Диссертация (Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи), страница 13
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи". PDF-файл из архива "Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 13 страницы из PDF
Почему метафорический переносоказывается распространенным способом образования разговорных глагольныхзначений? Вероятно, причина этого заключается в том, что благодаря действиюметафоры возникает образность, эмоциональность и экспрессивность значения,которые востребованы в разговорной речи.70По словам Г. Н. Скляревской, «функция характеризации является для ЯМ[языковой метафоры – Е.С.] первичной: метафора не столько указывает напредмет речи, сколько характеризует его» [Скляревская 2004: 22].
В процессеметафоризациибольшеесемантическиеэлементызначение–частоприобретаютэкспрессивные,дополнительныеэмотивные,оценочные,стилистические, прагматические, ассоциации, закрепленные в языковом сознании.Наличие образности, экспрессивной и оценочной насыщенности, помнению Г. Н. Скляревской, является обязательным признаком метафорическогозначения.
Однако утрачивая связь с первоначальным образом и, как правило,теряя экспрессивную выразительность, языковая метафора переходит в разрядгенетической метафоры (ножка стула, нос лодки).Разговорные глагольные значения, как правило, отмечены образностью иэкспрессией, генетическая метафора для них, в основном, не характерна. Примергенетической метафоры – глагол везти (повезти) в значении «разг. Удаваться (обуспехе, удаче). Ему в жизни очень везло. Весь вечер ему везло в карты.
Мне везётна встречи с хорошими людьми» [БТС].Однакосуществуетособаяразновидностьгенетическойметафоры,сохраняющей эмоциональность при утрате связи с источником метафоризации ипервоначальным образом, которая распространена среди коллоквиальныхглаголов с диффузной семантикой: бахнуть, жарить, тяпнуть, ухнуть, брякнутьи т. п. По словам Г. Н. Скляревской, «в этой лексике также утраченасемантическая связь с исходным значением, но сохранена экспрессивнаямотивированность – одно и то же слово может обозначать разные явления,нередко не обнаруживающие никаких видимых связей» [Скляревская 2004: 46].В соответствии с классификацией Г.
Н. Скляревской, выделяется несколькосемантических видов языковой метафоры: мотивированная, синкретическая иассоциативная. Все они обнаруживаются и среди коллоквиальных глагольныхзначений.Длямотивированнойязыковойметафорыхарактерноналичиесемантического элемента, эксплицитно связывающего метафорическое значение с71исходным. Например,плести, семантический элемент «соединять» связываетисходное значение, которых в данном случае два: «1. (св. сплестим и заплестим).Перевивая полосы, нити чего-л., соединять их в одно целое с целью сделать егоболее прочным, красивым и т.п.
П. венок. П. кружева. П. слова славянской вязью(изменяя начертания букв, стилизовать их под древнее написание). 2. (св.сплести). Соединяя, перевивая растительные волокна (ветви ивы, лыко и т.п.),делать хозяйственный предмет. П. лапти. П. корзину. П. ловушку для рыбы»[БТС], с метафорическим значением: «говорить что-л., обычно несуразное. П.ерунду, ерундистику, чушь. П. нечто невообразимое.
П. невесть что» [БТС] (т.е.по сути соединять слова, идеи, мысли, факты).Семантический перенос, отличающий синкретическую языковую метафору,основан на чувственном восприятии мира (при помощи обоняния, осязания,слуха, зрения, тактильных ощущений), синкретизм также проявляется в сфереявлений природы, физических процессов и т.п.: вскипеть (‘войти в состоянииярости, гнева, злости’), всплыть (‘неожиданно появиться’), завянуть (‘статьгрустным, утратить привлекательность, заболеть, состариться’), испариться(‘уйти, исчезнуть’), линять (‘уходить, скрываться’). По словам Г.
Н. Скляревской,«практически любое чувственное восприятие может слиться с другим, либооставаясь в пределах ощущений, либо вырываясь в более высокие сферы эмоций,свойств личности, нравственных и социальных категорий» [Скляревская 2004:59].Разговорные глаголы, обозначающие эмоции, свойства личности и пр.,метафорические переносы которых вызваны чувственным восприятием мира,зачастую отражают характерные для языковой картины мира и проявляющиеся влексической системе в целом образы и представления, на что указывает Е.
А.Земская: «Так, например, интенсивные эмоции в языке предстают обычно воблике вскипевшей влаги, огня (душа кипит, страсти пылают). Тот же образприсутствует и в разговорном глаголе раскипятиться. Эмоции обычноуподобляются жидкому, текучему веществу, горькому, сладкому, благотворному(ср. излить душу, испить до дна чашу страданий), вредному, которое человек72может пить или изливать. Эта система образов находит отражение в разговорныхглаголах расхлебывать, хлебнуть горя, усахарить, рассиропиться и некоторыхдругих» [Земская 1981: 160].Ассоциативная метафора характеризуется наличием ассоциативной связи сисходным значением. Например, глагол плевать. Разговорное метафорическоезначение: «отказаться от продолжения чего-л., прекратить чем-л.
заниматься,перестать обращать на что-л. внимание. Плюнь ты на это дело!» [СТСРЯ: 534].Исходное значение по глаголу НСВ плевать: «давлением, силой, выбрасывать,удалять изо рта слюну, мокроту. П. на пол. || Выплевывать что-л., попавшее в рот.Плевать грязью» [СТСРЯ: 530]. Ассоциации, которые вызвали метафорическийперенос, очевидно, – пренебрежительное отношение или безразличие, которымсопровождается действие «удалять изо рта слюну» (или «что-л. попавшее в рот»).При этом пренебрежительное отношение или полное равнодушие проявляется кпредмету, к поверхности, на которую плюют.Разговорнаяречьотличаетсярегулярнойиподчеркнутойантропоцентричностью, что проявляется в особенностях разговорной метафоры,для которой характерно стабильное направление переноса от окружающего мирана человека, на что постоянно указывается в научных работах по разговорнойречи (см.
об этом: [Земская 1981: 160], [Разговорная речь… 2009: 93-94]).Например, поведение животного поведение человека [Земская 1981:161], [Разговорная речь… 2009: 90].Так, идея вражды двух людей (не подразумевающей физического насилия)сравнивается с поведением враждующих животных:бодаться:ОльмертбодаетсясНетаниягу[www.mignews.ru/news/politic/world/081112_112718_94432.html];грызться: Владимир Потанин и Олег Дерипаска – грызутся, напомню, с2008 года [http://volgograd.yabloko.ru/news/index.phtml?id=3360],а также перегрызться, цапаться, царапаться, клеваться, кусаться и т.п.В качестве основы для образного сравнения могут использоваться звуки,издаваемые собакой: лаяться, гавкаться, тявкаться, или ее поведение:73собачиться(здесь,помимометафорическогопереноса,происходитморфологическое словообразование).Обозначения издаваемых животными звуков служат для качественнооценочной характеристики речевого поведения человека: рычать, кудахтать,шипеть, трещать, ворковать.
Сравнения с животными (рычать как зверь,кудахтать как курица, шипеть как змея, трещать как сорока, ворковать какголубки) вызывают в сознании носителей языка набор определенных ассоциаций,поэтому использование в речи одного из подобных глаголов вместо базовогоговорить позволяет одним экспрессивным синонимом передавать некоторыеособенности речи человека (субъекта действия), его поведения, а такжеотношение к нему говорящего.Лексико-семантическаядеривацияприводиткразвитиювсловедополнительных конкретизирующих семантических компонентов, экспрессии,оценочности, происходит конденсация смысла.
При этом насыщенностьсемантической структуры нередко влияет и на грамматические свойства глаголов.Весьма актуально в разговорной речи направление переноса из сферыконкретных физических действий в сферу духовных действий [Земская1981: 161], [Разговорная речь… 2009: 89].Например, глагол вариться: «разг. Проводить много времени в обществеодних и тех же людей, подвергаясь их воздействию или познавая их. В. в самойгуще событий.
Варишься целый год среди блатных, сам блатарем стал» [БСРЭР:69]. Метафорический перенос основан на следующем уподоблении: какой-либопродукт, находясь какое-то время в кипящей воде, меняет свои свойства, так ичеловек, находясь в каком-либо обществе, каким-то образом меняется (можетбыть, узнает что-то новое).Глагол вкручивать: «разг.-сниж. Внушать что-л. сомнительное, убеждатького-л. в заведомо ложном, запутывать» [БСРЭР: 78]:– Переживал, переживал.