Диссертация (Способы передачи чужой речи в русских летописях XII–XVI вв), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Способы передачи чужой речи в русских летописях XII–XVI вв". PDF-файл из архива "Способы передачи чужой речи в русских летописях XII–XVI вв", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Дискурсивные маркеры чужой речи в летописях XII–XIV вв. ........................3001. Дискурсивные маркеры чужой речи в истории русского языка .......................3002. Дискурсивные маркеры цитирования в древнерусских летописях ..................304XII–XIV вв. .................................................................................................................3042.1. Формы глагола дѣ(ӕ)ти ‘говорить’ в роли дискурсивных маркеров .....3042.2.
Словоформа рече как дискурсивный маркер ............................................3072.3. Словоформы рьци и реку как дискурсивные маркеры ............................3112.4. Выводы .........................................................................................................3203. Дискурсивные маркеры чужой речи в Никоновской летописи за XIV–XVI вв..................................................................................................................................................3213.1. Глагол рече в интерпозиции ......................................................................32153.2.
Глагол глаголати в интерпозиции ............................................................3243.3. Глаголы сказати и сказывати в интерпозиции ......................................3263.4. Дискурсивные маркеры де и деи ...............................................................3303.5. Словоформа рекши как дискурсивный маркер ........................................3353.6.
Выводы .........................................................................................................3374. Итоги: история дискурсивных маркеров цитирования в летописном узусе XII–XVI вв. .....................................................................................................................................338ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................................340СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .........................................................................................................3496ВВЕДЕНИЕПонятие «чужая речь» как лингвистический термин охватывает широкийкруг явлений – сказанное, написанное или подуманное другими лицами или самимговорящим и грамматически выделенное в тексте как фрагмент другого высказывания (см.
использование термина «чужая речь» в работах [Есперсен, 1958: 338–339; Волошинов, 1930: 113]). Поскольку «чужая речь» подразумевает не толькоустное или письменное высказывание, но и передачу мыслей, в настоящее времявсе чаще используется термин цитирование [Падучева, 1996: 354; Подлесская,2009: 289], который позволяет обобщить широкий круг грамматических явлений,связанных с передачей чужой речи и установки в тексте.В настоящей диссертации рассматривается история синтаксических конструкций цитирования в русском языке на материале летописей XII–XVI вв.1. Круг теоретических вопросов в исследованиях по проблемам цитированияИзучение способов передачи чужой речи началось в конце XIX – начале XXвв.
с активного обсуждения стилистических особенностей несобственно-прямойречи в кругу последователей школы Фосслера – А. Тоблера, Т. Калепки, Э. Лорка,Г. Лерха, Л. Шпитцера и др. (подробную библиографию см. в работах [Волошинов, 1930: 138–147; Есперсен, 1958: 338–348]).Основы грамматического описания конструкций с чужой речью заложеныдатским лингвистом О. Есперсеном в работе Linguistica в 1924 г., на русский языкона переведена в 1958 г. под названием «Философия грамматики». О. Есперсенвпервые сформулировал правила грамматических замен при переходе от прямойречи к косвенной [Есперсен, 1958: 338–348], перечислим их с примерами из русского языка по работе [Падучева, 1996: 340–343]:1. Вставляется подчинительный союз, границы между двумя текстами стираются.2.
В языках с согласованием времен производится согласование временглавного и придаточного предложений.73. Некоторые модальные формы подлежат замене, попадая в синтаксическизависимую позицию придаточной части, – в латыни и немецком языке требуетсязамена форм наклонений, см. [Есперсен, 1958: 344–345].4. В синтаксически зависимой части происходит перестройка грамматических отсылок – замена местоимений 1, 2 л. на 3 л., замена наречий места и временина анафорические, соответствующие замены в примерах из работы [Падучева,1996: 341] выделены простым подчеркиванием:Маша сказала на перроне: «Я буду ждать тебя здесь», ср.: Маша сказалана перроне, что она будет ждать меня там;Маша вчера сказала: «Я приеду завтра», ср.: Маша вчера сказала, что приедет на следующий день.5. Если текст прямой речи содержит экспрессивно-диалогические элементы,они не могут быть переведены в косвенную речь и требуют трансформации предложения [Падучева, 1996: 341–342]:Иван воскликнул: «Какой у неё голос!», ср.: Иван сказал, что у неё красивыйголос.Выделив основные правила перехода от прямой речи к косвенной, О.
Есперсен заметил, что в языковой практике они очень часто не соблюдаются [Есперсен,1958: 348]. Одна из ключевых проблем, с которой столкнулись исследователи с самого начала изучения чужой речи, – это многообразие переходных случаев, неукладывающихся в классическое представление о прямой и косвенной речи. М. М.Бахтин в работе «Марксизм и философия языка», опубликованной под именем В.Н. Волошинова, предложил рассматривать прямую и косвенную речь как основныеспособы (т. н. «шаблоны») цитирования, в основе которых лежит грамматическоепротивопоставление того, как было сказано и что было сказано.
При прямой речисохраняется синтаксическая и стилистическая автономность чужого высказывания,при косвенной речи происходит аналитическая переработка чужой речи в соответствии с целями и задачами повествования: «одновременный с передачей и неотделимый от неё анализ чужого высказывания есть обязательный признак любой модификации косвенной речи» [Волошинов,1930: 125].
Переходные случаи, возникающие в речевой практике, В. Н. Волошинов предложил рассматривать как речевые«вариации» и «модификации» прямого и косвенного цитирования.8Таким образом, на начальном этапе исследований чужой речи были выявлены две проблемы: наличие большого количества переходных случаев и слабаяграмматическая противопоставленность прямой и косвенной речи в некоторыхязыках [Есперсен, 1958: 343; Волошинов, 1930: 123].Дальнейшие типологические исследования показали, что цитирование в языках мира может быть передано разнообразными грамматическими средствами, которые выходят далеко за пределы традиционного представления о дихотомии прямой и косвенной речи. Грамматические модели цитирования в системе одного языка зачастую образуют континуальную шкалу, на которой прямая и косвенная речьявляются крайними случаями [Резникова, 2004: 129; Güldemann, Roncadon, 2002].В типологических исследованиях также установлено, что косвенная речьявляется не универсальным явлением: существуют языки, в которых отсутствуютграмматические конструкции для аналитической, переработанной передачи чужойречи [Li, 1986].
В тех языках, в которых выработаны модели прямой и косвеннойречи, степень их грамматической противопоставленности значительно варьируется[Evans, 2013]. В латинских текстах правило косвенной речи требует преобразования большого количества грамматических параметров – личных форм, дейктических отсылок, времен и наклонений [Coulmas,1986]. В других языках, например врусском, при переходе к косвенной речи обязательны замены только части из указанных параметров.С появлением теории речевых актов и развитием семантики исследователиобратились к изучению синтаксических и семантических механизмов цитирования.Передача чужой речи и установки охватывает широкий круг явлений, связанных сфигурой повествователя и чужой точкой зрения в тексте [Успенский, 1970; Арутюнова, 1992].
Во многих языках выработаны средства, с помощью которых возможно передать не только содержание чужого высказывания, но и отношение к немуповествователя или цитируемого лица – субъективно-модальные значения. Кнаиболее регулярным из них относятся указания на недостоверность чужого сообщения (эпистемическая модальность), расхождение или разграничение позицийповествователя и цитируемого лица (отстранение), отношение к источнику сообщения (эвиденциальность) – о проблеме разграничения эвиденциальности и модальности см. [Плунгян, 2011: 365–369]).9Исследователи чужой речи неоднократно обращались к материалу русскогоязыка, поскольку русские модели цитирования представляют собой яркий примерсистемы с большим количеством переходных случаев, противоречащих традиционной идее о дихотомии прямого и косвенного цитирования [Волошинов, 1930:123].2.
Способы цитирования в современном русском языкеСпособы цитирования в русском языке привлекали внимание исследователейуже на раннем этапе изучения чужой речи: на нерегулярность правила косвеннойречи и отсутствие согласования времен в русском языке указывали О. Есперсен[Есперсен, 1958: 343], А. М. Пешковский [Пешковский,1938: 431], ср. также замечание В. Н. Волошинова: «Кроме несобственной прямой речи, лишенной в русскомязыке каких бы то ни было отчетливых синтаксических признаков (как, впрочем, ив немецком языке), существуют два шаблона: прямая и косвенная речь.