Диссертация (Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности), страница 6
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности". PDF-файл из архива "Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Примеры ГВ: Нельзя быть эгоистом; Знание – сила;Каждый понимает в меру своей испорченности; Краткость – сестра таланта.Ю.Н. Караулов отмечает, что ГВ бывают «рассыпаны довольно обильно по всемутексту и композиционная их роль очевидна: главные действующие лица,осмысляя создавшуюся ситуацию, как бы подводят итог разным аспектамразмышлений» [Караулов 2004 (д): 134].
В рамках готовностной модели знаниестереотипов когнитивного уровня является важнейшим условием формированияязыковой способности формулировать те или иные обобщающие выводы,«связывая воедино несколько узловых центров своего тезауруса-мира» [там же:134].Прагматикон в структуре ЯЛ обеспечивает переход от речевой деятельности космыслению деятельности реальной, т. е. выражает интенции говорящего,вследствиечегокоммуникативныхединицыэтогопотребностей.уровня,Терминпрагмемы,формируют«прагмема»сетьнеоднократноиспользовался в научных трудах для обозначения языковых средств, референтноезначение которых связано с оценочным.
«Существующая в языке системапрагмем основана на субъективных оценках реалий, склеивании названия реалиис ее оценкой» [Эпштейн 1991: 15]. В понимании З. Мамардашвили, «прагмема –это элемент соединения воспринимающего (человека) и воспринимаемого(объекта)» (см. [Мамардашвили, Пятигорский 1997]).Фигурапрагмемывыглядитследующимобразом:онаобозначаетсянекоторым знаком – лексической единицей или другими средствами (1),выражающими эмоции или оценку с помощью нейтральной или стилистическимаркированной лексики (2), которые обслуживают те или иные интенции (3) исоотносятся с рефлексией (4) и пресуппозицией (5) (см. Схему 4).
Последниеносятяркийэкстралингвистическийхарактер:рефлексиясвязанаскогнитивными механизмами речи – соотнесением нового опыта с уже28имеющимся, а пресуппозиция предполагает общие для говорящих место, время,знание и оценку ситуации.1. Лексическая единица(или другое языковое средство)2. Эмоция / оценка3. Интенция4. Рефлексия5. ПресуппозицияСхема 4. Фигура прагмемы«Фигура» прагмемы эксплицирует семантическую структуру таких единиц,как междометия, суффиксы субъективной оценки, модальные частицы (ведь, же,уж, хоть, -то, -ка и др.), стилистически маркированную лексику и др. Данныйкомпонент значения рассматривается в рамках прагматики – науки, изучающейнамерения говорящего или пишущего, язык в его отношении к тем, кто егоиспользует [Столнейкер 1972: 419].
В связи со спецификой преподаванияиностранного языка «мы ориентируемся на самое широкое пониманиепрагматики, в соответствии с которым к прагматическому компоненту значенияслова следует относить (1) связь значения с пресуппозицией и рефлексией(рефлексивный микрокомпонент), (2) оценку по шкале пейоратив ↔ мелиоратив(оценочный микрокомпонент), (3) выражение словом эмоций (эмотивныймикрокомпонент) и (4) связь употребления слова с определеннымфункциональным стилем (стилистический микрокомпонент)» [Ружицкий 2007:66].Наиболее сложной для понимания иностранными учащимися представляетсясвязь значения с пресуппозицией и рефлексией.
Данный тип связиобусловливает, с одной стороны, необходимость учета в процессе пониманиявысказывания ситуации (в условиях которой это высказывание былопроизведено), становящейся «своеобразным квази-аргументом». Под ситуациеймы подразумеваем то, что М.М. Бахтин обозначил термином «физическийконтекст» или, по-другому, «внесловесный» контекст (см. [Волошинов 1926]).29С другой стороны, рефлексия предполагает необходимость учета в значениивысказывания соотнесения нового знания с уже имеющимся. Так, например,частица ведь в высказывании «У нас ведь кончилось молоко.
Надо сходить вмагазин» выполняет функцию пробуждения рефлексии. Это не сообщениекакой-то новой информации, а акцентирование, выделение уже имеющейся, т. е.уже рефлексивный процесс: ‘Я знаю, что у нас нет молока’. Из соотнесенияопыта говорящего следует вывод, являющийся результатом рефлексивногопроцесса, – «Надо сходить в магазин». Посредством категории рефлексии ипресуппозиции значение высказывания «Я же говорила!» можноэксплицировать как: ‘Я знаю, что ты об этом знаешь (рефлексия) + напоминаниеоб общности этого знания (пресуппозиция)’ (см. [Ружицкий 2001]).Об оценочном микрокомпоненте лексического значения Л.А.
Новиков писалкак о центральной проблеме прагматики вообще: «Одной из центральныхпроблем лингвистической прагматики является изучение эмоциональнооценочного содержания языковых единиц <…>. В языке, и прежде всего влексико-семантической системе, такого рода оценки закрепляются застилистически маркированными единицами (с помощью которых даютсяквалификации “хорошо”, “плохо” и т. п., но не “безразлично”), словами,обладающими различными коннотациями, образными ассоциациями» [Новиков2001: 460].Относительно стилистического микрокомпонента значения отметим, чтоуказания на стилистический регистр часто бывают недостаточны для пониманияфункционирования прагмем: «О чем конференция-то? – Да вот, говорим о том,как надо учить русскому языку.
– А-а, училки, значит». Объясняя употребление вданном диалоге модальных частиц, следует уделять внимание «не только“разговорным интонациям”, но и своеобразной функции этих частиц, которуюможно назвать парольной, – говорящий стремится сократить дистанцию ссобеседником» [Ружицкий 2007: 78].Из-за кажущейся сложности в объяснении семантики прагмем в практикепреподавания РКИ данному аспекту обучения уделяется недостаточновнимания. На занятиях с иностранными учащимися необходимо планомерновводить не только суффиксы субъективной оценки, но наиболееупотребительные модальные частицы и их сочетания, а также междометия. Впротивном случае в речевой практике иностранных учащихся повсеместнобудут происходить коммуникативные сбои. «Ориентируясь в первую очередь назадачи преподавания русской лексики в иноязычной аудитории, а также на30специфику значений таких категорий слов, как модальные частицы имеждометия, полагаем целесообразным выделять в прагматическом компонентезначения собственно оценку, другие эмоции, которые могут быть и несвязанными с оценочным компонентом (например, удивление), и использованиеслова в определенном функциональном стиле.
Так, употребление частицы -ка(напр.: Посмотрю-ка я телевизор) вряд ли как-то связано с оценочнымкомпонентом, между тем связь с разговорным регистром, а также с рефлексиейи пресуппозицией несомненна» [Ружицкий 2007: 73].2. Важной составляющей модели ЯЛ является выделение в ее структуре накаждом из уровней инвариантной и вариативной частей. Инвариантная часть –это неизменные, обладающие высокой устойчивостью к вариациям общие длявсех русских смыслы, т. е. типологические черты ЯЛ. Вариативная часть,напротив, может относиться к определенному периоду и утрачиваться современем, становиться неактуальной для национальной ЯКМ или относиться кузкому языковому сообществу, определять лишь индивидуальные способысоздания эстетической и эмоциональной окраски речи. По словам Л.В.
Щербы,вариативным является подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковойсистемы, то, что «не находит отклика и безвозвратно гибнет» [Щерба 1974: 27].Иностранные учащиеся усваивают в первую очередь инвариантную частьрусской ЯЛ. Для вербально-семантического уровня ЯЛ это будет общерусскийязыковой тип и устойчивая часть вербально-семантических ассоциаций. Подобщерусским языковым типом понимаются «такие системно-структурные чертыязыкового строя, которые, будучи пронесены через историческое время иэволюционируя в нем, некоторым инвариантным образом преломляются всознании носителя языка и позволяют носителю русского языка опознать“русскость” какого-то текста». Другими словами, общерусский языковой тип –это «концепция родного языка», то, каким мы привыкли его видеть [Караулов2004 (д): 138].Сформированность общерусского языкового типа позволяет человекуидентифицировать отклонения от нормы, акцент в речи иностранца или понятьдетскую речь, не достигшую еще уровня литературного языка.
«Между темвесьма важную составную часть языкового материала образуют именнонеудачные высказывания с отметкой «так не говорят» [Щерба 1974: 29], т. е.отрицательный языковой материал. Так, например, в результате анализаотрицательного языкового материала выявляется, что данная система включаетследующее знание: «согласование в числе при сочетаниях имени с31прилагательным и глаголом не знает исключений; с предлогом употребляетсятолько косвенный падеж или винительный падеж; способы отрицания имеютчетко ограниченные и строго соблюдаемые формы выражения» и др. [Караулов2004 (д): 148].