Диссертация (Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности), страница 10
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности". PDF-файл из архива "Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
использование русского «эквивалента» друг для англ.friend10). Если же языковое сознание индивида «сопротивляется», то навербально-семантическом уровне неприятие новой языковой системы приводит ккалькированию с родного языка (*таксист нажал на бутон для открытия изакрытия окна), а на когнитивном уровне – к построению ценностно-Из разговора иностранцев о русском менталитете: «В русской культуре дружба и открытостьнезнакомцам (даже русским) представляются чем-то трудновыполнимым. В английском языке унас есть слово friend, которым мы обозначаем, что знаем кого-то очень хорошо, и словоacquaintance, если знаем человека поверхностно. В русском же языке много таких слов – dryug,znakomi, neznakomi и так далее. Это я к тому, что на Западе мы легко можем назвать кого-то«другом» (friend), хотя на самом деле не считаем человека действительно Другом.
В России людиболее дистанцированны от человека до тех пор, пока действительно не знают его хорошо.Например, когда я был в России, мне было сложно становиться друзьями с другими мужчинами,потому что в их понимании друзья-мужчины – это те, с кем они ходили в школу или служили вармии, или коллеги по работе. Если ты не входишь в их число, тебе будет непросто стать другомрусского» [Московские новости 2013: www].4410иерархизированнойсистемысмыслов,несоотносимойсценностно-иерархизированной системой смыслов носителей языка.
Так, например,Н.В. Кулибина отмечает, что читатель-инофон не всегда способен соотнести даже«безусловно известные ему сведения о культуре страны с текстом читаемого ХТ,фоном для которого они являются, так как первыми в поле сознания попадаютобразы, ассоциации и оценки, присущие родной культуре» [Кулибина 2001: 90].Другими словами, на этапе формирования субординативного типа билигвизмаимеют место случаи взаимной интерференции на всех уровнях ЯКМ.
При этомможно предположить, что активное взаимодействие (слияние и разделение)родной и ВтЯЛ учащихся на этом этапе обусловливаются неравнозначностьюмыслительных процессов этих ЯЛ. В случае естественного билингвизма прифункционировании одной из ЯЛ вторая «отключается», но при искусственномбилингвизме такое возможно, только если в структуре ВтЯЛ нет пробелов, еслисформированы «автоматизмы связи между означающим (общим) и означающим(новым)» [Кашкуревич 1988: 20]. Однако главным механизмом формированиясубординативного билигвизма является лишь первичная обработка информациикак начало формирования когнитивных структур (см.
[Шахнарович, Голод 1986]).Соответственно, о динамике развития БиЛ в сторону координированного типабудет свидетельствовать переход от восприятия учащимися образов предметов кформированию в сознании образов и представлений, которые фиксируютнаиболее полную картину когнитивного развития индивида (см. [там же: 53]). Всвязи с использованиемздесьтермина«представление» отметим, чтоН.В. Кулибина отводит соответствующему понятию значительную роль вописании методики работы с ХТ, так как именно сумма «читательскихпредставлений» является результатом мыслительной деятельности учащихся впроцессе чтения (см.
[Кулибина 2001: 90]).Приведем пример диагностики различий когнитивных структур американских ироссийских учащихся, которые, условно, соответствуют когнитивным структурамродной и ВтЯЛ. В ходе эксперимента, проведенного в группах американских ироссийских школьников, были получены следующие результаты относительнотакой базовой когнемы-образа, как дом: на рисунках американских учащихся домизображается с плоской крышей, около дома – газон, а на рисунках русскихшкольников рядом с домом с треугольной крышей часто изображаются деревья(как правило, яблони или березки). Неравноценными в рамках ассоциативного45эксперимента будут и словесные реакции в мультинациональной группеиностранцев и в группе русскоязычных испытуемых на такие слова-стимулы, каккоммуналка, кавказец, детдомовец, Москва и др., представляющие собой строевыеединицы-образы современной русской ЯЛ.
Л.В. Щерба указывал на причинуподобных проявлений билингвизма: «Говорящий заимствует из другого (родного)языка, прежде чем слова, те понятия или их оттенки, ту их окраску, наконец,которые кажутся ему необходимыми» [Щерба 1974: 69]. Другие ученые такжеотмечают в подобных случаях на разницу между денотативной номинацией ипрагматико-сигнификативной, ассоциативно-психологической структурой слова11.А.Ю. Мутылина приводит следующие примеры переключения кодов в речирусско-китайских билингвов, когда у говорящего есть необходимость употребитьнекоторую прагматически нагруженную единицу или своего рода образ: Он нехотел // второй ребенок / это слишком mafan – ‘хлопоты, беспокойство’; Хотелосьбы внутрь зайти // но как-то buhaoyisi – ‘неловко, неудобно, стеснительно’(см.
[Мутылина 2011: 58–59]).Как в случае слияния, так и в случае разделения ЯЛ и ВтЯЛ результатоммогут стать многочисленные коммуникативные неудачи и даже конфликты. Какотмечают специалисты в области изучения феномена билингвизма, «наступаетмомент,когдавыводыиобобщенияотносительнозакономерностейиностранного языка, сделанные в рамках смысловой системы родного языка,вступают в противоречие с практикой изучаемого языка. Эти высказыванияоцениваются преподавателем как неправильные, а сам учащийся начинаетвоспринимать изучаемый язык как нечто нелогичное и недоступное дляпонимания» [Блинова, Цветкова 2004: www].Таким образом, в отношении характера взаимодействия ЯЛ и ВтЯЛ следуетговорить о двунаправленной интерференции12, понимаемой широко: на уровнеобразов,мотивов,этическихориентиров,особенностейэмоционально-оценочного восприятия действительности13.
Другими словами, одной изВ работах Г.Н. Чиршевой выделяются следующие прагматические функции кодовыхпереключений: «…адресатная, цитатная, юмористическая, фатическая, эзотерическая, экономииречевыхусилий,эмоциональная,самоидентификации,предметно-тематическая,металингвистическая и воздействующая» [Чиршева 2000: 73–75].12В.В. Виноградов определял подобную интерференцию как «незавершенное переключениекодов» (цит.
по [Чиршева 2000]).13Как справедливо отмечает Р.К. Миньяр-Белоручев, размышляя над проблемойбилингвизма, лишь овладев навыком девербализации, т. е. способностью непроизвольнопереходить к образному мышлению на иностранном языке, можно «освободиться от4611типологических особенностей БиЛ, наряду с типологическими особенностямиЯЛ, следует назвать ее своеобразную д и а л о г и ч н о с т ь .В связи с вопросом «генезиса» БиЛ необходимо рассмотреть известныемодели поэтапного развития личности в условиях чужой культуры. Автор однойиз таких моделей, М. Беннет, полагает, что процесс развития личностиначинается в состоянии этноцентризма обучающегося и заканчивается тогда,когда ЯЛ осознанно принимает чужую культуру и при этом чувствует себякомфортно, то есть переходит на позицию этнорелятивизма. М.
Беннетразличает«шестьступенейразвитиямежкультурнойсенсибильности,отражающих отношение ЯЛ к различиям между родной и другими культурами,последние из которых – стадия адаптации к межкультурным различиям (БиЛосознает различия, но не испытывая при этом дискомфорта); и стадияинтеграции межкультурных различий (БиЛ может как бы «переключать» своевосприятие и поведение между двумя или несколькими культурами, чувствуясебя в зависимости от обстоятельств представителем либо одной, либо другойкультуры; характерно для билингвов)» [Bennet 1986: 179–196].
Отметим, чтоминимальной и одновременно максимальной целью обучения иностранномуязыку (в частности, РКИ) является достижение учащимися этапа адаптации кмежкультурным различиям, который должен, однако, постоянно стремиться кэтапу интеграций межкультурных различий. Это находит подтверждение висследовании Д.Б. Гудкова, который полагает, что задача формирования винофоне БиЛ, способной видеть мир так же, как и носители языка,воспринимать их ассоциации и метафоры как свои и активно производить их вкачестве таковых, – невыполнима.
Автор допускает, что «на поверхностномуровне адаптация к иноязычной культуре может происходить достаточноуспешно, но при обращении к более глубоким слоям сознания основные“архетипы” родной культуры, воспринятые с рождения модели остаются безсущественные изменений» [Гудков 2003: 37].Итак, мы исходим из того, что формирование БиЛ является результатомуспешного обучения иностранному языку (что отражается в соотношенииструктур ЯЛ и ВтЯЛ), в то время как формирование ВтЯЛ является внутренней,промежуточной целью в рамках этого процесса, инструментом формированиягосподства одного языка и войти в мир многоязычия, познать не только свою страну, но идругие национальные культуры» [Миньяр-Белоручев 1999: 66].47БиЛ (что отражается в структуре входящих в нее единиц, отношений истереотипных объединений).
Уровень сформированности ВтЯЛ может бытьпроанализирован на основе произведенных учащимся текстов (устных иписьменных),тогдакакуровеньсформированностиБиЛможетбытьпроанализирован только с учетом проявления интерференции родной иизучаемой ЯКМ, в том числе – на уровне тезауруса и прагматикона.3.2.