Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
P. 68–90; Bevegni C. Teodoro Gaza fra la cultura greca e la cultura latina // Studi umanisticiPiceni. Vol. 12 (1992). P. 47–55.2Например: Garin E. Le traduzioni umanistiche di Aristotele nel secolo XV // Atti e memorie dell’Accademiafiorentina di scienze morali La Colombaria. Vol.
16 (1947–1950). P. 54–104.3Например: Dittmeyer L. Untersuchungen über einige Handschriften und lateinische Übersetzungen derAristotelischen Tiergeschichte. Würzburg, 1902; Monfasani J. George of Trebizond. A biography and a study of hisrhetoric and logic. Leiden, 1976; Idem. George of Trebizond’s critique of Theodore Gaza’s translation of theAristotelian Problemata // Aristotle’s Problemata in different times and different tongues / ed.
by P. De Leemans,M. Goyens. Leuven, 2006. P. 275–294.4Perfetti S. ‘Cultius atque integrius’. Teodoro Gaza, traduttore umanistico del De partibus animalium //Rinascimento. Vol. 35 (1995). P. 253–2865Idem. Metamorfosi di una traduzione: Agostino Nifo revisore dei ‘De animalibus’ gaziani // Medioevo. Rivista distoria della filosofia medievale. Vol. 22 (1996). P. 259–301.6Idem. Aristotle’s zoology and its Renaissance commentators, 1521–1601. Leuven, 2000. P. 11–28.5независимо сделал ряд выводов, совпадавших с выводами Перфетти7. ВстатьеМонфазани«Deanimalibus»рассматриваетсянарядуспсевдоаристотелевскими «Problemata» — еще одним текстом, которыйпереводили и Феодор Газа, и Георгий Трапезундский.В статье 2006 г. Монфазани исследовал историю создания кодекса Vat.lat. 2094, содержащего «De animalibus» в переводе Газы. Как показалМонфазани, Газа преподнес именно этот кодекс папе Сиксту IV, когдазавершил перевод в начале 1470-х гг.8 Новая работа, уточняющая идополняющая статью Монфазани 1999 г., вышла в 2007 г.: в статье ПитераБейлленса и Алана Готтхелфа рассматриваются как обстоятельства создания,так и история рецепции перевода Газы.
Наконец, в 2008 г. Питер Бейлленсопубликовал отдельную небольшую статью о названиях рыб в разныхпереводах«Deanimalibus»вконтекстестановлениясовременнойихтиологической номенклатуры.В 2000 г. посмертно вышло издание аристотелевской «Историиживотных» Дэвида М. Балма, подготовленное к печати Аланом Готтхелфом.В критический аппарат издания включены некоторые чтения латинскихпереводов, но чтения перевода Газы приводятся далеко не во всех случаях, вкоторых его латинский текст отклоняется от греческой рукописной традиции.В 2005 г. вышла фундаментальная монография Фридерике Бергер,посвященная рукописной традиции «Истории животных».
Среди прочегоБергер рассматривает перевод Газы в связи с его греческими источниками ивлиянием на греческую рукописную традицию. Однако рукописи «Историиживотных» второй половины XV в. исследованы еще недостаточно хорошо;как показано в диссертации, выводы Бергер о влиянии перевода Газы натекст и маргиналии греческих рукописей «Истории животных» должны бытьдополнены. Что касается греческих кодексов, которыми пользовался Газа,7Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle’s De Animalibus in the Renaissance // NaturalParticulars.
Nature and the Disciplines in Renaissance Europe / ed. by A. Grafton, N. Siraisi. Cambridge [Mass.]–London, 1999. P. 79–121.8Idem. Aristotle as scribe of nature: the title-page of ms Vat. lat. 2094 // Journal of the Warburg and CourtauldInstitutes. Vol. 69 (2006). P.
193–205.6Бергер указывает, что в его руках находилось большое число рукописейразных семейств и определить, какие именно, пока не представляетсявозможным.Если обстоятельства создания и стиль перевода были исследованы вуказанных работах9, то его лексика, включающая большое количествоспециальных терминов, не была до сих пор проанализирована ни с точкизрения происхождения, ни с точки зрения влияния10 — если не считать двухработ, в которых рассмотрены отдельные лексические группы. Как указановыше, в статье Перфетти рассматриваются только общие философскиетермины, встречающиеся в «О частях животных»; в статье Бейлленса оназваниях рыб у переводчиков Аристотеля приводится только двенадцатьпримеров названий рыб, введенных Газой, систематическое изучениеназваний рыб в его переводе не выполнено11.Основной целью диссертационного исследования является выяснениеспособов передачи греческих названий животных (зоонимов) в переводеГазы в контексте гуманистического отношения к латинскому языку, а такжеизучение рецепции этих зоонимов.
Для достижения этой цели былипоставлены следующие основные задачи:1) разметить текст «Истории животных» в копии первого издания переводаГазы (1476 г.) в соответствии с принятой для аристотелевского корпуса(«беккеровской») нумерацией строк12;2) воспользовавшись полными алфавитными указателями к греческомутексту«Историиживотных»,«Очастяхживотных»и«О9Perfetti S. ‘Cultius atque integrius’…; Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian…; Beullens P., Gotthelf A. TheodoreGaza’s translation of Aristotle’s De Animalibus: content, influence, and date // Greek, Roman, and ByzantineStudies. Vol. 47 (2007).
P. 469–513.10Стефано Перфетти освещает почти исключительно способы передачи философских терминов.11Beullens P. Aristotle, his translators, and the formation of ichthyologic nomenclature // Science translated. Latinand vernacular translations of scientific treatises in Medieval Europe / ed. by M. Goyens, P. De Leemans, A. Smets.Leuven, 2008. P. 105–122.12Размечать текст «О частях животных» и «О возникновении животных» не понадобилось, так как переводэтих трактатов был издан самим Иммануэлем Беккером с соблюдением введенной им нумерации: AristotelesLatine interpretibus variis / ex rec. I. Bekker, ed.
Academia Regia Borussica. Berolini, 1831. «История животных»в этом издании опубликована не в переводе Газы, а в переводе Юлия Цезаря Скалигера.7возникновении животных»13, составить список вхождений зоонимов втексте Аристотеля;3) каждому из вхождений найти соответствие в переводе Газы с учетомсложного устройства греческой рукописной традиции14;4) классифицировать пары вхождений (греческий зооним — перевод Газы)по следующим параметрам: способ перевода; присутствие конъектурыГазы; предполагаемая опечатка в первом издании;5) в случае подозрения на опечатку сличить текст первого издания стекстом рукописи Vat.
lat. 2094, которая была подготовлена поднадзором Газы;6) среди зоонимов в переводе Газы выявить такие, которые образованыпутем введения неологизмов, и проверить, употреблялись ли они вработах биологов XVIII–XIX вв., использовавших современнуюбинарную номенклатуру.Также был поставлен ряд вспомогательных задач:1) уточнить общий перечень сочинений и переводов Газы;2) уточнить характер влияния перевода «De animalibus» Газы на греческуюрукописную традицию (на примере глосс в рукописях Vaticano,Biblioteca Apostolica Vaticana, Urb. gr.
39 и Firenze, BibliotecaRiccardiana, 13);3) выяснить характер отношения к Газе как переводчику и толкователюАристотеля у зоологов раннего Нового времени (на примере I книги«Истории животных» Конрада Гесснера).Материалом для работы послужил греческий текст «De animalibus»,его латинский перевод Феодора Газы в первом издании (1476 г.) и в рукописи13Bodson L. Aristote, De partibus animalium: index verborum, listes de frequence. Liège, 1990; Eadem.
Indexverborum in Aristotelis Historiam animalium. T. 1–2. Hildesheim–Zürich–New York, 2004; Eadem. Aristotelis Degeneratione animalium: Index verborum avec listes de fréquence et listes complémentaires.Hildesheim–Zürich–New York, 2014.14Для выяснения разночтений в греческих рукописях был использован аппарат последнего критическогоизданий «Истории животных»: Aristotle.
Historia animalium. Vol. 1: Books I–X: Text / ed. by D. M. Balme,prepared for publication by A. Gotthelf. Cambridge, 2002. Для текстов «О возникновении животных» и «Очастях животных» использовались издания: Aristotelis De generatione animalium / rec. H. J. Drossaart Lulofs.Oxford, 1965; Aristotelis De partibus animalium libri quattuor / ex rec. B. Langkavel. Leipzig, 1868.8Vat. lat.
2094, а также ряд рукописей XV в. и печатных источников XV–XIXвв., в которых проявилось влияние перевода.Основным объектом исследования являются зоонимы в переводе «Deanimalibus» Аристотеля, выполненном Феодором Газой, в сочетании ссоответствующимигреческимизоонимами.Предметомисследованияявляются, с одной стороны, применявшиеся Феодором Газой способыперевода зоонимов Аристотеля на латинский язык, а с другой, рецепциялатинских зоонимов Газы в зоологической литературе Нового времени.Теоретико-методологическую базу исследования составляют трудыпо гуманистической филологии, в особенности связанные с переводческойпрактикой гуманистов (П. Бейлленса, П.
Ботли, В. Бранки, Р. Вейсса, И.Вентуры, Э. Гарена, Б. Копенхейвера, М. Кортези, П. О. Кристеллера, Дж.Монфазани, Дж. Нортона, Р. Овена, М. Паде, М. Регольози, В. Феры, Дж.Ханкинса, Й. Эйзевейна и др.). Кроме того, использовались исследования одеятельности византийских гуманистов (Д. Дж. Джанакоплоса, Дж.Каммелли, И.
П. Медведева, Л. Молера, Дж. Монфазани, Н. Г. Уилсона, Дж.Харриса), об аристотелевской традиции в эпоху Возрождения (Л. М.Брагиной, Э. Гарена, А. Х. Горфункеля, П. О. Кристеллера, М. М. Позднева,А. А. Россиуса, Ч. Б. Шмитта и др.), о рукописной традиции аристотелевскихсочинений (Д. М. Балма, Ф. Бергер, Л. Диттмайера, М. Зихерля, П. Моро, Д.Сперанци, Д. Харлфингера и др.), о развитии биологического знания в раннееНовое время (Э. Боймер, А. В. Куприянова, П. Менара, Ф. Минонцио, Ч.Науэрта, Б. Огилви, С.