Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 3
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
официальная работа над переводом прекратилась и более чем на тридцать летстала делом частных инициатив, результаты которых в печати не появлялись. Между темпотребность в русском переводе Библии в 1830–1840-х гг. была очень высока, о чемсвидетельствуют не только предпринимавшиеся на свой страх и риск труды ученыхклириков (прот. Г.В. Павского, архим. Макария (Глухарева) и др.), но и опыты светскихлитераторов. Так, весь Новый Завет на русский язык заново (со славянского) перевелВ.А.
Жуковский в 1844–1845 гг.11 Разрешения официально возобновить работу надрусским переводом Библии свт. Филарет (Дроздов) (один из главных участников работы в1810–1820-х гг.) добился только в начале царствования Александра II. Полный русскийсинодальный перевод Библии вышел в 1876 г.,12 т.е.
далеко за пределами принятых внашей работе временных рамок.Большинство рассматриваемых нами авторов (кроме Ломоносова), обращаясь кславянскому переводу, имели дело со стандартным текстом Елизаветинской Библии (покоторому без оговорок он и цитируется в нашей работе). В книгах Ветхого Завета этотперевод, сделанный, в основном, с греческого перевода (Септуагинты), местамипринципиально отличается от еврейского оригинала, на котором основывались латинскийЕвропе: Литературное общество «Арзамас» и российский модернизационный проект 1815–1818 годов. – М.:НЛО, 2008.
– С.285–310 (здесь же лит. вопроса).10См.: Елеонский Ф.Г. Библия в России // Православная богословская энциклопедия. – Т.2:Археология–Бюхнер. – Пг.: Прилож. к духовному журналу «Странник», 1901. – С.528.111 января 1846 г. Жуковский надписал свой перевод в подарок к дню рождения годовалого сынаПавла, который впоследствии и осуществил его первое издание: Новый Завет Господа нашего ИисусаХриста / Пер. В.А.
Жуковского. – Берлин: тип. П. Станкевича, 1895. – IV, 640 с. Современное изд. собстоятельными комментариями и статьями см.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер.В.А. Жуковского; Под ред. Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина; подгот. текстовИ.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина; статьи Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина;коммент. свящ. Д. Долгушина. – СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. – 570 с.12О перипетиях русского перевода Библии см.: Чистович И.А. История перевода Библии на русскийязык.
– 2-е изд. – СПб.: Тип. М.М. Стасюлевича, 1899. – [6], 347 с. Общие сведения о славянском и русскомпереводах см. также: Елеонский Ф.Г. Библия в России // Православная богословская энциклопедия. – Т.2:Археология–Бюхнер. – Пг.: Прилож. к духовному журналу «Странник», 1901. – С.490–543; Пичхадзе А.А.Библия. IV. Переводы. Церковнославянский // Православная энциклопедия. – Т.5: Бессонов–Бонвеч.
– М.:ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2002. – С.139–147; Алексеев А.А. Библия. IV. Переводы. Русский // Тамже. – С.153–161. См. также: Астафьев Н. Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами// Журнал Министерства народного просвещения. – 1888. – Т.258. – №7. – С.50–81; – №8.
– С.296–335; –Т.259. – №10. – С.260–320; – Т.260. – №12. – С.208–231; 1889. – Т.261. – №2. – С.254–293.9(Вульгата) и западноевропейские переводы Нового времени, как и русский синодальныйперевод (основанный на еврейском тексте масоретской редакции). Выбор того или иноговарианта чтения конкретных стихов книг Ветхого Завета для поэтов интересующего наспериода (когда не было официально признаваемого Церковью русского перевода) являлсявыбором между православным и инославными вариантами, т.е.
мог быть маркированным вконфессиональном отношении, а иногда и в некоторых других. Так, например,немаловажно, что Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков для своего поэтическогосостязания избрали именно 143 псалом, в котором заключительные стихи (12–15) вславянском (греческом) варианте (в этом случае совпадающем с латинским переводом)имеют смысл, диаметрально противоположный оригинальному еврейскому тексту инемецкому переводу М.
Лютера (совпадающему здесь с русским синодальным): вгреческом, славянском и латинском вариантах в этих стихах идет речь о настоящем(временном) благоденствии грешников (чужого народа), в еврейском и немецком – очаемом (вечном) благоденствии праведников (своего народа).13 Это различие едва лимогло ускользнуть от Ломоносова, как и от двух других участников состязания. Они,однако, сообща выбрали именно этот «проблемный» псалом, и все трое сделалипереложения со славянского текста, в чем в принципе можно усмотреть не толькоманифестацию «русского конфессионального патриотизма»14, но и антинемецкийподтекст, согласующийся с политической обстановкой начала царствования ЕлизаветыПетровны.
В других случаях выбор одного из различающихся вариантов чтениябиблейскогостихамогдиктоватьсясугубоэкзегетическимиибогословскимисоображениями.13«Избави мя и изми мя из руки сынов чуждих, ихже уста глаголаша суету, и десница их десницанеправды: ихже сынове их яко новосаждения водруженая в юности своей, дщери их удобрены,преукрашены яко подобие храма: хранилища их исполнена, отрыгающая от сего в сие: овцы ихмногоплодны, множащыяся во исходищих своих: волове их толсти: несть падения оплоту, ниже прохода,ниже вопля в стогнах их.
Ублажиша люди, имже сия суть: блажени людие, имже Господь Бог их» (Пс143:11–15). Ср. рус. синод. пер.: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых устаговорят суетное и которых десница – десница лжи. Да будут сыновья наши, как разросшиеся растения в ихмолодости; дочери наши – как искусно изваянные столпы в чертогах. Да будут житницы наши полны,обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; да будут волы нашитучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. Блажен народ, у которого этоесть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог» (Пс 143:11–15).
У Лютера это псалом 144 (стихи 11–15):«Erlöse mich auch und errette mich von der Hand der Kinder der Fremde, deren Mund redet unnütz, und ihre Werkesind falsch, daß unsere Söhne aufwachsen in ihrer Jugend wie die Pflanzen, und unsere Töchter seien wie dieausgehauenen Erker, womit man Paläste ziert; daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einenVorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften; daß unsere Ochsenviel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. Wohl dem Volk, dem es also geht!Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!»14Выражение, использованное в заглавии статьи Р. Пиккио: «―Предисловие о пользе книгцерковных‖ М.В. Ломоносова как манифест русского конфессионального патриотизма» (Сборник статей к70-летию проф. Ю.М. Лотмана / Под ред.
А. Мальц. – Тарту: Тартуский университет, 1992. – С.142–152).10***Степень изученности произведений на библейские темы в русской поэзии XVIII –первой половины XIX в. крайне неравномерна. Они составляют довольно большой иразнообразный массив текстов, т.е в свое время были востребованы читателями, новпоследствии большинство из них оказались забытыми и не привлекали вниманияисследователей (даже те, что принадлежали известным авторам).Больше всего изучались переложения псалмов, имеющиеся почти у всех поэтовXVIII в. (в нашей работе они специально не рассматриваются 15). Потребность собрать их водном издании появилась довольно рано, и первый такой опыт осуществил еще в 1809 г.А.Г. Решетников16, после чего подобные (но уже не претендующие на полноту) сборникивыходили многократно.17 Полные переложения Псалтири в XVIII в.
завершили В.К.Тредиаковский (1753)18и А.П. Сумароков (1774),19 в первой половине XIX в. былинапечатаны полные переложения свящ. Г.А. Пакатского (1818) и Е.В. Карнеева (1846);2015Единственное исключение – переложения псалмов Ломоносова, о которых мы говорим в связи скомпозицией раздела «Оды духовные» в прижизненных изданиях его сочинений (1.2). В других случаях мыкасаемся переложений псалмов, как правило, только если о них еще не было специальных работ (как,например, о псалмах Н.П.
Николева).16Полное собрание псалмов Давыда поэта и царя, преложенных как древними, так и новымироссийскими стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждого их имяни; собранные по порядкуПсалтири А. Решетниковым. – М.: Губернск. тип., у А. Решетникова, 1809. – Т.1–2. – 604+544 с.; Полноесобрание псалмов Давыда, преложенных российскими стихотворцами из прозы стихами; собранные попорядку Псалтири в 1809-м году А. Решетниковым, а ныне при втором издании им же умноженное идополненное… – М.: Губернск. тип., у А. Решетникова, 1811.
– Т.1–2. – 608+706 с. Во втором доп. изд.представлены 655 переложений псалмов, принадлежащих 33-м авторам (не считая анонимных) и самомусоставителю (Кукушкина Е.Д. Решетников Андрей Гордеевич // Словарь русских писателей XVIII века. –Вып.3: Р–Я. – СПб.: Наука, 2010. – С.40).17Стихотворное переложение псалмов пророка и царя Давида, составляющих Псалтирь, собъяснением исторического, таинственного или нравственного смысла псалмов. –СПб.: Изд.книгопродавца Н.А. Шигина, 1869.
– 280, VIII с.; То же. – 2-е изд. – СПб.: Изд. книгопродавца Н.А. Шигина,1874. – X, 339 с.; Русские поэты конца прошлого и начала нынешнего столетия и их лирическиестихотворения, написанные в духе псалмов, составляющих Псалтирь. – СПб., 1872. – 189, III с; Сионскийпеснопевец / Собрал игумен Антоний. – 2-е изд. – М.: Афонский русский Пантелеймонов монастырь, 1902.
–144 с. Из новейших сборников, см., например; Псалтирь в русской поэзии XVII–XX вв. / [Сост., подгот.текста, вступ. статья и примеч. Б.Н. Романова]. – М.: Ключ; Сергиев Посад: Свято-Троицкая СергиеваЛавра, 1995. – 381 с. Это, конечно, не все подобные сборники, вышедшие за 200 лет, тем более чтопереложения псалмов всегда включались в более широкие по составу сборники духовной и библейскойпоэзии (см. ниже).18Первое полное изд.: Trediakovskij V.K. Psalter 1753. Erstausgabe / Besorgt und kommentiert vonA.