Диссертация (Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии". PDF-файл из архива "Биологические трактаты Аристотеля в латинском переводе Феодора Газы как памятник гуманистической филологии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Перфетти, Л. Пинона, М. Л. Сергеева, Б. А.Старостина, У. Фридриха, К. Хюнемердера, К. Эненкеля и др.), о латинских игреческих зоонимах (Й. Брандса, Э. фон Мартенса, Д. Томпсона, Л. ХиляФернандеса и др.). Методологическую базу палеографического исследованиярукописей составили важнейшие работы Б.
Л. Фонкича. Особое местозанимает недавняя статья Питера Бейлленса15. Предложенный в ней обзорлексики переводов Аристотеля с точки зрения становления ихтиологической15Beullens P. Aristotle, his translators...9номенклатуры снабжен лишь небольшим количеством примеров. При этом вметодологическом отношении работа Бейлленса послужила отправнойточкой для проведенного в диссертации систематического исследованиязоонимов Феодора Газы.Научная новизна исследования.1) В диссертации впервые выявлены все 540 названий животных (зоонимов),встречающихся в переводе «De animalibus» Аристотеля, выполненномФеодором Газой; установлены и проанализированы различные способыпередачи зоонимов в свете гуманистических принципов перевода,рассмотрены источники, которыми Газа пользовался при поиске латинскихэквивалентов для аристотелевских зоонимов.2) ВпервыеисследованарецепциянеологизмовГазывбинарнойноменклатуре животных XVIII–XIX вв.3) Впервые систематически рассмотрена рецепция переводов Газы восновополагающем зоологическом трактате раннего Нового времени —«Истории животных» Конрада Гесснера: выявлены и проанализированывсе 160 отсылок к переводам Газы в первой из пяти книг трактата.4) Впервые исследованы глоссы гуманиста Анджело Вадио да Римини вватиканском кодексе Urb.
gr. 39, содержащем греческий текст «Историиживотных» Аристотеля: показано, что эти глоссы восходят к первомуизданию перевода Газы.5) Наоснованиикодикологическогоиисторико-филологическогоисследования трех рукописей ученика Газы Димитрия Халкокондилавыдвигается гипотеза о существовании утраченного ныне кодекса,который имел отношение к библиотеке Феодора Газы и содержал рядестественнонаучных трактатов Аристотеля (в т. ч. «Историю животных» и«О возникновении животных»).На защиту выносятся следующие положения:1) Выдвинутопредположение,чтовчислокодексов,связанныхсбиблиотекой Газы, входила утраченная ныне рукопись, содержавшая ряд10естественнонаучных трактатов Аристотеля (в т. ч.
«Историю животных» и«О возникновении животных»), которую затем использовал ДимитрийХалкокондил в качестве антиграфа при создании кодексов Par. suppl. gr.333 и Ambr. L 117 sup. и в качестве образца для эмендации Vat. Urb. gr. 39.2) Показано, что источником для помет (включающих правку текста),которыми гуманист Анджело Вадио да Римини снабдил кодекс Vat. Urb.gr. 39, послужил перевод Газы в издании 1476 г.
При этом в экземплярВадио, возможно, были вписаны глоссы с некоторыми параллельнымиместами из перевода Вильгельма из Мербеке. Также доказано, что правкаВадио появилась в кодексе раньше, чем правка Димитрия Халкокондила.3) В первой книге «Истории животных» Конрада Гесснера (1551 г.) выявлено160 случаев обращения к различным переводам Газы (101 случай из 160относится к переводу «De animalibus», 53 — к переводу «De plantis»Феофраста, 3 — к переводу «Тактики» Элиана, по одному — к переводам«Problemata» Псевдо-Аристотеля и Псевдо-Александра Афродисийского;,один, возможно, восходит к ошибочному чтению «De animalibus» или «Deplantis»).4) Разбивка 160 упоминаний Газы на группы (по характеру отношенияГесснера к тому или иному переводческому решению грека) показала, что:а) примерно в 40% случаев Гесснер следует переводу Газы, примерно в60% случаев не следует ему; б) Гесснер гораздобольше критикуетперевод «De plantis» Феофраста, чем перевод «De animalibus» Аристотеля.Частота обращений к переводам Газы показывает, что в глазах Гесснеравес Феодора как толкователя Аристотеля-зоолога был значительным:частое сравнение вариантов Газы с вариантами Плиния (изредка даже не впользупоследнего),атакжепопыткиобъяснитьиоправдатьобнаруженные у Газы ошибки говорят о высокой авторитетности перевода.5) В переводе «De animalibus» Аристотеля, выполненном Феодором Газой,выявлено 540 зоонимов.
Предложено их деление на пять групп по способуперевода: а) 326 из 540 зоонимов засвидетельствованы в тех или иных11источниках,предшествующихгуманистическоеклассическихстремлениеисточников:встречаютсяуантичныхизпереводучерпать326авторов,Газы,чтолексическийзаимствованных17отражаетматериалзоонимовзафиксированытолькоиз296всредневековых источниках (в первую очередь глоссариях), 11 впервыезафиксированы в переводе «De animalibus» Георгия Трапезундского, один— только в переводе Вильгельма из Мербеке, еще один — только впереводах Михаила Скота, Вильгельма и Георгия; б) 80 слов из 540засвидетельствованы у древних, но не в том значении, какое придает имГаза (большинство этих случаев представляют собой кальки); в) в 81 из540 случаев Газа транслитерирует греческое слово; г) для 42 зоонимов Газапридумывает новые латинские обозначения, то есть вводит неологизмы; д)в10случаяхонпередаетгреческоесловоперифразирующимсловосочетанием. Один зооним из 540 остается за рамками деления на пятьгрупп: его приходится учитывать для изучения рецепции перевода, однакоон возник в результате опечатки в первом издании.6) Сличение полученного списка зоонимов-неологизмов Газы с перечнямикогда бы то ни было предлагавшихся таксонов бинарной номенклатурыпоказало, что не меньше 23 из 42 неологизмов Газы, сохранившись взоологической литературе раннего Нового времени, использовалисьбиологами XVIII–XIX вв.
для формирования родовых или видовых именвводимыхиминовыхтаксоновзоологическойноменклатуры.Из11 зоонимов, которые были придуманы Георгием Трапезундским ипозаимствованы Газой, четыре также использовались в бинарнойноменклатуре.7) Исследование архивных материалов позволило уточнить сведения о судьбебиблиотекиГазыиоткрылотемсамымновыепутипоискапринадлежавших ему рукописей.8) Критический разбор библиографии о жизни и наследии Газы позволилсформулировать новые desiderata и может служить удобной отправной12точкой для дальнейшего исследования сочинений Газы и разных сторонего ученой деятельности.Теоретическаязначимостьработысостоитвисследованиипереводческого метода Газы при передаче зоонимов Аристотеля; тем самымвносится значительный вклад в изучение закономерностей развитиягуманистических переводов естественнонаучных текстов в XV веке.Полученный в ходе исследования вывод о влиянии неологизмов Газы назоологическую номенклатуру XVI–XIX веков позволяет по-новому осветитьнекоторые аспекты истории зоологической терминологии Нового времени ислужит стимулом для дальнейшей разработки малоизученной проблемыстановления этой терминологии.Практическаязначимостьисследования.Результатыдиссертационного исследования могут быть использованы при подготовкеэтимологических словарей зоологической терминологии; в работе надкритическими изданиями греческого текста «De animalibus» Аристотеля иперевода Феодора Газы; при составлении комментариев к сочинениям позоологии XVI–XIX вв.; в разработке лекционных курсов и методическихпособий,посвященныхноволатинскойлексике,филологииэпохиВозрождения и роли византийцев в развитии гуманизма.Апробация результатов исследования.
Результаты работы на разныхэтапах исследования были представлены в докладах на следующихконференциях: 22nd International Congress of Byzantine Studies (София,Софийскиуниверситет«Св.КлиментОхридски»,23.08.2011);«Mediterráneos 2012: Jornadas internacionales de jóvenes investigadores enlenguas y culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo» (Мадрид, CCHS-CSIC,22.11.2012); «Tagung der Deutschen Arbeitsgemeinschaft zur FörderungByzantinischer Studien» (Кельн, Universität zu Köln, 31.01.2013); «Втораямеждународнаяконференцияпоклассической,новогреческойфилологиипамятивизантийскойИ.И. Ковалевой»и(Москва,Филологический факультет МГУ, 17.04.2013); «Итальянская идентичность:13единство в многообразии» (Москва, РГГУ, 16.10.2013); «Bessarion’s treasure:editing, translating and interpreting Bessarion’s literary heritage» (Венеция,Centro tedesco di studi veneziani / Venice international university [организатор— Ludwig-Maximilians-Universität München], 05.04.2014); «Четвертые чтенияпамятиО.А.
Добиаш-Рождественской»(Санкт-Петербург,Санкт-Петербургский институт истории РАН, 30.05.2014); Индоевропейскоеязыкознание и классическая филология [Чтения памяти И. М. Тронского]XIX (Санкт-Петербург, Институт лингвистических исследований РАН,23.06.2015); «Всероссийская школа молодых византинистов NEANIAI»(Москва, ВШЭ, 10.10.2015); «Trends and turning-points: constructing the lateantique and Byzantine world (c. 300 – c. 1500)» (Оксфорд, University of Oxford,27.02.2016:докладсделандистанционносиспользованиемвидеотрансляции).14Глава 1. Феодор Газа — ученый и переводчик1.1. Византийские гуманисты в ИталииПятнадцатый век в Италии — пора расцвета гуманизма.
Для Византииэто время утраты огромного культурного богатства. При этом историческиепроцессы,которыепривеликпадениюгосударстваромеев,поспособствовали культурному подъему на Западе, в первую очередь вИталии.В Византии период политического упадка совпал, с одной стороны, сусилением мистических течений среди византийцев16, с другой, с развитиемпубличной интеллектуальной жизни и ростом интереса к античномунаследию. Со второй половины XIII в., в эпоху Палеологовскоговозрождения в среде образованных византийцев началось систематическоеизучение эллинской древности. В сообществах, называемых θέατρα,византийскиегуманисты17обсуждалипроизведениядревнегреческойлитературы, упражнялись в подражании аттическому красноречию18.Начиная со второй половины XIV в., а в особенности в XV в., из-задавления турок, с одной стороны, и внутривизантийской политической иидеологической борьбы, с другой, множество византийских ученыхустремилось из Константинополя в провинцию и далее на латинский Запад.Трудно переоценить важность преподавания Мануила Хрисолоры в Италиина рубеже XIV и XV вв.