Диссертация (Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи), страница 14
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи". PDF-файл из архива "Грамматические тенденции и закономерности употребления глагольных слов и значений в русской разговорной речи", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Ты мне не вкручивай. Мучился там, наверное, какпринц датский – продавать душу дьяволу или не продавать, придержать, покавырастет предложение [А. Геласимов. Рахиль (2004) // «Октябрь», 2003]; С74такими сведениями уже можно было возвращаться в Москву и что-то журналу«Знамя» вкручивать [А. Найман. Славный конец бесславных поколений (1994)].Внушение какой-либо информации уподобляется конкретному физическомудействию: «крутя, вставить; ввернуть, ввинтить. В.
лампочку в патрон. В. пробку»[БТС].К этому же направлению относится перенос: действия механизмов поведение человека.Например, глагол буксовать, основное исходное значение которого –«вращаться, скользя, но не двигаясь с места (о колесах)» [МАС], в разговорнойречи приобретает значение «остановиться в развитии, не продвигаться в какомлибо деле»:Буксуешь в бизнесе? Вымой пол! [http://blog.helenoya.com/lichnostnyrost/buksuesh-v-biznese-vymoj-pol.html];ПочемубуксуетреформаЖКХ?[http://nashdom.6bb.ru/viewtopic.php?id=76]; Почему буксует реформа местногосамоуправления? [http://lawoftime.net/novosti/mir-politiki/…html]; Суд «буксует», аруководствокредитногосоюза[http://prokuratura.org.ua/?p=6318];четвертыйПочему[http://www.vnk39.ru/articles/detail.php…];годбуксуетВеснавСИЗОпроект?буксует[http://www.stoletie.ru/lenta/vesna_buksujet_2011-03-16.htm].Замедление какого-либо процесса уподобляется замедлению движениятранспорта.Помимо метафорических значений, для разговорных глаголов характерныбезо́бразные производные значения [Скляревская 2004: 42].
Отметим, чторазграничение метафорического значения и безо́бразного производного значениязачастую представляется сложным, и в данном исследовании не являетсяпринципиальным. Например, глагол валить имеет разговорное значение«уходить, быстро покидать что-либо» [БСРЭР: 67]:– А ну паспорта, ребята, и быстро, быстро валите в бухгалтерию, покакассир не ушёл [Ю.
О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 1 (1978)].75Возникает вопрос, какое значение следует считать производящим? Имеетсядва омонимичных глагола: валить с основным значением «кого-что. Заставлятьпадать. Ураган валит деревья» [БТС] и валить со значениями «1. Разг. Идти,двигаться или падать в большом количестве. Толпа валит на площадь. Снег валитхлопьями. Народ валом валит.
2. Вырываясь, выходя откуда-л., перемещатьсясплошной массой (о дыме, паре и т.п.). Из люка клубами валит пар» [БТС].Источником семантической деривации является второй непереходный глагол,семантика которого связана с движением субъекта (толпа валит на площадь). Вданном случае образность сохраняется («мощная сила»), это следствие переноса,но уже «приглушенное», отобразное производное, но образ трансформируется, невыражено объектное составляющее производной семантики.Глагол пробиться в исходном значении «пройти, преодолевая какие-л.препятствия. П.
сквозь толпу. П. из окружения. П. в середину автобуса. П. кдвери. Едва пробился вперед» [СТСРЯ: 624]. В разговорной речи глагол широкофункционирует в значении «преодолевая какие-л. препятствия, оказаться наважной должности, устроиться на работу в какое-л. место, переехать напостоянное место жительство в какую-л. страну, выиграть какой-л. этап конкурса,соревнования и пр.» (в словарях значение не отмечено). Примеры из устногокорпуса Национального корпуса русского языка:Ну / ладно.
Короче / ничё / пробьемся. Ничего [Разговоры московскихшкольниц (2007)]; К сожалению / наша Надежда Бажина / после вчерашнейпобеды в синхронных прыжках сегодня не смогла пробиться в главный финал[Алексей Евангулов, Николай Попов. Спортивный репортаж: прыжки в воду.Кубок чемпионов (11.04.2006) // ТК «Спорт», непрямой эфир, 2006]; Если как-топробиться / раскрутиться / поднапрячься / что я сейчас и делаю / то музыкойможно зарабатывать на жизнь [Интервью с участником проекта «Гражданскаясмена» (2006)]; Все время все жалуются / что очень тяжело заниматьсябизнесом / чиновники давят / уголовка / сложные законы / тяжело пробитьсячерез бюрократические все препоны [Беседа В.
Жириновского со слушателямирадиостанции «Эхо Москвы» // «Эхо Москвы», 2003-2004].76Образность в подобных высказываниях сохраняется, но преобразуется:физическое действие – движение с преодолением препятствий – стало образомпреодоленияпрепятствийиногорода(социальных:профессиональных,бюрократических и др.) и достижения какой-либо цели (семантика разговорногоглагола диффузная, полиреферентная). «Характеризующая функция» метафоры,экспрессивные элементы, живая связь с образом здесь не столь явно проявляются.При образовании производных разговорных ЛСВ глагола действуют и такиесемантические процессы как расширение семантики, сужение значения,метонимический перенос.Расширение семантики.Глагол брать в разговорной речи употребляется в значении «оказыватьопьяняющее воздействие, пьянить (обычно о спиртном).
Пьешь, пьешь, а тебя всене берет. В цистернах на этот раз была не вода, а грузинское, очень неплохоевино. Продавалось оно по дешевке, брало с ходу, перевинчивало мозги надолго. ЮзАлешковский. Карусель. Мария тряхнула головой, откидывая на спину русуюкосу. Взяла кружку и, не отрываясь, выпила все… – Берет? – улыбнулся Макар.
В.Шукшин. Любавины» [БСРЭР: 57].Производящим значением, вероятно, является не прямое, а другое,переносное значение глагола брать: «овладевать, охватывать. И дрожь, и злостьменя берет. Пушкин, Евгений Онегин» [МАС], происходит расширениесемантики.физическогоИглавное:действияобязательная(брать–переходностьчто)становитсяисходногозначенияфакультативнойдляфизиологического воздействия брать (кого).Коллоквиальное расширение семантики наблюдается у множества глаголов,например: выгуливать, который в разговорной речи стал употребляться всочетаниях с различными наименованиями одежды (выгулять новое платье,манто, белье, пальто, сумочки и пр.).
И снова происходит замена потенциальногообъекта, содержания переходности (кого – что), наращение прагматическогосодержания (шутка, ирония), а это создает условия и для сдвига в грамматическойхарактеристике слова.77Сужение семантики.Глаголвыражаться:«Разг. Употреблять,произноситьбранные,неприличные слова. Прошу не в.» [БТС].Например: Попрошу не выражаться [http://club.samomu.ru/page11.php];Неприличнымисловаминевыражаться![http://www.polit.ru/article/2013/01/17/kcuf/]; Валерия Гайдыма попросили впредь невыражаться[http://vnnews.ru/politic/29221-valeriya-gaiedima-poprosili-vpred-ne-virajatsya.html]; И зачем ты так грубо выражаешься? [http://truckgame.ru/load/831-0-6035].Синонимы данного слова – ругаться, браниться.Источником появления разговорного лексико-семантического вариантапослужило одно из значений глагола выражаться/выразиться – «передать своюмысль теми или иными словами, употребить те или иные слова: В.
ярко и кратко.В. откровенно, недвусмысленно. Неудачно в.» [БТС]. Исходное нормативноезначение – «передать свою мысль теми или иными словами», вторичноеразговорное значение подразумевает сужение, ограничение смысла: сказать теили иные бранные слова, выразить отрицательные эмоции, с этим связаноотсутствие позиции качественной характеристики, обязательной в исходномзначении: Как? Разница также в имплицитном объекте: «передавать что и какили «употреблять что», отсюда и грамматические последствия: возможностьимператива Не выражайся! во втором метафорическом случае и невозможность впервом исходном.Метонимический перенос.Например, глагол загребать: «(к кому). Шутл.
жарг. Заходить, приходитькуда-л. (обычно ненадолго, прогуливаясь). Загребай ко мне, когда будешьсвободен» [БСРЭР: 199]. Производящим является значение: «делать сильныегребки веслом (веслами), ведя лодку, направляя ее движение. Степан78Максимович, широко загребая веслом, круто поворачивает и пристает к берегу.Перегудов, О весне и друге. || Делать сильные, размашистые движения в воде(руками, лапами), чтобы плыть» [МАС].
В исходном значении слова передаетсядвижение в воде (при помощи специальных действий, движений веслом илируками), в производном варианте значения содержится мысль о движении насуше. Кроме того, приставка за- в исходном глаголе загребать-1 омонимичнаприставке за- в производном ЛСВ загребать-2, в котором актуализируетсязначение приставки за-, подобное синонимичному слову заходить: «движениевнутрь».Другой пример, глагол выйти со значением «на кого. Разг. дел. Путемдолгих поисков найти того, кто необходим для решения какого-л. вопроса,вступить в контакт с ним.
Сначала не получалось, потом вышли напредставителя районной администрации и обо всем договорились» [БСРЭР: 97].Производящим является значение – «уйдя откуда-н., появиться, оказаться где-н.В. на дорогу. Охотник вышел на зверя. В. в море. Из отстающих в. в числопередовых» [Ожегов]. В данном случае наблюдается перенос ориентировнаправления и цели движения: «выйти откуда куда» «выйти на кого», «найтикого», контекстное употребление выйти на зверя является промежуточнымзвеном.Представляет определенный интерес глагол бодриться: ‘веселиться доизнеможения, беситься’.Комментарий к клубной афише: Приходим, орем, танцуем, бодримся ит.п.!!!! [http://www.darkmind.ru/showthread…]; Из песни «Бодряк» молодежнойгруппы «Вистанция»: Забей на все проблемы убей в себе грусть Вместе сВистанцией кричи: я бодрюсь… Шевилим задом бухаем Чинзада Нас ничего непарит и не напрегает Мы тусим до утра а потом ривайндом делаем репитыповторяем занова.
Ой е бебе это бодряк [http://alllyr.com/ru/song/9743/](орфография и пунктуация источника – Е.С.).В литературном языке глагол бодриться имеет значение «старатьсясохранять бодрость; храбриться. Тосковал, но бодрился» [СТСРЯ: 49].79Происхождение значения «веселиться» в молодежном жаргоне, вероятно,связано с употреблением наркотических веществ в ночных клубах. В данномслучае происходит интенсификация признака «бодрость, энергия», которыйлежит в основе семантической деривации. Если в литературном значениисообщается о недостатке бодрости и о стремлении ее сохранить, несмотря наусталость и т.п., то в жаргонизированном разговорном употреблении глагола,наоборот,говоритсяостимулировании(искусственном,спомощью«специальных» средств) прилива бодрости, энергии, веселья.По наблюдениям Р. И. Розиной, метафорический перенос характерен длясленговых значений гораздо в большей степени, чем метонимический перенос[Розина 2004: 287].
Проанализировав сленговые значения, образованные врезультатесемантическойдеривации(глаголовдвиженияиобладания),сопоставив модели деривации литературных и сленговых значений глаголов, Р. И.Розина сделала ряд выводов, важных и для решения вопросов о связи лексикосемантических и морфологических модификаций слов. Изложим кратко основныеиз них. Набор средств семантической деривации одинаков и для литературныхпроизводныхзначений,идлясленговых.Вчислообщихсредствсемантической деривации значений входит изменение тематического классаглагола, изменение его таксономической категории, изменение тематическогокласса одного или нескольких участников ситуации, описываемой глаголом.Отличия проявляются в следующем. Для литературных значений характерно наличие регулярного переходапроизводных значений глаголов одного тематического класса в другойтематическихкласс,чтомотивируетсяконцептуальнойструктурой,связывающей в сознании человека различные ситуации реального мира.