Диссертация (Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания". PDF-файл из архива "Качественные признаки в китайской лексике. Опыт типологического описания", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Кроме того, предлагается информация о сочетаемостиключевого слова и диаграмма, отражающая частотность разных вариантовего перевода. Основным недостатком корпуса является ограничение числапримеров, которые предлагаются на каждое ключевое слово (не более 100), атакже в некоторых случаях сомнительное качество перевода.3. Байду 百度 bǎidù (baidu)Байду – одна из самых популярных китайских поисковых систем, позволяющая получить доступ практически ко всем материалам китайскоязычного Интернета. Благодаря своим внушительным размерам и поиску по разным типам документов, в том числе включающим в себя блоги и системывопрос-ответ, она делает возможной работу с материалом, максимально приближенным к разговорному.
Однако по этим же причинам качество примеровочень неоднородно – часто они требуют дополнительной проверки с носителями. Мы достаточно широко использовали этот ресурс, особенно в тех случаях, когда необходимо было убедиться в возможности самостоятельногоупотребления однослога в том или ином сочетании.4. Корпус университета Лидс (leeds)Корпус китайского языка центра переводоведения университета Лидсвключает в себя около 130 миллионов слов. Важное достоинство этого корпуса – наличие разделения на слова и частеречной разметки, что позволяет,например, создать частотные списки имен, сочетающихся с исследуемымиприлагательными. Основным недостатком корпуса является низкое качествопримеров.Все примеры из корпусов дополнительно проверялись с информантами,и некоторые из них были подвергнуты незначительной стилистической правке.
В таких случаях в основном тексте работы приводится подправленныйпример.Однако после завершения данного этапа работы с корпусами еще нельзя20быть уверенным, что все лексемы интересующих нас семантических полейпопали в рассмотрение. Для того чтобы в этом убедиться, а также для верифицирования словарных и корпусных данных применялся метод опроса информантов по специально разработанным анкетам.1.5 АнкетыВ наших анкетах на основании комбинаторного сочетания релевантныхпараметров исчисляются все возможные ситуации, связанные с рассматриваемой зоной значений. Это дает возможность гарантировать полноту рассмотренного материала хотя бы на небольшом участке поля.
Такой подходвыгодно отличает нас от таких методов работы с информантами как демонстрация отдельных картинок или видеороликов с требованием обозначитьпроисходящеедействие,которыеприменяютсявзападнойлекси-ко-типологической традиции от [Newman 2002] до [Kopecka, Narasimhan2012], когда при недостаточно систематичном изложении некоторые значимые ситуации выпадают из поля зрения исследователей.Также важно, чтобы в результате работы с анкетами получались целыепредложения, в которых видно, как функционирует интересующий исследователя элемент в языке. Это необходимо, чтобы убедиться, что полученныеданные отражают именно особенности использования тех или иных лексем, ане внелингвистические знания информантов о значении тех или иных слов,что может произойти при применении методов, основанных на изучении реакции носителей на внеязыковые раздражители.
Например, при закрашивании отдельных частей тела на картинках с целью изучения концептуализациитела в языке [Majid et al. 2006] трудно определить, какие представления витоге оказались отражены – научные или языковые. Между тем, эта разницаочень существенна – достаточно сравнить анатомическое деление руки наплечо, предплечье и кисть, когда под «плечом» понимается часть выше локтяи представление обычного человека о том, где находится плечо. В языке же21находят отражение именно наивные представления о локализации тех илииных частей тела, что видно, например, при рассмотрении таких примеровкак взвалить на плечи, подставить плечо. Поэтому для лексической типологии очень важна возможность работы именно с языковым материалом.Кроме того, при составлении анкет мы отбирали некоторые прототипические, легко представимые ситуации, с которыми человек сталкивается вповседневной жизни (подробнее см.
раздел 2.2 Функциональность качественных признаков). Это позволяет избежать сложностей, подобных тем,которые возникали у информантов при попытках обозначения ситуации«разрезание банана ножницами», что было предложено в рамках проекта поизучению глаголов разрушения [Majid et al. 2008]. Понятно, что такие искусственно сконструированные ситуации едва ли могут быть использованы дляизучения естественного функционирования лексем в языке.Наконец, очень важно, чтобы предложения для перевода давались не вотрыве от контекста, а как часть ситуации. Это позволяет более тонко дифференцировать различные оттенки значения и с большой уверенностью судить о параметрах, которые оказались релевантны для некоторого предложения.
Так, например, одна и та же ситуация ‘спать на мягкой кровати’ можетоцениваться как положительно, если это доставляет человеку удовольствие,так и отрицательно, если у него после этого болит спина. Эти ситуации невозможно разделить на основании сочетаемости, поскольку и в том и в другом случае набор участников одинаков.
Поэтому для описания параметров,значимых для различения интересующих нас слов, необходима опора на более широкий ситуативный контекст.Примеры ситуативных анкет, примененных в нашем исследовании,можно видеть в Приложении. Помимо них мы также применяли традиционноиспользуемые для анализа синонимов анкеты на заполнение пробелов, выборнаиболее подходящего слова из нескольких предложенных вариантов и т.п.Данные о функционировании лексем, собранные по результатам работысо словарями, корпусами и информантами представлены в виде семантиче22ских карт.1.6 Семантические картыСемантическое картирование в лексической типологии – явление достаточно новое. Оно следует традициям, заложенным в области типологииграмматических значений (подробнее об этом см. [Татевосов 2002]).
Так, кэтому методу, вслед за Ж. Лазаром [Lazard 1981], прибегали при типологических исследованиях условных конструкций [Traugott 1985], эвиденциальности[Anderson1986],неопределенныхместоимений[Haspelmath1993/1997], модальностей [Auwera, Plungian 1998], датива [Haspelmath 1999]и других категорий. В классическом понимании карта – это геометрическоепредставление значений/функций, выражаемых данной категорией, при котором концептуально более близкие значения находятся рядом, а более далекие – на некотором расстоянии.
При этом работает принцип смежности:«любые два значения на семантической карте кодируются одним и тем жесредством тогда и только тогда, когда это же средство кодирует все значения,расположенные между ними» [Татевосов 2002:33].В наших исследованиях этим методом удобно пользоваться при изученииорганизации прямых значений. Тогда, при сохранении общего принципа,функции/значения заменяются на фреймы – ситуации, которые отличаютсядруг от друга по тому или иному релевантному параметру, и, следовательно,чаще всего противопоставляются лексическими средствами в языках мира (=минимальные ситуации, на которые «реагирует» язык).
Те из них, которыетяготеют к выражению в одной лексеме, расположены на карте близко друг кдругу, другие находятся на более значительном расстоянии.Таким образом, семантическая карта дает наглядное представление оборганизации поля – отдельные значения на ней расположены в порядке, отражающем их внутреннюю близость. При этом близость тех или иных значений постулируется на основании того, что в некотором языке они выража23ются одним и тем же показателем, то есть не различаются.Рассмотрим, например, семантическую карту для рефлексивных местоимений (или частиц) в семи языках [Haspelmath, 1993/1997]На ней можно видеть, что в рассмотренных языках есть случаи одинакового маркирования для эмфатического (Сам король посетил церемониюоткрытия – The King himself had visited the opening ceremony) и полного выражений рефлексивов (Он увидел себя в зеркале – He saw himself in the mirror)- для английского, но случаев совмещения эмфатического и пассивного значений рефлексивов в одном языке не обнаружено.
Именно поэтому в рядузначений (верхняя строчка) эмфатический рефлексив и полный рефлексиврасположены в непосредственной близости, а значения эмфатического и пассивного рефлексивов отстоят друг от друга.Примеры «лексических» семантических карт для отдельных семантических полей приводятся в соответствующих разделах работы. Их основнаяособенность по сравнению с традиционными семантическими картами дляграмматических значений, о которых мы только что говорили, состоит в том,что они отражают не историческое развитие значений, а многозначность лексем на синхронном уровне, причем исключительно для прямых значений.242.