Диссертация (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 10

PDF-файл Диссертация (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 10 Филология (31343): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания) - PDF, страница 10 (31343) - СтудИзба2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания". PDF-файл из архива "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 10 страницы из PDF

Правда, начиная с работ Дж. Лакоффа, в исследованиях когнитивного направления утвердилось представление о том, что базовые метафорыуниверсальны. Подтверждением этому факту служили единичные примерысемантических переходов из разных языков, которые укладывались в известные метафорические модели Лакоффа (см., например, о модели HAPPYIS UP в китайском [Yu 1995], в венгерском [Kövecses 2006-2007]). Однако,насколько нам известно, систематически проверкой универсальности базовыхметафор никто не занимался9.Одна из задач проекта, в рамках которого написана настоящая работа, –проверить, насколько системно простые физические свойства переносятся наабстрактные сущности. В завершенных проектах группы MLeXT для глаголов плавания ср.

[Майсак, Рахилина 2007], вращения [Круглякова 2010], боли[Брицын и др. 2009; Reznikova et al. 2012] было показано, что развитие переносных значений не произвольно, а обусловлено особенностями человеческого мышления. Между ситуациями, описывающими прямые и переносныезначения слова, существует корреляция, и метафорические значения, которыеразвивают лексемы определенных семантических полей, повторяются в языках мира. Однако вопрос о релевантности этих связей для признаковых словостается открытым, и является одним из предметов исследования в настоящей диссертации.9Ср. здесь «Каталог семантических переходов в языках мира», созданный группойисследователей в Институте языкознания РАН под руководством Анны А. Зализняк [Зализняк 2006, 2009, Zalizniak 2008, Zalizniak et al. 2012].

Обратим внимание, что его цельюявляется выявить максимально широкий перечень возможных семантических сдвигов, ане проверить универсальности того или иного типа переносов.453. Китайский язык в свете лексической типологии3.1 Предмет исследования: путунхуаОсновным предметом нашего рассмотрения является лексика современного китайского языка. Сам термин «современный китайский язык» требует некоторых пояснений. Обычно под ним понимается нормативный китайский язык путунхуа, который официально признан общенациональнымязыком Китайской Народной Республики – именно на путунхуа ведется преподавание в учебных заведениях и вещание средств массовой информации,что обеспечивает повсеместное владение им среди лиц, имеющих образование. Это единая наддиалектная литературная норма, противопоставленнаясосуществующим с ней многочисленным диалектам, и именно путунхуа используется носителями разных диалектов для общения между собой.Опора на путунхуа, с одной стороны, не ограничивает нас в использовании источников, необходимых для нашей работы – в сборе корпусныхданных и анкетировании информантов, а с другой стороны, служит некоторым залогом того, что в рассмотрение попадает однородный материал.

Второе соображение очень важно, поскольку для выявления каких бы то ни былозакономерностей однородность материала (то есть исключение диалектизмов)является принципиальным требованием. Если не принимать во вниманиеразличия между диалектами и объединять все собранные примеры в единоемножество, то нельзя будет сделать никаких серьёзных обобщений. Например,счетное слово для ручных часов в пекинском диалекте – 块 kuài, а в шанхайском – 只 zhī [Zhu 1987].

Если не проводить разницу между употреблениями в разных диалектах, то можно только сказать, что для ручных часовупотребляются два разных счетных слова.Для нас формальным критерием для включения в рассмотрение слова синтересующей нас семантикой было отсутствие пометы «диалектное» в46«Словаре современного китайского языка».Однако этого ограничения оказывается недостаточно, что связано с некоторыми особенностями нормативного языка в Китае.

По своей сути путунхуа является искусственным конструктом: согласно распространенномуопределению (ср. [Xiandai Hanyu 2012]), он опирается на нормы северныхдиалектов в соответствии с произносительной нормой пекинского диалекта играмматикой классических произведений, написанных на разговорном языке.Проблема несоответствия между живым языком общения и литературным языком путунхуа и вопрос неопределенности понятия нормы поднимались в китайской лингвистике уже давно. Так, Чжу Дэси в статье 1987 года«Что является предметом исследований по грамматике современного китайского языка?» после анализа ошибок в примерах, приводимых в грамматических справочниках в качестве образцовых, указывает на ряд причин, которыемогут приводить к ошибкам:- влияние родного диалекта автора- привлечение материала древнекитайского языка наравне с материаломсовременного языка- привлечение предложений, которые подверглись влиянию иностранных языков (чаще всего – английского), например, в переводной литературе.В разговорном языке размывание границ нормы Чжу Дэси связывает, впервую очередь, с речью интеллигентов, в речи которых прослеживаетсявлияние не только собственного диалекта, но и письменного языка.Итак, при работе с нормативным китайским языком путунхуа необходимо учитывать, что «по своим грамматическим и лексическим признакам онникогда не совпадал полностью ни с одним диалектом китайского языка»[Софронов 2007: 207], то есть ни с одной из естественным образом сложившихся языковых подсистем.

Рассмотрим подробнее различия между диалектами в важных для нас областях - фонетике и лексике, и то, какое влияние этооказывает на их взаимодействие с путунхуа.47Лексические различия между диалектами весьма значительны: «Основная часть лексики китайских диалектов унаследована от древнекитайскогоязыка. Однако в ходе дальнейшей истории китайского языка диалектная лексика пополнялась в результате контактов с языками соседних народов.

В новое время она испытывает влияние письменной формы национального языка.Помимо специфической диалектной лексики, которая используется в устнойречи, в официальной и деловой речи на диалекте встречается много слов итерминов национального языка. Южные диалекты хранят много древнейлексики, а в приморских диалектах У, Юэ, Минь, а также в приграничныхдиалектах северо-востока встречаются прямые заимствования из иностранных слов» [Софронов 2007: 205]. Однако слова, осознаваемые как диалектные, как правило, снабжаются соответствующей пометой в словарях.На фонетическом уровне различия между диалектами более явные.Традиционно в основе классификации китайских диалектов лежит именнофонетический критерий (развитие среднекитайских звонких инициалей, конечных имплозивных согласных -p, -t, -k и т.п.) [Завьялова 2008: 648-649, см.также Астрахан 1985].

Наиболее разительное с точки зрения наивного носителя языка различие между диалектами действительно лежит в области фонетики - носители разных групп диалектов без специальной лингвистического образования просто не понимают друг друга на слух.Это может иметь некоторые практические последствия для нашего исследования. С одной стороны, фонетические различия между диалектами длянас не очень существенны – тот факт, что одно и то же значение может передаваться в разных диалектах одним и тем же словом в разных фонетическихобликах на результат реконструкции семантических связей между словами недолжен оказывать влияния. С другой стороны, именно большая разница впроизношении, как нам кажется, служит одной из причин того, что лексический состав путунхуа сильно обогащается за счет диалектной лексики – тоесть происходит смешение систем.

Поскольку разница в произношении оченьвелика, внимание носителей диалектов, когда они говорят на путунхуа, быва48ет сосредоточено именно на произносительном аспекте. На этом же делаетсяосновной акцент в экзамене на уровень владения путунхуа, который должнысдавать жители исходно диалектных регионов, чтобы иметь возможностьпретендовать на достойную работу в области, связанной с работой с людьми.В результате некоторые исходно диалектные слова, будучи произнесены снормативным произношением, постепенно перестают восприниматься какдиалектизмы.Поскольку диалектные слова входят в лексический состав путунхуа несистемно, часто – только в каком-то одном значении, это нарушает (гипотетическую) стройность системы и ведет к появлению в ней некоторых «осколочных», никак не связанных с другими, значений. Несмотря на это, мынадеемся показать системность в организации лексики китайского языка – покрайней мере, в тех областях, которые мы рассмотрели.На материале нашего исследования это положение можно проиллюстрировать на примере значения ‘тяжелый’, которое в современном языкепередается двумя словами: 重 zhòng и 沉 chén, причем оба эти слова входятв «Словарь современного китайского языка» без пометы «диалектное».

Такимобразом, оба эти слова могут считаться входящими в лексический состав путунхуа и должны попадать в поле нашего рассмотрения (как указывалосьвыше, слова с соответствующей пометой мы к рассмотрению не принимаем).Однако попытки обнаружить разницу в их значении через применение обычного механизма сопоставления квазисинонимов ни к чему не приводят: в области прямых значений их сочетаемость полностью совпадает (см. Глава 5,параграф 1, раздел 2).Между тем, утверждение о невозможности существования в языкеполных синонимов [Апресян 1974/1995] в современной лексикографии является одним из общепринятых постулатов, поэтому ситуация потребовала более пристального рассмотрения.

Дальнейшая работа с источниками обнаружила, что согласно данным [Hanyu Fangyan Cihui 1995] и [Hanyu Fangyan DituJi] эти слова являются диалектными вариантами. В Пекине, Сиане и в пров.49Цзинань основным словом для передачи прямого значения является 沉 chén,в остальных регионах используется 重 zhòng. Таким образом, в этом случаемы имеем дело с региональной организацией системы: в одних районахпрямые значения из интересующей нас области передаются одним словом, ав других – другим10.Для нас интересно, что подобного рода заимствования ведут не к разрушению, а к переформированию лексической системы за счет того, чтокаждое из слов имеет специфические переносные значения.

Несовпадениепереносных значений 重 zhòng и 沉 chén (см. Глава 5, параграф 1, раздел 5)лишний раз подтверждает, что избыточности в виде полных синонимов языкне терпит.Как мы видим на этом примере, включение региональных вариантов впутунхуа не влияет на системность устройства лексики, что делает возможным исследование даже такого неоднородного материала. Однако, чтобы гарантировать единство предмета исследования и избежать смешения диалектных версий, все примеры (кроме описанной выше ситуации с 重 zhòng и沉 chén) мы проверяли с носителями пекинского диалекта и сохраняли только те, которые они признавали естественными. Это согласуется с предложением Чжу Дэси [Zhu, 1987: 147] считать разговорный вариант пекинскогодиалекта основой для изучения грамматики современного китайского языка.3.2 Грамматический статус прилагательных в китайском языкеКатегория качества в лексике может выражаться словами с самой разной частеречной принадлежностью, но прототипически она связана с прилагательными.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5192
Авторов
на СтудИзбе
433
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее