Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Mohler. Kardinal Bessarion… S. 252.33.L. Mohler. Kardinal Bessarion… S. 254.13–18. Пер.: «Кроме того, все колонии греков, которых некогда в Италиибыло много, сохраняли долго и тщательно родной язык. Поэтому большàя часть Италии зовется Великой Грецией.Пифагор, Архит и многие другие знаменитые философы, которые не знали латыни, были, конечно, итальянцами».72О термине «латиняне» см., напр.: A. Kazhdan. Latins and Franks in Byzantium… P. 84–87.73Ср.: G.
Uggeri. Italia // Der Neue Pauly. Bd. 5. Stuttgart-Weimar, 1998. Col. 1153-1161: 1153, 1155.74L. Mohler. Kardinal Bessarion… S. 255, Z. 30–31. Пер.: «Нума Помпилий, который, как утверждают многиеавторитетные историки, был учеником Пифагора, самосского или, вернее, итальянского (италийского)философа…».7126C другой стороны, в этой же речи итальянцы представлены и вполнетрадиционно — как одна из разновидностей латинян (латинянами они частоименуются и в письмах Газы, см.
ниже). Когда Феодор пытается убедитьстудентов, что освоить греческий не так сложно, он использует в том числе итот аргумент, что, дескать, латинянам учить греческий легче, чем всемостальным народам — варварам, ведь они, латиняне, не только имеютсхожий с греческим язык (litterae), но и рождены будто специально длявысокой образованности и утонченности (humanitas atque elegantia): «Nequetamen res tam difficilis est, studiosissimi adolescentes, quam vobis fortassevidetur. Nam, per Deum immortalem, quae tanta in eis litteris addiscendisdifficultas inesse potest? Praesertim Latinis, quorum litterae tantam cum Graecissimilitudinem habent? Scythis forsitan et aliis quibusvis barbaris hoc studiumdifficile esse potest, quibuscum nihil nobis praeter hominis figuram commune est.Vobis autem, qui ad omnis generis humanitatem atque elegantiam nati essevidemini, difficile esse quid potest?»75.
Таким образом, хотя отделение греков иримлян от всех остальных, варварских народов можно считать отсылкой кдревнеримской картине мира, думается, что гуманистическое обращение кантичности сблизило в представлении Газы и современных греков и латинян,противопоставив их остальным народам.Как хорошо известно, «византийцы» — это экзоэтноним, т. е. самивизантийцы себя так никогда не называли, да и в других языках это названиестало использоваться поздно76. К XV в. слово Ἕλλην уже не обозначало, какв ранневизантийский период, исключительно приверженца древнегреческогополитеизма77, так что, хотя по-прежнему более всего было распространено75L.
Mohler. Kardinal Bessarion… S. 258, Z. 25–32. Пер.: «Впрочем, это дело, прилежные юноши, не такое трудное,как вам, может быть, кажется. Ведь, Господи, что же за трудность может быть в изучении этого языка? А ужособенно для латинян, чей язык так похож на греческий! Наверное, это занятие может быть трудным для скифовили каких-нибудь других варваров, с которыми у нас кроме человеческого обличья нет ничего общего. А что жеможет быть трудно для вас, которые, кажется, рождены для всякого рода humanitas и elegantia!». Не исключено, чтоидея легкости освоения греческого носителями латыни почерпнута Газой из античного источника.76Из обширной литературы о самоназвании византийцев и их национальной идентичности отошлем кнедавно вышедшей монографии: G.
Page. Being Byzantine: Greek identity before the Ottomans. Cambridge(Mass.), 2008, особенно P. 51–71.77Ср.: E. Digeser. Christian or Hellene? The great persecution and the problem of identity // R. M. Frakes, E.Digeser. Religious identity in late antiquity. Toronto, 2006. P. 36–57.27самоназвание византийцев Ῥωμαῖοι (ромеи, дословно «римляне», то естьжители Восточной Римской империи)78, использовалось и самоназваниеἝλληνες или Γραικοί, т.
е. «эллины», «греки». Те же слова — Graeci, Hellenes— использовались византийцами и в латыни. Об этом свидетельствуютсочинения Феодора Газы. Действительно, в систему его представленийсамоопределениевизантийцевкакромеев(римлян),кажется,неукладывается.
Эта система, видимо, выглядела примерно так: «мы греки —потомки древних греков, а вы итальянцы — потомки древних римлян».Немаловажно здесь и то, что передача понятия «ромей» на латыньпредставляла языковую сложность: латинское Romani вряд ли могловосприниматься в XV в. на Западе в качестве обозначения греков, атранслитерация Romaeus, видимо, использовалась ограниченно79.Полезно сравнить с латинским оригиналом выполненный Феодоромперевод письма Николая V, обращенного Константину IX Палеологу80.Поскольу перевод достаточно вольный, в нем могут быть отраженыпредставления не только автора, но и переводчика.Византийское государство понтифик в переводе Газы называет«Элладой», а жителей — «эллинами».Папа пишет об опасности того, что греческий народ, «γένος Ἑλλήνων,τὸ πάλαι μέγα καὶ ἔνδοξον» (Газа снова добавляет этноним, отсутствовавший вподлиннике: «natio tam praeclara, tam gloriosa») может быть захваченварварами81.
Интересно, что когда понтифик говорит об этой опасности для«всей Греции», «Graeciam omnem», Газа переводит с расширением: «σύμπασαἡ Ἑλλὰς καὶ ὅσα σχεδόν τι πρότερον ἄλλα ὑπὸ τὸν αὐτοκράτορα ἦν» («всяГреция и все прочее, что недавно было под властью императора»)82, то естьвсе же Феодор разделяет понятия Греции и империи ромеев в целом.78См., напр.: G. Page.
Being Byzantine… Р. 51.Николай V в письме Константину XI использует слово Romaeus лишь в официальном титулевизантийских императоров imperator Romaeorum¸ в остальных случаях уотребляется слово Graecus. См.ниже сноску 90.80См. раздел 1.6.3.3.81PG 160, col. 1205D.82Ibidem.7928Впрочем, кажется, это единственное место подобного рода. Папапишет, что Иоанн VIII Палеолог с делегацией «благородных эллинов», «σὺνπολλοῖς τῶν ἐν τέλει καὶ εὖ γεγονότων Ἑλλήνων» (в латинском подлинникеэтноним отсутствует: «cum magna procerum et nobilium comitiva»)83отправлялся на Ферраро-Флорентийский собор «из Эллады», «ἐξ Ἑλλάδος»(«de Graecia»)84, хотя отплывали они из Константинополя.
Еще два раза словоἝλληνες (в подлиннике Graeci) недвусмысленно отнесено к подданнымКонстантина IX85. Один раз речь идет о «греческой церкви» «ἡ τῶν Ἑλλήνωνἐκκλησία» («Graecorum ecclesia»)86, по аналогии с западной «Римскойцерковью», «ἡ Ῥωμαίων ἐκκλησία»87, в соответствии с латинским названием«Romana ecclesia»88.Еще один пассаж из перевода этого письма наглядно демонстрирует,что применение слова Ἕλληνες только к древнегреческим политеистамустарело и византийцы считаются прямыми потомками древних эллинов.Понтифик предполагает, что такая беда, как покорение одного народадругим, является Божьей карой за грехи, и приводит в пример историюевреев.
Николай пишет, что ассирийское пленение десяти колен ипоследующее Вавилонское пленение остальных двух стало наказанием заидолопоклонство, а покорение Иудеи римлянами и разрушение Иерусалима— за распятие Христа. Переходя от евреев к подданным своего адресата,папа пишет: «Graecos autem, postquam fidem catholicam suscepere, nec adidololatriam declinasse videmus, nec in Dei filium ea piacula commisisse». Впереводе Газы «Ἕλληνας δὲ, ἐπειδὴ τὴν εὐσεβεστάτην ἐδέξαντο πίστιν, οὐδὲνἡμαρτηκότας ὁρῶμεν τοιοῦτον, οὔτε γὰρ εἰς εἰδωλολατρείαν οἵδε ἀπέκλιναν, οὔτετι εἰς τὸν τοῦ Θεοῦ υἱὸν ὅμοιον πεπλημμεληκότες εἰσί», т.
е. «Эллины же, какмы видим, с тех пор как приняли праведнейшую веру, ни в чем подобном несогрешили, ведь они и в идолопоклонство не впадали, и по отношению к83PG 160, col. 1207D.PG 160, col. 1208D.85PG 160, col. 1208D, 1209B.86PG 160, col. 1210D.87PG 160, col. 1207D.88Ср. ниже сноску 99.8429сыну Божьему ничего подобного не совершали». Значит, продолжает папа,кара постигла греков за другое, а именно за схизму89.Слово Ῥωμαῖος использовано как обозначение византийцев только двараза. Оно применяется в официальном титуле при обращении к адресатуписьма, а также в титуле Иоанна VIII Палеолога, в обоих случаях —«αὐτοκράτωρ Ῥωμαίων»90 (отметим, что в подлиннике в обоих случаяхсказано «imperator Romaeorum», а не «Romanorum»).
При этом через двапредложения после упоминания титула Иоанна VIII слово Ῥωμαῖοςиспользуется чуть ли не в противоположном значении ‘латинский’. Когдаречь идет о принятом на Ферраро-Флорентийском соборе постановлении обунии, Николай отмечает, что оно было написано «по-гречески и по-латыни»(«decretum unionis huiusmodi et Graecis et Latinis litteris editum»). Газа жепереводит это словами «по-гречески и по-римски»: «ὁ τῆς ἑνώσεως ὅροςἙλληνιστί τε καὶ Ῥωμαϊστὶ γεγραμμένος»91.
Наречие Ῥωμαϊστὶ использовалось взначении ‘по-латыни’ еще Плутархом и его современниками. Сложно судить,как воспринял такое соседство со своим титулом адресат письма.Термин Ῥωμαῖοι в применении к византийцам встречается кромеуказанного случая с императорским титулом только в одном из известныхнам произведений Газы, причем почти исключительно в историкополитическом контексте. В трактате De origine Turcarum древние грекиименуются Ἕλληνες92, а греки XI в. именуются Ῥωμαῖοι («ὁ Ῥωμαίωναὐτοκράτωρ»93, «Μηδία, ἣ ὑπὸ Ῥωμαίοις ἔτ’ ἦν», «[χῶραι] τῆς Ῥωμαίωνἐπικρατείας», «Τοῦρκοι <...> ἦρξαν Ἄραβας καθελόντες, εἶτα Ῥωμαίους»94 и др.).Отметим, что все эти случаи имеют отношение к делам государственнойважности: речь идет о титуле василевса, о границах империи, о военныхдействиях. Причем источником исторического повествования Газы служит«Обозрение истории» Иоанна Скилицы (XI–XII вв.), так что слово ‘ромей’ в89PG 160, col.