Диссертация (Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте)
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте". PDF-файл из архива "Прилагательные простейших форм и размеров китайского и русского языков в типологическом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Национальный исследовательский университетВысшая школа экономикиНа правах рукописиНаний Людмила ОлеговнаПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПРОСТЕЙШИХ ФОРМ И РАЗМЕРОВКИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ТИПОЛОГИЧЕСКОМАСПЕКТЕСпециальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководительдоктор филологических наук, профессорРахилина Екатерина ВладимировнаМосква, 2016ОглавлениеОбщая характеристика работы ............................................................................................
4Глава I. Теоретическое введение ........................................................................................ 101. Особенности китайской филологической традиции ................................................ 102. Методы ............................................................................................................................ 163. Объект исследования .................................................................................................... 274.
Материал и алгоритм исследования ........................................................................... 305. Теоретические основания ............................................................................................. 366. Источники ...................................................................................................................... 48Глава II. Семантическое поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ................................................... 53§ 1 Прилагательные размера: история вопроса ............................................................ 53§ 2 Русский язык: семантическое поле ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ ................................ 581.
Толстый и тонкий – прямые значения................................................................... 582. Толстый и тонкий – совмещение с близкими фреймами .................................... 683. Переносные значения тонкий .................................................................................. 714. Переносные значения толстый............................................................................... 84§ 3 Китайский язык: однослоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ ...................................
871. 粗 cū ‘толстый’ (о вытянутых объектах) ................................................................ 872. 細 xì ‘тонкий’ (о вытянутых объектах) ................................................................... 983. 厚 hòu ‘толстый’ (о плоских объектах).................................................................. 1024.
薄 báo ‘тонкий’ (о плоских объектах) .................................................................... 1065. 胖 pàng ‘толстый’, 肥 féi ‘жирный’ и 瘦 shòu ‘худой’: прямые значения ......... 1096. 肥 féi ‘жирный’ и 瘦 shòu ‘худой’: переносные значения.................................... 110§ 4 Китайский язык: двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ ................................... 1131. Двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ: структура параграфа ........................ 1132.
Двуслоги поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ: описание значений и сочетаемости . 1163. Общее сопоставление и классификация двуслогов поля ТОЛСТЫЙ –ТОНКИЙ .......................................................................................................................
1633.1 粗 cū ‘толстый’ – 细 xì ‘тонкий’ (ПАЛКИ и ВЕРЕВКИ) ................................... 1643.2 厚 hòu ‘толстый’ – 薄 báo (в соч. bó) ‘тонкий’ (СЛОИ) ..................................... 1693.3 胖 pàng ‘толстый’ – 瘦 shòu ‘худой’ – 肥 féi ‘жирный’....................................... 1734. Итоги классификации двуслогов поля ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ.......................
174§ 5 Выводы по Главе II ................................................................................................... 17821. Структуры полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в русском и китайском языках.Прямые значения......................................................................................................... 1782. Структуры полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в русском и китайском языках.Метафоры и другие переносные значения ............................................................... 1793. Двуслоги полей ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ в типологическом освещении..........
1844. Итоги.......................................................................................................................... 186Глава III. Семантическое поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ .................................................. 187§ 1 Простейшие формы: история описания ................................................................. 187§ 2 Русский язык: семантическое поле ПРЯМОЙ – КРИВОЙ.................................. 1901.
Прямой ...................................................................................................................... 1912. Кривой ....................................................................................................................... 2113. Косой .......................................................................................................................... 2254. Извилистый .............................................................................................................. 2355. Изогнутый ................................................................................................................. 239§ 3 Китайский язык: однослоги поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ ....................................
2421. 直 zhí ‘прямой’ .......................................................................................................... 2422. 曲 qū ‘извилистый’................................................................................................... 2583. 弯 wān ‘изогнутый’................................................................................................... 2624. 歪 wāi ‘кривой, покосившийся’ .............................................................................. 2645. 斜 xié ‘косой’ ............................................................................................................. 270§ 4 Китайский язык: двуслоги поля ПРЯМОЙ – КРИВОЙ ...................................... 275§ 5 Выводы по главе III ..................................................................................................
2961. Структуры полей ПРЯМОЙ и КРИВОЙ в русском и китайском языках.Асимметрия полей. ...................................................................................................... 2962. Метафоры: типологически значимые типы переходов ...................................... 3053. Двуслоги полей ПРЯМОЙ – КРИВОЙ в типологическом освещении ............. 3104. Итоги..........................................................................................................................
313Заключение .......................................................................................................................... 314Список литературы ............................................................................................................ 3213Общая характеристика работыЦелью диссертации является подробное описание устройства двухсемантических полей – ТОЛСТЫЙ – ТОНКИЙ и ПРЯМОЙ – КРИВОЙ –КОСОЙ – на материале двух языков, русского и китайского – с даннымидругих языков в качестве типологического фона. Исследование выполнено врамках работы над проектом «Типологически ориентированная база данных:лексическая организация качественных признаков» (поддержан грантомРФФИ) по методикам Московской лексико-типологической группы (MLexT).На основании всестороннего сравнения лексического материала китайского ирусского языков в работе выявляются общие типологические закономерностив структуре конкретных языковых единиц.
Важной составляющей работыявляется акцент на изучении переносных значений, развивающихся внутриэтих микрополей. Поставленная цель предполагает: составление семантических сетей для выбранных лексем; выделение типов переходов и сопоставимых групп переходов свыяснением причин, обуславливающих сходства и различия междуэлементами этих групп; мотивированное сравнение природы переносных значений на базеописания исходных; составлениелексико-типологическиханкет,которыеможноиспользовать при сборе данных об этих полях в других языках идля сравнения языков между собой.Соответственно, предметом исследования в диссертации является полесо значениями простейших форм (прямой, кривой, косой и под.) и поле,отражающее один из основных размеров (толстый, тонкий) в китайском ирусском языках.
Важнейшим критерием выбора этих полей в качествепредмета исследования является базовость входящих в них понятий.Свидетельством их когнитивной значимости служит то, что они входят всписок Сводеша-207 наиболее исторически устойчивой лексики. Другая, не4менее важная причина, отчасти связанная с первой – это богатый потенциалполисемии входящих в них лексем. Нас интересует вопрос о том, как этотпотенциал реализуется в каждом конкретном случае.Актуальность исследованияПонятия, обозначающие простейшие формы и размеры, в силу своейкогнитивной значимости, очевидным образом являются релевантными длялюбогоязыка.Опытпредшествующихлексико-типологическихисследований столь же релевантных для человека областей (ср.
глаголыпозиции [Newman 2002], глаголы плавания в [Майсак, Рахилина 2007],глаголы разрушения [Majid et al. 2008], глаголы боли [Брицын и др. 2009],температурные значения в [Koptjevskaja-Tamm 2015] и др.) показывает, что вэтихполяхтожевстречаютсясущественныерасхождениямеждулексическими системами разных языков. Очевидно, что любые пилотныеисследования на эту тему чрезвычайно актуальны – к ним мы относим исвою диссертацию.Другой аспект ее актуальности в том, что, ввиду когнитивнойзначимости, и формы, и размеры способны развивать большое количествопереносных значений. Если считать, что переносные значения, даже истандартные, являются результатом языкового творчества, можно ожидать,что они могут значительно различаться для разных языков.