Диссертация (Способы передачи чужой речи в русских летописях XII–XVI вв), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Способы передачи чужой речи в русских летописях XII–XVI вв". PDF-файл из архива "Способы передачи чужой речи в русских летописях XII–XVI вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Но междуэтими двумя шаблонами нет тех резких различий, которые свойственны другимязыкам. Признаки косвенной речи очень слабы, и в разговорном языке могут легкосовмещаться с признаками прямой речи» [Волошинов, 1930: 123].Степень различения русских моделей цитирования коррелирует со степеньюстрогости языковой нормы [Подлесская, 2009: 294]. В письменных текстах сострогой стилистической нормой грамматическое правило косвенной речи соблюдается последовательно, прямая речь противопоставлена косвенной речи за счетграмматических и пунктуационных правил: для выделения прямой речи в текстеиспользуются специальные комбинации пунктуационных знаков, а также прописные и строчные буквы.
В языке художественной литературы и разговорном дискурсе преобладают промежуточные способы цитирования – конструкции, совмещающие признаки прямой и косвенной речи, а также различные дискурсивныемаркеры.Перечислим основные модели и грамматические средства, используемые всовременном русском языке для передачи чужой речи и установки. Большая частьпримеров заимствована из «Очерков по русской стилистике» А. Н. Гвоздева, предпринявшего первую попытку классификации синтаксических моделей цитированияв русском языке [Гвоздев, 1965].10При прямом цитировании повествователь передает высказывание как непринадлежащее ему, приписывая все особенности интонации, лексики, грамматикии стиля автору оригинального дискурса [Подлесская, 2009: 294]. Конструкция прямой речи состоит из вводящей предикации с глаголом речи и может находиться впрепозиции, постпозиции, а также интерпозиции, ср.
пример [Гвоздев, 1965: 278]:Маляр остановился и взял меня за пуговицу.— Мисаил Алексеевич, ангел вы наш, — продолжал он, — я так понимаю,ежели какой простой человек или господин берет даже самый малый процент,тот уже есть злодей (А. П. Чехов « Моя жизнь»).Современные количественные данные и исследования устного дискурса подтверждают предположение В. Н. Волошинова о «безусловном примате прямой речи в русском языке» [Волошинов, 1930: 123]: именно прямое цитирование являетсянемаркированным способом передачи чужой речи, при этом грамматические средства для аналитической передачи высказывания выражены слабо [Подлесская,2009: 298].Косвенным цитированием называют такое цитирование, при котором цитация, становясь частью подчинительной конструкции, теряет иллокутивную независимость,утрачивает просодические и стилистические свойства оригинала иподвергается специальным грамматическим и лексическим преобразованиями всоответствии с целями и задачами нарратива [Подлесская, 2009: 294].
При переводеуказанной выше цитации маляра в косвенную речь она будет иметь следующий вид– пример заимствован из работы [Гвоздев, 1965: 378]: Маляр ласково говорил Мисаилу Алексеевичу, что, по его мнению, всякий человек, берущий проценты, является преступником.При цитировании волеизъявления в косвенной речи литературная норма запрещает использование в придаточной части форм с императивной или оптативнойсемантикой, кроме сослагательного наклонения [Русская грамматика, 1980: §2805],приведем примеры трансформаций:Учитель сказал: «Дети, не шуметь» →Учитель сказал, чтобы де-ти не шумели.Мать посоветовала сыну: "Ты бы отдохнул" → Мать посоветовала сыну,чтобы он отдохнул.11В русском языке имеются средства для передачи субъективно-модальныхзначений при косвенном цитировании. Значения недостоверности, сомнения в истинности передаваемой информации [Козинцева, 2007: 94; Rakhilina, 1996: 300]выражаются при помощи союзов якобы и будто, ср.
примеры из Русской грамматики [Русская грамматика, 1980: §2777]:Отец не любил офицеров по странномупредубеждению, будто все военные картежники и мотишки (Гоголь); Казбич вообразил, будто Азамат с согласия отца украл у него лошадь (Лерм.).При помощи вводных слов в русском языке возможно выразить эвиденциальное значение засвидетельствованности – указание на событие, о котором говорящие знают понаслышке, из вторых рук, например: Судя по всему, завтра состоится совещание; Петров, говорят, поправился (примеры из работы [Козинцева,2007: 13, 22]).Сложившееся представление о грамматически слабом противопоставлениикосвенного и прямого цитирования основано на нескольких синтаксических особенностях косвенной речи в русском языке.Во-первых, отсутствует согласование времен и наклонений. В русском языкев косвенной речи употребляются те же временные формы, что и в прямой.
Крометого, указанная последовательность времен относительно точки зрения субъектаречи и восприятия распространилась на смежные случаи – изъяснительные предложения при предикатах установки [Пешковский, 1938: 431; Падучева, 1996: 338].Во-вторых, в русском языке довольно часто наблюдается нейтрализацияпротивопоставления прямой и косвенной речи: для некоторых контекстов тип цитации определить невозможно.
Например, фразу Он сказал / Ока впадает в Волгу,произнесенную с нейтральной интонацией, в устном дискурсе можно считать какпрямым, так и косвенным цитированием, поскольку в контексте отсутствуют основные признаки цитативной конструкции – местоимения, наречия времени и места, диалогические элементы. Для цитаций, лишенных интонации оригинала инейтральных во всех остальных отношениях, предложено решение считать конструкцию косвенной при наличии изъяснительного союза, во всех остальных случаях цитация рассматривается как полупрямая [Подлесская, 2009: 298].12Выше рассмотрены основные грамматические признаки прямого и косвенного цитирования в русском языке. Далее мы охарактеризуем наиболее частотные переходные случаи.Художественная, или живописная, косвенная речь (термин из работы[Гвоздев, 1965]) содержит слова и обороты, дающие представление о языковойманере излагаемого высказывания в целях сохранения колорита чужой речи,«вкрапление голоса персонажа в высказывание, которое в целом делается от лицаповествователя» [Падучева, 1996: 354; Вежбицка, 1982].
В. Н. Волошинов называлуказанное явление словесно-аналитической модификацией косвенной речи, приведем пример: Наконец, [Манилов] уже выразился, что это сущее ничего, что он,точно, хотел бы доказать чем-нибудь сердечное влечение, магнетизм души; амертвые души в некотором роде — совершенная дрянь (Гоголь, Мертвые души). Вэтом примере слова «сущее ничего», «сердечное влечение», «магнетизм души»принадлежат Манилову, а не повествователю, и являются яркой речевой характеристикой персонажа.К более редким случаям относятся примеры, в которых внутри прямой речивстречаются элементы косвенного цитирования – вкрапления голоса повествователя в чужую речь. В следующем примере из работы [Падучева, 1996: 357] кавычкампротиворечит наименование адресата в 3 лице:Даже генерал любезно спросил Лизавету Прокофьевну: «Не свежо ли ей, однако же, на террасе».Несобственно-прямая речь представляет собой разновидность повествования, в котором автор от своего лица передает чужие заявления и размышления.Синтаксическими маркерами указанной модели цитирования являются субъективно-модальные элементы в повествовании от 3 лица: неутвердительные речевые акты, вопросы, обращения, сбои временной последовательности [Падучева, 1996:348].
Наиболее известным образцом несобственно-прямой речи является следующий отрывок из "Полтавы" Пушкина – он не раз цитировался в научной литературе, см. [Гвоздев, 1965: 275–276; Падучева, 1996: 340–341]:Мазепа, в горести притворной,К царю возносит глас покорный.И знает бог, и видит свет:13Он, бедный гетман, двадцать летЦарю служил душою верной;Его щедротою безмернойОсыпан, дивно вознесен...О, как слепа, безумна злоба!..Ему ль теперь, у двери гроба,Начать учение изменИ потемнять благую славу?..Здесь к жалобам Мазепы примешивается оценка Пушкина, разоблачающаяпритворство Мазепы, при сохранении повествования от 3 лица.Полупрямая речь характеризуется тем, что имеет подчинительный союзкосвенной речи, но сохраняет личные формы без их переработки, как это требуетсядля того, чтобы сообщение велось от лица говорящего. Такова реплика Осипа из"Ревизора": Трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее.
В косвенной речи личные формы необходимо заменить следующим образом:что не даст нам есть, пока не заплатим за прежнее. Ниже конструкцию прямойречи, которой предшествует изъяснительный союз, мы называем союзной прямойречью, подчеркивая формальные свойства указанного способа цитирования.К переходным случаям относятся также распространенные в разговорнойречи цитации с дискурсивными маркерами де, мол и дескать, которые используются как в прямой, так и в косвенной речи, не задавая жестких правил грамматической организации предложения, содержащего чужую речь. В работах [Арутюнова,1992; Арутюнова, 2000] указанные частицы предложено называть ксенопоказателями, поскольку они указывают на передачу чужой точки зрения и разграничиваютпозиции повествователя и цитируемого лица.
Исследователь выделяет несколькотипов отчуждения (типология и примеры даны по работе [Арутюнова, 2000: 448]):1. Темпоральное разграничение предполагает наличие временного интерваламежду двумя речевыми актами, как правило, принадлежащими одному лицу: Вчерашнего числа я был у Антона Фердинандовича. Вот-с я и прошу его, не может лион мне указать хорошего учителя, в отъезд-де, в нашу губернию, кондиции, мол,такие и такие, и вот, мол, требуют то и то (Герцен);142.