора кописываемомуобъектуилиявлению.Особенностьюсубъективногоотношения является его эмоциональная природа, когда непосредственное- 28 -переживание,характерисилаиспытываемогочувствастановитсяединственным достаточным основанием оценочного суждения в отличие отинтеллектуально-логической оценки (Азнаурова 1973: 303).Таким образом, эпитет, характеризуя предмет с новой, неожиданнойстороны, сообщает дополнительную информацию о нем и становитсяисточником двуплановостисообщения.
О двойственности, дуализме,двухуровневом характере информации в художественном тексте писалимногие исследователи. В частности, А. Моль и Ю. Борев рассматривают«семантическую»«логическую»«чувственную»ии«эстетическую»«эстетическую»,информацию,информацию,атакжеР.О. ЯкобсонИ.Р. Гальперин–«интеллектуальную»и–и«когнитивную»«эмоциональную», Я. Славиньский – «познавательную» и «поэтическую»,В.А. Кухаренко–«художественную»«интеллектуальную»ии«нехудожественную»«эмоциональную»,информацию(Гончаренко 1987: 41).Помимо передачи предметно-логической функции эпитет выполняетвторичную семантическую функцию.
В своем исследовании, посвященноманализу смещенных членов предложения, Н.Ю. Осокина пишет, что«выполнение словом вторичной семантической функции приводит кпоявлению словосочетаний, выражающих несуществующие в реальностиотношения» (Осокина 2003: 75). Особенности структуры ДЭ усиливают еговторичную семантическую функцию.В структуру ДЭ входят наречие и прилагательное. О функциях наречияи прилагательного в художественном тексте пишут И.Р. Гальперин (1958,1974), И.В.
Арнольд (1990, 2002), А.Ю. Подгорная (1986), С.А. Губанов(2009), И.С. Глазунова (2000), Е.В. Коренькова (2003). В частности,И.Р. Гальперин подчеркивает субъективно-оценочныесвойства качественногоприлагательногоинаречия,сопутствующиепредметно-логическомузначению признака или качества. При этом наречие или прилагательноеприобретают бóльшую эмоциональность «когда субъективно-оценочные- 29 -значения развиваются у них на базе дальнейшего наслоения, углубления,модального оттенка, сопутствующего какому-либо предметно-логическомузначению признака, качества; т.е.
в процессе дальнейшего «окачествления»значения у прилагательного получается своего рода затемнение основногопредметно-логического значения субъективно-оценочным. Семантическаяграница слов становится более расплывчатой, менее определенной. Иначеговоря, слово оказывается приложимым к большему кругу понятий»(Гальперин 1958: 117).Стилистические функции качественного наречия исследованы в работеА.Ю. Подгорной.
Говоря о стилистической маркированности наречия,А.Ю. Подгорнаяотмечает:«Вобычнуюсодержательнуюфункциюкачественного наречия – детализации описания – вводится передача сигналовстилистической информации... Качественное наречие делается способнымактивно вызывать в человеческом воображении образы-представления, тоесть, становится источником образности. Кроме того, такой способрепрезентации действительности может свидетельствовать о том или иномэмоциональном состоянии героя произведения и об отношении автора кописываемому» (Подгорная 1986: 46). А.Ю. Подгорная уделяет особоевнимание такому явлению, свойственному наречию, как транспозиция.Возможностьтранспозицииобоснованасоответствиемлексическогозначения качественного наречия лексическому значению качественногоприлагательного и практически неограниченной продуктивности моделиadjective + ly.
Суть транспозиции заключается в том, что в рамках своеголексико-семантического окружения наречие характеризует не качествообъекта,асамобъект.Например,вДЭpainfullyclearhead(LTF),implacablyresentfulstare(ET),miserablyskinnyneck(LJ)наречие, «вовлеченное в динамику развертывания мысли», фактическиявляется признаком предмета, а не другого признакаimplacablestare,miserableneck).Засчеттранспозиции,(painfulhead,помнениюА.Ю. Подгорной, достигается двуплановость изображения, «которая рождает- 30 -дополнительные смысловые оттенки, передавая субъективный взгляд навещи и эмоциональную оценку описываемого со стороны автора илиперсонажа» (Подгорная 1986: 57).Явление транспозиции описано в работе Н.Ю.
Осокиной. Результатомтранспозиции у Н.Ю. Осокиной является выполнение наречием вторичнойсемантическойфункции.Так,впредложенииThatwickedlycasualremarkfromtheoldmanaboutthetwogirlsneededbreddaydreams(F)единицаявляющаясяwickedly,формальнообстоятельствомобразадействия, семантически связана с существительным man и называет признакданногообъекта.существительнымСемантическаяможетmanсвязьбытьданногообстоятельстваэксплицированасспомощьюперефразирования (…thatcasualremarkfromtheoldwickedman…) и называетпризнак данного объекта.
Таким образом, «происходит пересечение смысловдвухразныхобластейиобразованиеновогонестандартногоиндивидуального смысла. В результате данного наложения рождается новоесодержание»(Осокина2003:68).Такимобразом,двойственностьизображения и вторичная семантическая функция взаимосвязаны, являясь посути одним и тем же явлением. В структуре ДЭ этафункция наречияусиливается.В художественном тексте эпитет по своей структуре представляетсобой результат семантической асимметрии. Подобная несогласованностьявляется в некоторой степени неожиданной и, таким образом, становитсяисточником образности и эмоциональной оценки.
В.Г. Гак и Н.Д. Арутюнованазываютэтоявлениесемантическимрассогласованием,когдавсловосочетаниях предмету и действию приписываются несвойственные им,несовместимые с ними признаки (Гак 1972: 380-381; Арутюнова 1976: 114).ВДЭвсилуегоморфолого-синтаксическихособенностейтакоесемантическое рассогласование выражено в большей степени, посколькуможет наблюдаться не только между атрибутивной группой и определяемымсловом, но и между обстоятельственным и атрибутивным компонентами- 31 -(между наречием и прилагательным / причастием). Особенности и типысемантической связи в структуре ДЭ требуют более подробного анализа ибудут, поэтому, рассмотрены отдельно.Структурные и лексико-семантические особенности ДЭделают егоиндивидуально-авторским стилистическим средством. Тем не менеенередкоодин и тот же элемент регулярно используется в структуре разных ДЭ.Этоведет к«процессу десемантизации… внутренней формы, основанной напредметно-логическомзначениислова»(Беручашвили16) ив1986:результате к потере образности, оценочности и эмоциональности.