Диссертация (Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи), страница 12
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи". PDF-файл из архива "Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
Наиболее частотны формы прошедшего времени, но возможна иформа инфинитива: как восстановить данные, если полетел компьютер[http://dgsite.ru/blogs/article/kak-vosstanovit-dannie-esli-poletel-kompyter/]; Я читаланавашемсайте,чтоэтоможетполететьматеринскаяплата[http://www.noteplus.ru/cat/remont_i_zamena_materinskikh_plat/] (здесь и далее втекстах, взятых из Интернета, сохраняется пунктуация и орфография источника).При этом недопустимы формы повелительного наклонения.Следует отметить наличие и других значений у глагола полететь,имеющих разговорную окраску:1) нарушиться, не осуществиться. График полетел.2) лишиться должности, места. Полететь с работы [СТСРЯ: 565].Все приведенные значения объединяет общая семантика какого-либодеструктивного изменения, сопровождаемого негативной оценкой.
Сложноопределить, что стало основой для появления данных лексико-семантическихвариантов, какой признак лежит в основе метафорического переосмысления,возможно, это сема «внезапности», «быстрого изменения».Глаголполететьвзначении‘сломаться’относитсяклексико-семантической группе глаголов разрушения, а не к группе глаголов движения, какисходный вариант. Принадлежность к разным лексико-семантическим группамсвязана и с разной синтаксической валентностью. Так, характерное для глаголовдвижения указание на направление движения (Птицы полетели на юг. Вертолетполетел в Москву) при употреблении «разговорного» лексико-семантическоговарианта устраняется.Кроме того, следует отметить, что глагол полететь в исходном значениивступает в оппозицию, с одной стороны, как глагол движения по критериюоднонаправленное / неоднонаправленное движение (полететь / полетать), а с63другой стороны, он, как глагол начала действия, может быть противопоставленпроизводящему глаголу несовершенного вида лететь (полететь).
Новыйлексико-семантический вариант рассматриваемого глагола не имеет данныхпарадигматических связей, его характеризуют только отношения с другимичленами группы глаголов разрушения [ЛСГРГ: 42].Другой пример. Одно из метафорических разговорных значений глаголаломаться – ‘упрямиться, не соглашаться на что-л., не имея на то основательныхпричин’:О Цое я в принципе знал… но как-то на нём не останавливался. Здесь всёпроизошло как-то внезапно, сначала Киноманом стал мой друг при невыясненныхобстоятельствах. Мне вовсе не хотелось делать того же, но очень хотелосьчто-то начать слушать. Я ломался, ломался, а потом послушал ЛегендыРусского Рока (<sorkino.ucoz.ru/index/kak_podrostki_prikhodjat_k_coju_bibl/0-339>).Данный глагол обозначает действие одушевленного субъекта, и допускаетвсе личные формы глагола.
В отличие от разговорного варианта, основнойвариант (прямое значение) слова ломаться – возвратный глагол от исходноголомать, означающий ‘разделяться на два или несколько кусков, частей от удара,давления и т.п.’ (На реке стоит шум и грохот – ломается лед) [БТСРГ: 207], какправило, в 1 и 2 лице не употребляется, так как обозначает действиенеодушевленного предмета. Таким образом, у исходного и переносного лексикосемантических вариантов глагола разные морфологические парадигмы. Сизменением лексического значения меняются также особенности лексической исинтаксической сочетаемости.Различия проявляются и на уровне видовых характеристик. В качествелексико-грамматическоговидовогосоответствиянормативноговарианталоматься, как правило, выступает глагол сломаться.Потом лопнул какой-то шатун, за ним сломался клапан, а дальше паровозначал разваливаться на куски – каждый день что-нибудь ломалось (В.
Кин. Поту сторону).64Рассматриваемое разговорное значение невозможно у глагола сломаться, вто же время допускается временно́е приставочное образование совершенного вида– поломаться: Но гость должен поломаться, должен сначала отказываться, аиначе над ним потом будут насмешничать (Ф. Искандер. Чик чтит обычаи);Немного поломаться, набить себе цену – это была ее женская привилегия (М.Милованов. Кафе «Зоопарк»); Я мог бы приличия ради поломаться несколькоминут, а может, и несколько дней, но не буду (М.
Милованов. Рынок тщеславия).Приставка по -вносит в содержание глагола значение ‘кратковременностидействия, ограниченной длительности’ (‘упрямиться, не соглашаться некотороевремя, недолго’).У глагола ломаться есть, однако, и другое метафорическое значение,близкое к исходному, которое допускает производный дериват совершенноговида: ломаться сломаться: ‘не выдержав трудностей, утратить веру в своивозможности, прекратить сопротивление, проявить слабость’ [БСРЭР: 566],например:Наш «Локомотив» никогда психологически не ломался и не сломается (И.Карпов. Вратарь «Локомотива» Сергей Овчинников: Жизнь продолжается! //Советский спорт, 2005.09.26).Глагол сохнуть имеет вторичное (переносное) значение ‘страдать отнеразделенной, безответной любви к кому-либо’ [БСРЭР: 577] (Девушки сохнутпо нему).
В этом значении глагол обнаруживает иную лексическую исинтаксическую сочетаемость (сохнуть по кому), нежели в его основномлитературном значении ‘становиться сухим, теряя влагу’ (Белье сохнет). Впервом случае дательный падеж с предлогом предполагает одушевленный объект,на который направлено действие (чувства), во втором случае нет такого объекта,на которое направлено действие.Разговорноезначениераспространяетсятольконаформыглаголанесовершенного вида, в то время как литературный глагол может иметь лексикограмматическое видовое соответствие: Белье сохло; Бельё высохло.
Или в другомзначении, тоже нормативном, связанном с потерей влаги, ‘вянуть, гибнуть’:65Цветысохли;Цветызасохли.Вприведенныхпримерахреализованорезультативное значение совершенного вида («сохло, сохло и, наконец, высохло»):процесс постепенно приводит к конечному результату – «полная потеря влаги, ееотсутствие». В случае с разговорным значением формы совершенного видаотсутствуют, что обусловлено семантикой глагола: ‘находиться в состояниинеразделенной любви, страдании’, которое не предполагает постепенногоразрешения (результата).Здесь очевидна образная составляющая при появлении переносногоразговорного значения: потеря влаги напоминает утрату жизненных сил (потерявлаги может привести живой организм к гибели), страдание от неразделеннойлюбви тоже связано с потерей жизненных сил.Итак, с изменением лексического значения меняются синтагматические ипарадигматические связи глагола, изменяется состав его морфологических форм иналичие видовых соответствий.Рассмотренныеморфологическихпримерыпарадигмвдемонстрируютразговорнойречивозможностьиотличиякодифицированномлитературном языке.
В целом, как уже отмечалось, морфологические парадигмыглаголов, отмеченных признаком разговорности, часто характеризуются меньшимколичеством словоформ. Однако возможно и расширение парадигматики глаголав разговорной речи (например, образование вторичных имперфектов: сказать –сказануть; Я ведь даже прослезилась тогда. – Обязательно прослезяешься), чтоявляетсясвидетельствомдействияпротивонаправленныхтенденцийвразговорной речи, отмечаемого в научной литературе как специфическогосвойства разговорной речи.Таким образом, состав морфологической парадигмы разговорных глаголови употребление ее форм в речи имеет свою специфику, подробное изучениекоторой будет представлено в следующей главе диссертации.66Выводы по первой главе1. Разговорная речь представляет собой сложный и многоаспектныйлингвистический объект, о чем свидетельствуют разные подходы к определениюданного понятия.
Обобщая разные точки зрения, можно сказать, что разговорнаяречь–этоустнаяречьвусловияхнеофициальногообщенияпринепосредственном участии собеседника.2. Разговорной речи характерны свои собственные нормы в областипроизношения, лексики, грамматики.3. Специфические языковые особенности разговорной речи во многомобусловлены устной формой ее реализации.4. Разговорность может наблюдаться и в текстах письменной формы, в томчисле в Интернет-текстах. В электронных вариантах письменной коммуникацииразговорность проявляется наиболее очевидно, интенсивно и разнообразно.5.Признаки(фонетические,устно-разговорнойлексические,речи,общиеособенностисловообразовательные,стилясинтаксические,морфологические), по которым мы устанавливаем разговорную окрашенностьединиц, ослабление нормы кодифицированного языка, сниженность речевойкоммуникации, можно объединить понятием «разговорность».6.
Разговорность на морфологическом уровне языка проявляется вследующих особенностях:–некоторыелитературногоотличияязыкаразговорнойпроявляютсявречисфереоткодифицированногопарадигматики:внабореграмматических форм;– некоторые грамматические единицы приобретают в разговорной речиспецифические функции;– разговорная речь характеризуется более ярко выраженными чертамианалитизма.677. Отличительной особенностью разговорных глаголов является ихсемантическая неоднородность.
Выделяются две группы глаголов, отличающихсяпо семантической емкости: конденсаты, слова с предельно насыщеннойсемантической структурой, и диффузы, слова, лишенные семантическойоднородности. Промежуточное положение между диффузами и конденсатамизанимают широко распространенные в разговорной речи глаголы с переноснымзначением,которыемогутбытьсемантическинасыщенными,амогутприближаться к диффузам, если ассоциативные связи оказываются отдаленными.8. Разговорность глагола, как отмечается в научной литературе,проявляется в следующих его морфологических особенностях:– образование видовых форм глаголов в разговорной речи отличаетсяболее регулярным (по сравнению с кодифицированным языком) образованиемвторичных имперфектов при помощи суффиксов -ыва-/-ива-, а также болеесвободной частотностью различных префиксальных образований совершенноговида;– глагольная парадигма разговорного слова включает спрягаемые формы,инфинитивикраткиестрадательныепричастияпрошедшеговремени,практически не используются в разговорной речи действительные причастия,страдательные причастия настоящего времени и деепричастия;– в разговорной речи обнаруживаются некоторые специфические значенияотдельных видо-временных форм, а также специфические функции форминфинитива;– категория переходности обладает большей регулярностью.9.
В области морфологии главной спецификой русского глагола являетсякатегория вида, отличительной особенностью которой является связь с лексикосемантическим содержанием глагола. Это проявляется в том числе и припоявлении новых разговорных лексико-семантических вариантов глагола,грамматические значения которых оказываются суженными, а парадигма форм,как правило, неполной. Таким образом, широко распространенные в разговорнойречи глаголы с переносным значением, выражающим конкретное, экспрессивно68окрашенноедействие,характеризуютсяпарадигмой.Особенностисемантикииограниченнойпарадигматикиморфологическойколлоквиальныхглагольных единиц представляют интерес и являются предметом дальнейшегоизучения в данной работе.69ГЛАВА II.ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИРУССКОГО ГЛАГОЛА В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ2.1.
Лексическая семантика разговорных глаголовПри образовании разговорных лексико-семантических вариантов глаголавозможныразличныесемантическиепроцессы:метафорическийперенос,метонимический перенос, сужение или расширение значения.Изменение лексического значения глагола неизбежно влечет за собойизмененияегограмматики.Преждечемрассматриватьпреобразованияграмматических свойств разговорных глаголов, особенности их личной и видовременной парадигм, представляется важным остановиться на особенностях ихлексической семантики.Основным способом образования разговорных лексико-семантическихвариантов (ЛСВ) глагольного слова является метафорический перенос.Под метафорой понимается «перенос названия одного представления вдругую сферу – на другое представление, подобное какой-либо чертой первомуили предполагающее какие-либо косвенные с ним «аналогии»» [Кассирер 1990:35].Метафора – широко распространенное в языке явление, по изучениюкоторого накоплен большой научный опыт.