Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТНа правах рукописиВоробьев Григорий МихайловичБИОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАКТАТЫ АРИСТОТЕЛЯ ВЛАТИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ФЕОДОРА ГАЗЫ КАК ПАМЯТНИКГУМАНИСТИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИСпециальность 10.02.14 —«Классическая филология, византийская и новогреческая филология»Диссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор исторических наук, профессор, академик РАНИгорь Павлович МедведевСанкт-Петербург2017ОГЛАВЛЕНИЕВведение ..................................................................................................................
4Глава 1. Феодор Газа — ученый и переводчик ............................................. 151.1. Византийские гуманисты в Италии .......................................................... 151.2. Обзор литературы о жизни и ученой деятельности Газы....................... 161.3. Краткая биография Газы ............................................................................ 221.4. Грек и/или ромей? Гуманистическое обращение к античности ивизантийская идентичность Газы..................................................................... 241.5. Рукописи Газы ............................................................................................. 331.5.1 Газа — переписчик рукописей. История библиотеки .......................
331.5.2. Утраченный сборник аристотелевских трактатов, возможнопринадлежавший Газе .................................................................................... 401.6. Греческое и латинское наследие Феодора Газы ...................................... 551.6.1. Письма ...................................................................................................
551.6.2. Сочинения ............................................................................................. 571.6.3. Переводы с латыни на греческий ....................................................... 771.6.4. Переводы с греческого на латынь ...................................................... 871.6.5. Конспекты лекций Газы ...................................................................... 981.6.6. Газа — консультант издателей и переводчиков ...............................
99Глава 2. Перевод Феодора Газы «De animalibus» Аристотеля: историясоздания и рецепция ......................................................................................... 1022.1. Обзор рецепции «De animalibus» Аристотеля до XV в. ....................... 1022.1.1. Античная и византийская рецепция ................................................. 1022.1.2. Арабская и средневековая латинская рецепция ..............................
1112.2. Гуманизм и новые принципы перевода ................................................. 1152.3. Перевод «De animalibus» Газы ................................................................ 1162.3.1. История создания перевода ............................................................... 1162.3.2. Изменение порядка книг и глав. Вопрос о черновиках Газы ........ 1182.3.3. Стиль .................................................................................................... 1262.4.
Рецепция перевода Газы .......................................................................... 1282.4.1. Рукописи и издания перевода ........................................................... 1282.4.2. Оценки современников ...................................................................... 13122.4.3. Пример ранней рецепции. Глоссы Анджело Вадио да Римини вкодексе Vat. Urb.
gr. 39 ................................................................................ 1332.4.4. Критика переводов Газы в I книге «Истории животных» КонрадаГесснера ......................................................................................................... 155Глава 3. Зоонимы в переводе «De animalibus» Феодора Газы ................. 1633.1.
Метод поиска и анализа зоонимов .......................................................... 1633.2. Способы передачи зоонимов ................................................................... 1673.2.1. Заимствования .................................................................................... 1693.2.2. Заимствования с изменением значения ........................................... 1783.2.3. Перифразы...........................................................................................
1793.2.4. Транслитерации .................................................................................. 1803.2.5. Неологизмы ......................................................................................... 1833.3. Рецепция латинских зоонимов от XV до XIX в. Общие замечания .... 1893.4. Рецепция неологизмов Газы и Георгия Трапезундского в бинарнойноменклатуре животных ................................................................................. 191Заключение .........................................................................................................
195СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ..................................... 1981. Источники ..................................................................................................... 1981.1. Рукописи и архивные материалы ........................................................ 1981.2. Издания XV–XVI вв. .............................................................................
2011.3. Издания XVII–XXI вв. .......................................................................... 2032. Использованные словари и справочные издания ..................................... 2062.1. Печатные ................................................................................................ 2062.2. Электронные .......................................................................................... 2083. Научная литература ..................................................................................... 209Приложение 1. Зоонимы Газы ........................................................................
236Приложение 2. Отсылки к переводам Феодора Газы в I книге «Историиживотных» Конрада Гесснера ........................................................................ 2483ВведениеСочинения Аристотеля «История животных», «О частях животных» и«О возникновении животных», традиционно объединяемые под названием«De animalibus», служили основным источником научного знания о животноммире от античности вплоть до XVIII в. и несколько раз переводились налатынь. В XIII в. появилось два латинских перевода «De animalibus», МихаилаСкота и Вильгельма из Мербеке.
В 1449–1450 гг. живший в Риме греческийгуманист Георгий Трапезундский выполнил по заказу папы Николая V новыйперевод, однако он был сочтен неудачным и не получил широкой известности.Новую версию было поручено сделать другому жившему в Римевизантийскому гуманисту, Феодору Газе (1400/1410–1475/1476): он взялся заработу в 1454 г. и завершил перевод в начале 1470-х гг., уже в понтификатСикста IV. С тех пор использовался почти исключительно этот перевод, егоавторитет был настолько велик, что латинский текст Газы повлиял наconstitutio textus греческих изданий Аристотеля. Успех перевода Газыобусловлен в большой степени тем, что в нем были последовательнособлюдены принятые гуманистами правила латинского стиля и принциппереводапосмыслу,которыйпротивопоставлялсясхоластическомудословному переводу.
Кроме того, Газа чрезвычайно серьезно отнесся кразночтениям греческой рукописной традиции переводимого сочинения, чтотакже соответствовало духу гуманистической филологии.Актуальность исследования определяется в первую очередь тем, чтоперевод «De animalibus» Феодора Газы привлек пристальное вниманиеученых только в 1990-е гг. и до сих пор в большой степени остаетсянеизученным.Степень разработанности темы исследования.
В целом ряде работперевод Газы упоминается в контексте его биографии1 или в рамках1Например: Gercke A. Theodoros Gazes. Greifswald, 1903; Geanakoplos D. J. Theodore Gaza, a Byzantinescholar of the Palaeologan “Renaissance” in the early Italian Renaissance // Constantinople and the West. Essays on4исследований о гуманистическом переводе2, в особенности в связи сполемикой Газы и Георгия Трапезундского3. Однако существует совсемнемного работ, в которых перевод «De animalibus» выступал бы основнымпредметом рассмотрения. Все они относятся к 1995–2008 гг. В 1995 г.Стефано Перфетти опубликовал большую статью, в которой разбиралпереводческий метод Газы, обозначил основные стилистические особенностиперевода и наметил перспективу исследования лексики перевода на примерерассмотрения философских терминов (в «О частях животных»), общих длябольшого числа аристотелевских трактатов4.
Через год вышла другая статьяПерфетти, в которой он рассматривал рецепцию перевода Газы вкомментарии Агостино Нифо к аристотелевским зоологическим трактатам.Он показал, в чем Нифо следовал переводу Газы, а в чем отклонялся от еготрактовки текста Аристотеля5. В 2000 г. Перфетти опубликовал монографию,посвященную комментаторам аристотелевских зоологических сочиненийначала XVI в. Во введении к книге он обозначил важность перевода Газы длятрадиции университетского комментирования Стагирита6. В это введениеПерфетти включил важные данные из новой работы Джона Монфазани,который много лет занимался наследием Георгия Трапезундского, а в 1990-егг.
обратился к наследию Газы. В частности, в 1999 г. Монфазаниопубликовал статью, в которой подробно разбирал обстоятельства идатировку создания перевода Газы, его полемику с Георгием Трапезундским,отмечал оценки, которые перевод Газы получил от современников, а такжеthe Late Byzantine (Palaeologan) and Italian Renaissances and the Byzantine and Roman Churches. Madison(Wisconsin), 1989.