Диссертация (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 7
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
– М.: в Унив. тип., у Н.Новикова, 1780. – 160 с.55Плач Иеремиев, преложенный в стихи // Вечерняя заря. – 1782. – Ч.1. – Апрель. – С.309–328.56См.: Лабзин А.Ф. О чтении книг // Сионский Вестник. – 1818. – Ч.8. – Кн.2. – С.223–224, здесьс.224. Перед этим косвенным признанием Лабзин с благодарностью упомянул о И.Г. Шварце, побуждавшемстудентов изучать Библию. См. об этом также в гл.5.57Казаринов И.И. Иоас, возведенный на престол, или Торжествующая истина, поэма в пяти песнях.Иждивением книгопродавца Семена Никифорова.
– М.: Унив. тип., у Ридигера и Клаудия, 1798. – [4], 98 с.19К этому списку первенствующих в своем роде произведений можно, но лишь соговорками, добавить еще одно: на роль первой оригинальной дидактическойбогословской поэмы на библейские темы могла бы претендовать весьма объемная поэмаИ.А. Владыкина «Потерянный и приобретенный рай» (1776, 2-е изд.
1792), не имеющаяникакого отношения к Милтону и обильно, со множеством ссылок на СвященноеПисание, прокомментированная самим автором58; однако в принципе эту роль можноотвести и поэме Тредиаковского в шести эпистолах «Феоптия, или Доказательство обогозрении по вещам созданного естества» (1754, изд. 1963)59, также колеблющейся награни богословствования и философствования; первой в полной мере «богословской», т.е.посвященной исключительно толкованию Священного Писания, из русских поэм безоговорок можно признать, пожалуй, только поэму С.А. Ширинского-Шихматова «Иисус вВетхом и в Новом Заветах, или Ночи у Креста» (1824) (о ней см. в главе 10).Стоит заметить, что полные стихотворные переводы классических религиозныхэпопей Милтона и Клопштока появились только во второй половине XIX в. Другиеаналогичные иностранные поэмы в XVIII – начале XIX в.
тоже переводились прозой(стихами – только отрывки). Единственным исключением, а значит первенствующим вряду стихотворных переводов европейских поэм на библейскую тему, кажется, можносчитать полный стихотворный перевод поэмы Дж. Марино «Избиение младенцев вВифлееме», выполненный диаконом Иосифом Восленским (1811) 60. Это одна из самыхизвестных европейских религиозных поэм, однако она осталась незавершенной автором(вышла в 1621 г. после его смерти): в ней только четыре песни, т.е. задача, стоявшая передее переводчиком, была более скромной, чем у поэтов, помышлявших о переводе эпопейМилтона и Клопштока.
Известно, например, что Г.Р. Державин в 1779 г. начиналпереводить стихами «Мессию» Клопштока и перевел две песни, но потом они оказались58См.: Владыкин И.А. Потерянный и приобретенный рай. Поема. С дозволения Святейшего Синода.– СПб.: при Артиллерийском и Инженерном и Шляхетном Кадетском корпусе, типографщиками Х.Ф. Клеени Б.Л. Гейне. – 1776. – [14], 246 с.; То же. – [СПб., 1792]. – [18], 276 с. Оба раза поэма была напечатана спосвящением вел.
кн. Павлу Петровичу. Об авторе см.: Николаев С.И., Степанов В.П. Владыкин ИванАфанасьевич // Словарь русских писателей XVIII века. – Вып.1. – Л.: Наука, 1988. – С.160–163.59Впервые опубликована в кн.: Тредиаковский В.К. Избранные произведения / Вступ. статья иподгот. текста Л.И. Тимофеева, примеч. Я.М.
Строчкова. – М.; Л.: Советский писатель, 1963. – С.196–322(текст.), 512–520 (примеч.). – (Библиотека поэта, бс). О «Феоптии» см. также в кн.: Серман И.З.Литературное дело Карамзина. – М.: РГГУ, 2005. – С.84–108 (Гл.3: Поэзия на службе науки: «Феоптия»).60Избиение младенцев в Вифлееме, поэма в четырех песнях, сочинение кавалера Марино / Ситалиянского на стихи переложена И… Восленским. – М.: в Унив. тип., 1811. – 178 с. Отрывок из переводабыл опубликован М.И. Невзоровым в журнале «Друг юношества» (1810. – №8. – С.1–17).
О переводчикесм.: Ранчин А.М. Восленский Иосиф // Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. – Т.1: А–Г. –М., 1992. – С.491–492. До Восленского поэму Марино прозой на русский язык перевел Я.Б. Княжнин (изд.1779).20утрачены.61 Г.П. Каменев в 1792 г. переложил стихами IV песню написанной в прозе«Смерти Авеля» Геснера, но этот опыт в свое время остался неизданным. 62 (Об этих инекоторых других иностранных поэмах, переведенных в России в XVIII в. см.
ниже вгл.5.)Драматические произведения мы исключили из нашего рассмотрения, посколькуони связаны не только с историей литературы, но и со специфичной историейтеатрального искусства в России. Концептуальные соображения об «адаптациибиблейского текста к сцене» при царе Алексее Михайловиче и Петре I и причинах почтиполного исчезновения библейских (и вообще «христианских») сюжетов в русскихтеатральных сочинениях с середины XVIII в. высказывал М.П.
Одесский.63 Здесьограничимся перечислением известных нам драматических произведений на библейскиетемы второй половины XVIII – начала XIX в. (без оговорок указываются даты изданий):трагедия в прозе Аполлоса (Байбакова) «Иеффай» (1778)64, изданные Н.И. Новиковыманонимные переводы трагедий Ж. Расина «Эсфирь» (1783) и «Афалия» (1784), комедияС.Ф. Жанлис «Иосиф, узнанный братьями» в переводе Г. Матнева (1799)65, драма Л.Ш.Кенье «Суд царя Соломона» в переводе А.С. Клушина (пост. в 1803, не изд.)66, пьесаВ.В.
Измайлова для детского театра «Руфь» (1804)67, трагедия Клопштока «СмертьАдама» в переводе В.С. Филимонова (1807), трагедия А.А. Шаховского «Дебора, илиТоржество веры» (пост. 1810, изд. 1811), трагедия П.А. Корсакова «Маккавеи» (пост.61См.: Державин Г.Р. Сочинения / С объяснительными примечаниями Я. Грота. – Т.5. – СПб.: тип.Имп. Акад. наук, 1869.
– С.313, 321, 652.62См.: Бобров Е. Этюды по истории русской литературы и просвещения. 3. Неизданноепроизведение Г.П. Каменева // Сборник Учено-литературного общества при Юрьевском университете. –Т.15. – Юрьев, 1909. – С.218–260.63См.: Одесский М.П. Поэтика русской драмы: вторая половина XVII – первая треть XVIII в. – М.:РГГУ, 2004. – С.35–37 (и др.). Одной из последних была пьеса об Иосифе Прекрасном, поставленная напетербургской сцене в 1730-х гг. (Там же. – С.56–57).64Аполлос (Байбаков).
Иеффай, Священная трагедия, коея содержание в библейских книгах Судейглаве II к концу. На кошт книгопродавца Х.Л. Вевера. – М.: Тип. унив., 1778. – [2], 30 с.; То же. – М.: Унив.тип., у Н.Новикова, 1782. – 38 с.; То же // Российский Феатр. – Ч.6. – СПб.: при Имп. Акад. наук, 1787. –С.241–272. Трагедия не предназначалась для сцены, см.: Степанов В.П. Байбаков Андрей Дмитриевич (вмонашестве – Аполлос) // Словарь русских писателей XVIII века. – Вып.1. – Л.: Наука, 1988. – С.50.65Иосиф, узнанный братьями своими. Комедия в 2 действиях / Сочинение г-жи де Жанлис. ПеревелУниверситетского благородного пансиона воспитанник Г. Матнев.
– М.: Губ. тип., у А. Решетникова, 1799. –72 с. (единственный экземпляр в РНБ).66См.: Кукушкина Е.Д. Сюжет «Суд Соломона» в драматургии // XVIII век. – Сб.20. – СПб.: Наука,1996. – С.121–134. Французский оригинал был издан и поставлен на сцене в Париже в 1802 г.67См.: Одесский М.П. Укрощенный мессианизм: «Руфь» В.В. Измайлова – библейскаяинсценировка для детского театра // Toronto Slavic Quarterly. – №12 (2005) – [электронный ресурс]: URL.:http://sites.utoronto.ca/tsq/12/odesskij12.shtml (дата обращения 17.08.2016)211813, изд. 1815), опера Г.Р. Державина «Есфирь» (1814, изд.
в 2002)68, незавершеннаястихотворная драма В.К. Кюхельбекера «Возвращение Товии» (1823, изд. в 2004)69.Список полных стихотворных парафраз библейских книг, появившихся в русскойпечати в XVIII – первой половине XIX в., крайне невелик. Кроме названных вышепереложений Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова А.А. Засецкого (1777) и ПлачаИеремии (атрибутируемого нами А.Ф. Лабзину, 1782), можно назвать лишь переложениятех же книг, сделанные в 1810–1820-х гг. слепым священником Г.А. Пакатским.70 В 1830г. М.А.
Дмитриев опубликовал частичное переложение «неканонической» Третьей книгиЕздры (из глав 3, 4, 5 и 14).71 Поэма Ф.Н. Глинки «Иов» была опубликована только в 1859г. (см. ниже – 3.3). К этому короткому спику можно прибавить переводы иностранныхпарафраз библейских книг: перевод являющейся парафразой Книги Екклезиасталатинской поэмы Уильяма Хога (Hog, Hogaeus) «Satyra sacra in vanitatem mundi et rerumhumanum» (1686), сделанный в прозе М.А.
Цветихиным (1783)72; перевод французскогостихотворного переложения Плача Иеремии Ф.Т.М. де Бокуляра дʼАрно «Lamentations deJérémie: Odes» (1752), также сделанный в прозе Анастасием (Братановским-Романенко)(1797)73. Некоторые неопубликованные опыты русских поэтов теперь утрачены, как,например, переложение Песни Песней, сделанное К.Н. Батюшковым в 1810 г. и, видимо,уничтоженное самим автором.7468Дѐмин А.О.
Оперное либретто Г.Р. Державина «Эсфирь» // XVIII век. – Сб.22. – СПб.: Наука,2002. – С.358–408. Косвенно к библейской тематике относится и самая успешная трагедия Державина «Ироди Мариамна» (1807, изд. в 1809), написанная на сюжет из «Иудейских древностей» Иосифа Флавия. Ееранний вариант см.: Дѐмин А.О. Начальный вариант трагедии Г.Р. Державина «Ирод и Мариамна» – «ИродВеликий» // XVIII век. – Сб.24. – СПб.: Наука, 2006. – С.317–397.69Архипова А.В. «Возвращение Товии» – драматургический опыт В.К. Кюхельбекера // Пушкин:Исследования и материалы. – Т.16–17. – СПб.: Наука, 2004. – С.362–377.70Пакатский Г. Поэма Плач Иеремии / Преложенный стихами Церкви Санктпетербургскихбогаделен священником Гавриилом Пакатским. – СПб.: Тип. Военнаго министерства, 1814 (переложениепосвящено Ф.В.